Download add-on modules

From this page you can download add-on modules to expand your library.

Click on the name of the module to download. Once you download the file, double-click it to execute the installer and follow the on-screen instructions. Items in green are paid modules that require an unlock key.

See also Unofficial 3rd-party modules

 English (59)

"The Message"  (MSG)
1.8 MB 20-Aug-2010
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Peterson, Eugene H.
Module version: 1.0
Description: Eugene Peterson, translator and editor, set out to give us that word in language we use every day, a reading Bible that would enable the Word to penetrate our hearts and minds, transforming us day by day into the person God desires us to become.

Written in the same kind of language you’d use to talk with friends, write a letter, or discuss politics, The Message preserves the authentic, earthy flavor and the expressive character of the Bible’s best-loved books.

Read more at the product page...

     
Amplified Bible  (AMP)
9 MB 04-May-2010
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Lockman Foundation
Module version: 1.0
Description: Includes the Amplified Bible and 14 colored maps!

The first complete Bible produced by The Lockman Foundation was the Amplified Bible. The Amplified Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification in parentheses and brackets and after key words or phrases.This unique system of translation allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as they were understood in the original languages. Through multiple expressions, fuller and more revealing appreciation is given to the divine message as the original text legitimately permits.

The Amplified Bible is free of personal interpretation and is independent of denominational prejudice. It is a translation from the accepted Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts into literary English. It is based on the American Standard Version of 1901, Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica, the Greek text of Westcott and Hort, and the 23rd edition of the Nestle Greek New Testament as well as the best Hebrew and Greek lexicons available at the time. Cognate languages, the Dead Sea Scrolls, and other Greek works were also consulted. The Septuagint and other versions were compared for interpretation of textual differences. In completing the Amplified Bible, translators made a determined effort to keep, as far as possible, the familiar wording of the earlier versions, and especially the feeling of the ancient Book.

Through amplification, the reader gains a better understanding of what the Hebrew and Greek listener instinctively understood (as a matter of course). Take, for example, the Greek word pisteuo, which the vast majority of versions render as "believe." That simple translation, however, hardly does justice to the many meanings contained in the Greek pisteuo: "to adhere to, cleave to; to trust to have faith in; to rely on, to depend on." Notice the subtle shades of meaning which are unlocked in John 11:25:

"Jesus said to her, I am [Myself] the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live."

     
Common English Bible  (CEB)
1.6 MB 09-Jun-2013
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): 115 leading biblical scholars from 22 denominations worked on the translation team
Module version: 1.0
Description: Take a fresh look at the Bible while you experience a new translation. The Common English Bible combines a commitment to both accuracy and readability. The result is a new version of the Bible the typical reader or worshipper is able to understand with ease. Written in today's modern English, the Common English Bible was created through the careful work of 120 leading biblical scholars from 24 faith traditions and thorough field tests by 77 reading groups.
     
God's Word Translation  (GWT)
1.6 MB 02-Apr-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Baker Publishing Group
Module version: 1.1
Description: GOD'S WORD Translation (GW) accurately translates the meaning of the original texts into clear, everyday language. Readable and reliable, GW is living, active, and life-changing.
     
Good News Translation in Today's English Version with Apocrypha  (GNB)
2.7 MB 31-Mar-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): American Bible Society
Module version: 1.1
Description:

Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society

The GNT (also known as Today's English Version or Good News Bible) was one of the first meaning-based (or functional equivalent) translations of the Bible into English. It was originally published in 1976, then it was revised in 1992. The GNT presents the message of the Bible in a level of English that is common to most of the English-speaking world. The GNT is still used widely in youth Bible study groups and in less formal worship services.

     
International Standard Version Bible (ISV)  (ISV)
2.9 MB 20-May-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The ISV Foundation
Module version: 1.0
Description:

The ISV is a totally new work translated directly from the original languages of Scripture and derived from no other English translation.

The ISV was produced by Bible scholars who believe that "All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." (2 Timothy 3:16 ISV) It takes advantage not only of the most ancient manuscripts available, but also of the most recent archaeological discoveries. The ISV is the first English Bible conceived, designed, translated, and formatted primarily for a computer-literate generation. It is being produced entirely in a computer aided media (CAM) format.

The ISV is Sensitive to Poetic Literary Forms in the Original Text. It treats subtle nuances of the original texts with special care. For example, several passages of the Bible appear to have been rendered in poetic form when first penned by their authors. The ISV has meticulously crafted these original passages as true poems—thus communicating a sense of their original literary form as well as translating the original intent of the New Testament author.

Read more for the ISV on the product page.
     
NET Bible® - New English Translation  (NET)
23.9 MB 25-Jan-2012
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 1.1
Description: The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of the translators’ notes, documenting their decisions and choices as they worked. The translators’ notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator’s shoulder at the very process of translation. This level of documentation is a first for a Bible translation, making transparent the textual basis and the rationale for key renderings (including major interpretive options and alternative translations). This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in the original languages in a way never before possible without years of study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the Bible’s truth from entirely new perspectives.
     
New American Standard Bible 1977  (NASB77)
2.1 MB 11-Apr-2010
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Lockman Foundation
Module version: 1.1
Description: New American Standard Bible 1977 edition

Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely embraced as “the most literally accurate English translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars, pastors, missionaries, and laypersons alike, trust the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. Discover what the original text says, word for word.

This is the original 1977 edition of the NASB. It includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000).

NOTICE: You may also be interested in checking the NASB Bundle that includes the 1977 edition of the NASB, along with the 1995 update and more resources.

     
New American Standard Bible Bundle  (NASB)
15.4 MB 05-Aug-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Lockman Foundation
Module version: 1.2
Description: NASB - New American Standard Bible Bundle. Includes:
  • New American Standard Bible 1995 Update with Strong's numbers (NASB)
  • New American Standard Bible 1977 edition (also available as a separate add-on) (NASB77)
  • La Biblia de las Americas (LBLA)
  • Nueve Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
  • More then 17,000 Translator's Notes and 93,000 cross references for each of the NASB, NASB77, LBLA, NBLH translations
  • New American Standard Exhaustive Concordance of the Bible (Hebrew - Aramaic and Greek Dictionaries) - Keyed to Strong's numbers and linked with the NASB
     
New International Version 2011  (NIV2)
2.1 MB 08-May-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Zondervan
Module version: 1.1
Description:

The NIV is a highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English. It has the largest library of printed and electronic support material of any modern translation. The translation itself strikes a balance between a word-for-word and thought-for-thought philosophy, for the best representation of the intent of the original languages in today's language. The translators' mission was to "produce an accurate translation, suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use." It is the world's best-selling modern translation, with over 150 million copies in print since its first full publication in 1978.

Updating the NIV for 2011

The chief goal of every revision to the NIV text is to bring the translation into line both with contemporary biblical scholarship and with shifts in English idiom and usage. In 1984, various corrections and revisions to the NIV text were made. A lengthy revision process was completed in 2005, resulting in the separately published Today’s New International Version (TNIV). This updated NIV builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the Committee on Bible Translation (CBT) to articulate God’s unchanging Word in the way the original authors might have said it if they had been speaking in English to the global English-speaking audience today.

The version for theWord includes more than 100,000 cross-references and closely follows the printed format, including poetry indentation, paragraphs and passage headings and translator's footnotes. Read more and see samples at the product page.

     
New Living Translation®, Second Edition  (NLT)
2 MB 21-Jan-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Tyndale House Publishers
Module version: 1.1
Description: The Holy Bible, New Living Translation provides a wonderful balance of readability and authority. It is easy to understand, poetically beautiful, powerful, and emotive. At the same time, due to the careful work of ninety leading Bible scholars, it is accurate to the original Greek and Hebrew text. The New Living Translation makes the Bible accessible, useful, and enjoyable for every situation. The easy-to-read, clear text is perfect for comparative study of difficult passages.

Read more at the product page
     
Revised English Bible with Apocrypha  (REB)
2.2 MB 20-Oct-2010
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Joint Committee of the Churches
Module version: 1.0
Description: The Revised English Bible is a revision of the New English Bible (NEB). Like the NEB, the REB is a British translation that uses British idioms, spelling, and phraseology.

Read more at the product's page

     
New King James Bible, The  (NKJV)
2 MB 15-Feb-2014
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Thomas Nelson Publishers Inc.
Module version: 1.5
Description: New King James Version®, NKJV®
The New King James Version is a total update of the 1611 King James Version, also known as the "Authorized Version." Every attempt has been made to maintain the beauty of the original version while updating the English grammar to contemporary style and usage. The result is much better "readability." It is noteworthy that the NKJV is one of the few modern translations still based on the "Western" or "Byzantine" manuscript tradition. This makes the New King James Version an invaluable aid to comparative English Bible study.
     
Voice in the Wilderness - 2008, A  (VW)
1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: First of all, one thing that it is 'not' is a "new translation". No new translation work has been done. No new manuscripts have been found. No new scholarship has been invented. No new theories on textual criticism have been laid out.

What it 'is' is a concerted, diligent effort to provide an English edition that actually says 'what' God said. It is compiled from out of the NKJV, LITV and KJV texts, Proof-Reading, CORRECTING the ERRORS the unGodly have put into the English versions, with the aid of the tools that scholarship has already provided to anyone who desires to use them. In some cases all three of these versions are in error. How often have you heard a Bible teacher proclaim something like, "Our Bibles say X, Y or Z, but in the Hebrew/Greek it REALLY MEANS, A, B or C"? My question has always been, "If the Hebrew/Greek REALLY MEAN something else, then 'why' don't our English versions say so?" Thus, the VW-Edition seeks to provide a work that presents "A, B & C". Other than some cases where some words can have many optional meanings, or subtle shadings of means such that a word-study might enhance one's understanding; for the most part, if one reads from the VW-Edition, word-studies into the Hebrew/Greek should not be necessary.

The method by which the VW-Edition has been compiled is that of Proof-Reading. Reading from the English texts in parallel, comparing word-by-word to the linguistic study tools to verify whether or not the English says what it is supposed to; and when errors are found, correcting them. Scrutinizing: Is that the best word to convey the correct meaning? And, accounting for the complexities in going from an eastern language to western, is the verb tense the closest possible for correct understanding? As anyone who knows more than their own native tongue is aware, translating from one tongue to another is not always an 'exact' science, and the VW-Edition is not an "amplified" version, where all the various options are presented. But it has been the diligent goal to present the MOST CORRECT words; current English words that are "closest" in meaning to the texts.

Link to website, for full preface and other details about this work.
     
American King James Version  (AKJV)
1.1 MB 15-Jun-2009
Author(s): Engelbrite, Michael. P
Module version: 1.0
Description: This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English.
     
American Standard Version of 1901  (ASV)
1.3 MB 26-Jul-2014
Module version: 2.3
Description: American Standard Version of 1901, including footnotes (ver 2.0+)

PREFACE TO THE AMERICAN EDITION
A few statements need to be made respecting the origin of this edition of the Revised Version of the English Bible.

In the course of the joint labors of the English and American Revisers it was agreed that, respecting all points of ultimate difference, the English Companies, who had had the initiative in the work of revision, should have the decisive vote. But as an offset to this, it was proposed on the British side that the American preferences should be published as an Appendix in every copy of the Revised Bible during a term of fourteen years. The American Committee on their part pledged themselves to give, for the same limited period, no sanction to the publication of any other editions of the Revised Version than those issued by the University Presses of England.

There still remained the possibility that the British Revisers, or the University Presses, might eventually adopt in the English editions many, or the most, of the American preferences, in case these should receive the approval of scholars and the general public. But soon after the close of their work in 1885 the English Revision Companies disbanded; and there has been no indication of an intention on the part of the Presses to amalgamate the readings of the Appendix, either wholly or in part, with the text of the English editions.

The American Revision Committee, after the publication of the Revised Version in 1885, resolved to continue their organization, and have regarded it as a possibility that an American recension of the English Revision might eventually be called for. Accordingly they have been engaged more or less diligently, ever since 1885, and especially in the last four years, in making ready for such a publication. The judgment of scholars, both in Great Britain and in the United States, has so far approved the American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the Revised Version with those preferences embodied in the text.

If the preparation of this new edition had consisted merely in the mechanical work of transferring the readings of the Appendix to the text, it would have been a comparatively easy task. But the work was in point of fact a much more elaborate one. The Appendix was itself in need of revision; for it had been prepared under circumstances which rendered fulness and accuracy almost impossible. This work could of course not be taken in hand until the revision was concluded; and since it required a careful consideration of discussions and decisions extending over a period of many years, there was need of many months' time, if the Appendix was to be satisfactorily constructed, especially as it was thought desirable to reduce the number of recorded differences and this required the drawing of a sharp line between the more and the less important. Manifestly such a task would be one of no little difficulty at the best. But when the time came for it to be done, the University Presses deemed that the impatient demand of the British public for the speedy publication of the Revision must be respected; and they insisted on a prompt transmission of the Appendix. Prepared under such pressure and in such haste, it was obviously inevitable that it should be marked by grave imperfections; and the correction of its errors and the supplementing of its defects has been a work of much time and labor.

When the Appendix was originally prepared, an effort was made to pave the way for an eventual acceptance of the American preferences on the part of the English Presses, by reducing the number of the points of difference to the lowest limit, and thus leaving out much the larger part of the emendations which the Revisers had previously by a two-thirds vote pronounced to be in their opinion of decided importance. In now issuing an American edition, the American Revisers, being entirely untrammelled by any connection with the British Revisers and Presses, have felt themselves to be free to go beyond the task of incorporating the Appendix in the text, and are no longer restrained from introducing into the text a large number of those suppressed emendations.

The remainder of this Preface has especial reference to the Old Testament. Nothing needs to be said about the various particular proposals which are found in the Appendix of the English Revised Version. But some remarks may be made concerning the General Classes of changes therein specified, and also concerning those emendations in this edition which are additional to those prescribed in the Appendix.

i. The change first recommended in the Appendix - that which substitutes "Jehovah" for "LORD" and "GOD" - is one which will be unwelcome to many, because of the frequency and familiarity of the terms displaced. But the American Revisers, after a careful consideration were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament, as it fortunately does not in the numerous versions made by modern missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and emphasized as such over and over in the original text of the Old Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; -- not merely the abstractly "Eternal One" of many French translations, but the ever living Helper of those who are in trouble. This personal name, with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim.

The uniform substitution of "Sheol" for "the grave," "the pit," and "hell," in places where these terms have been retained by the English Revision, has little need of justification. The English Revisers use "Sheol" twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original. No good reason has been given for such a discrimination. If the new term can be fitly used at all, it is clear that it ought to be used uniformly.

The use of "who" and "that" for "which," when relating to persons, should commend itself to all as required by grammatical accuracy. The same remark applies to the substitution of are for "be" in indicative clauses, the omission of "for" before infinitives, and the change of an to "a" before "h" aspirated. The latter change was made in the English Revision of the New Testament, but not in that of the Old. Likewise we have uniformly adopted the modern spelling in place of antiquated forms. No one would advocate the resumption of the exact orthography of the edition of 1611. The mere fact that in a few cases an older form has happened to be retained constitutes no reason for its perpetual retention.

ii. Inasmuch as the present edition differs from the English Revision not simply in presenting in the text the American preferences as given in the Appendix, a few remarks may be made with regard to the additional variations which will be found to exist.

As has already been intimated, this edition embodies a very considerable number of renderings originally adopted by the American Old Testament Company at their second revision (and so by a two-thirds majority), but waived when the Appendix was prepared. These represent the deliberate preference of the American Company; but, for reasons already assigned, they were not included in the Appendix.
Partly coinciding with the foregoing is a number of alterations which consist in a return to the readings of the Authorized Version. While in some cases the older readings, though inaccurate, seem to have been retained in the English Revision through an excessive conservatism, in others they have been abandoned needlessly, and sometimes to the injury of the sense and the sound. In such cases fidelity to the general principle that has governed us has required us to, give the preference to the rendering of the Common Version. Among the many instances of these restorations we may note: Ex. xx. 4, 13; Lev. xix. 22; Ps. xlviii. 1; civ. 26; cxiv. 4; cxvi 11 Prov. xiii. 15; Am. vi. 5.

Sometimes we have found occasion to recede from proposals originally made, when a more careful and mature consideration required us to do so. Besides individual cases, like S. of S. vi. 4, 10; Ezek. v.13, may be mentioned the fact that the requirement of the Appendix, that "be ashamed" should everywhere be changed to "be put to shame," has been found to need qualification. While the change seems desirable in a majority of the instances, it is by no means so in all. We have therefore retained "ashamed" in a large number of passages; in some, however, we have preferred "confounded" as better suiting the connection.

Very many of the instances in which we have gone beyond the literal requirements of the Appendix are alterations demanded by consistency. Changes were originally proposed in certain passages only, though the reason for the changes equally requires them to be made in numerous others. Thus at Ps. xxxiii. 5, and in twenty-four other places, "justice" was to be put for "judgment." But it is manifest that in a multitude of other passages there is equal need of the same alteration. We have accordingly undertaken to introduce it wherever the Hebrew word plainly has this abstract sense. For the same reason we have substituted "ordinance" for judgment" in the numerous passages, like Lev. xviii. 4, where the word denotes, not a judicial sentence, threatened or inflicted, but a law of action. This rendering of the Hebrew word is found in the Authorized Version in some instances, and has been introduced by the Revised Veision in a few more; but, since the English word "judgment" in common use never denotes a statute or command, it is manifestly desirable that "ordinance" should be used wherever the Hebrew word has this meaning.
Similarly, the English Revision in a few cases, and the Old Testament Appendix in a few more, put "despoil" for "spoil." But the same reason which holds for those few is equally good for the numerous others in which this word occurs. The word "spoil" in the Authorized Version represents a great number of Hebrew words, some of which denote "lay waste," "ruin," or "destroy," rather than "despoil"; and as "spoil" has nearly lost in popular use its original meaning, and is liable to occasion misconception, we have replaced it by "despoil," "plunder," ravage, and other terms, each as best adapted to the connection.

In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited extent by the English Revisers - the distinction between the words "stranger" ("strange"), "foreigner" ( foreign"), and "sojourner." These renderings correspond fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the correspondence should not be made uniform throughout. Likewise we have carried out consistently the substitution of "false," "falsehood," and other terms, for "vain," "vanity," where the meaning of the original requires it. Here too a beginning was made by us in the Appendix. Many other examples might be adduced.

Here may be mentioned also that changes made for the sake of euphemism have been considerably increased. It has not been possible in every case to find an appropriate substitute for terms which in modern times have become offensive; but when it has been possible, we have deemed it wise to make the change. Some of the words, as, for example, "bowels," are tolerable when used in their literal sense, but offensive when employed in a psychological sense. Thus, no other word would be appropriate in 2 Sam. xx. 10; but in Jer. iv. 19 or Lam. i. 20 to retain that term would be both unpleasant and incorrect. The conception of the writer is not really reproduced by a literal translation. The Hebrews were accustomed to attribute psychical action or emotion to various physical organs, whereas in English such a trope is limited almost entirely to "heart" and "brain." There is nowhere any occasion for using the latter of these in the Bible; consequently it is almost unavoidable that "heart" should often be used as the translation of different Hebrew words. All scholars know that the Hebrew word commonly rendered "heart" is used very largely to denote not so much the seat of the emotions, as the seat of thought. It is rendered in the Authorized Version more than twenty times by "mind," and might well be so rendered much oftener.

The word "reins" is one of those which in the Old Testament is used in a psychological relation. This word was retained by the English Revisers, and was also left without mention by the American Revisers when they prepared their Appendix. But if the synonymous word "kidneys" had been used in these passages, there would be an earnest and unanimous protest. In favor of the continued use of "reins," therefore, one can only urge the poor reason that most readers attach to it no meaning whatever. We have consequently regarded it as only a consistent carrying out of our general principle when we have uniformly substituted "heart" for it, whenever it is used in a psychological sense.

In this connection it may be remarked that, while the English Revisers, yielding to the urgent representations of the Americans, voted to substitute "its" for "his" or "her" when relating to impersonal objects not personified, the substitution was so imperfectly made that we have had occasion to supplement the work in some two hundred cases.

Furthermore, the general intention of the American Revisers to eliminate obsolete, obscure, and misleading terms, has been more fully carried out by replacing some expressions which were left unmentioned in the Appendix; e.g., "bolled" (Ex. ix. 31), "in good liking" (Job xxxix. 4).

Closely connected with the foregoing are certain additional alterations which have seemed to be required by regard for pure English idiom.
We are not insensible to the justly lauded beauty and vigor of the style of the Authorized Version, nor do we forget that it has been no part of our task to modernize the diction of the Bible. But we are also aware that the rhetorical force and the antique flavor which we desire to retain do not consist in sporadic instances of uncouth, unidiomatic, or obscure phraseology. While we may freely admit that the English of the Scriptures can, as a whole, hardly be improved, yet it would be extravagant to hold that it cannot be bettered in any of its details. What was once good usage is often such no longer; and we can see no sound reason for retaining such expressions as "smell thereto" (Ex. xxx. 38), "forth of" (instead of "forth from"), "inquire at "(1 K. xxii. 5), "a fool's vexation is heavier than them both" (Prov. xxvii. 3), or "when... he be jealous over his wife" (Num. v.30). These are only a few of the many instances of phraseology which there is the best reason for amending.

A change of a more general kind is the introduction of a greater degree of consistency and propriety in the use of the auxiliaries "will" and "shall." The latter is certainly used to excess in the Authorized Version, especially when connected with verbs denoting an action of the Divine Being; and the two are also often very inconsistently used, as may be observed in such a striking case as Ps. cxxi. 3, 4.

Again, the attempt to translate literally from the original has not infrequently led to Hebraisms which had better be avoided. Many of these have indeed become, as it were, naturalized in our language, and need not be disturbed. But others must be called bad and outlandish. Thus, in Ezek. xx. 17, we read, "mine eye spared them from destroying them," which is a very literal translation of the Hebrew, but very poor English. Scarcely more tolerable is the expression, "that they may be to do the service" (Num. viii. 11), which also comes from over-literalness. To the same class belongs the phrase "by the hand of," as used after such expressions as "Jehovah spake" (or, "commanded"), e.g., in Num. xxvii. 23. This is indeed the literal rendering; but the Hebrew really means simply "through" or "by means of," and is in the majority of these instances in the Authorized Version rendered " by," but sometimes "by the hand of." Manifestly the simpler form is every way preferable; and the change, if any is made, should be in this direction, whereas in the English Revision "by" is, in nine cases out of forty-two, changed to "by the hand of." Similarly, "in the land," in Deut. v. 16 and in several other places, has been changed in the English Revision to "upon the land"; but as "land" is here equivalent to country," "in the land" is clearly the most appropriate. In both these groups of cases we have everywhere adopted the idiomatic English, rather than the slavishly literal, rendering.

In introducing certain translations different from those of the English Revised Version, and also not directly or implicitly required by the Appendix, we have been governed by the conviction that, in cases where accuracy and perspicuity clearly required an emendation, we were fully warranted in resorting to it. We have been careful, in making these alterations, to consult the best authorities, and especially the recent carefully revised versions of the German, French, Dutch, Danish, Swedish, and Norwegian Bibles. Few certainly will object to such alterations as are found in Dent. xxxii. 14; Judg. v.20; Is. xxx. 32; xxxv. 8; Hos. xi. 2; Mic. i. 6. We have also not hesitated to insert "the" before "Jordan" and other names of rivers. Likewise, as the English Revisers had with good reason removed the fabulous "unicorn" from the Old Testament, we have removed the equally fabulous "dragon," as also the "arrowsnake" of the English Revision (Is. xxxiv. 15) - an animal unknown to zoology, the term having obviously been adopted through a too literal translation of the German word "Pfeilschlange."

Another particular in which we have to some extent deviated from the requirements of the Appendix relates to our treatment of the references in the margin to the readings of ancient versions. On account of the extreme difficulty of correcting the Hebrew text by means of those versions, we originally decided that it would be better to make no reference to them at all. The case is radically different from that of the New Testament, where the variant readings are mostly found in Greek Mss. of the New Testament itself. The authorities referred to in the Old Testament are translations from the Hebrew; and though the date of these translations is more ancient than any extant Ms. of the Hebrew Bible, yet there is no means of verifying with certainty the text of these translations; and one can never get beyond plausible conjecture in attempting to correct the Hebrew text by means of these versions. It is one thing to admit that the Hebrew text is probably corrupt here and there; quite another, to be sure how to rectify it. In the English Revision there are frequent references in the margin to the ancient versions. The most of these seem to us at the best of trivial importance, and have been dropped. A few represent only a different vocalization of the Hebrew. A certain number, however, have to do with variations of some importance and such as may, with considerable probability, be conjectured to represent the original Hebrew. We have therefore retained a little more than one-sixth of the references given in the English Revision, but have been careful to designate which of the ancient versions contain a specified reading, instead of making the vague, and often inaccurate, statement that some" or "many" ancient versions present the reading in question.

For the sake of facilitating the use of the Old Testament we have provided it with marginal references to parallel and illustrative passages, and with topical headings. In preparing the references we have been assisted by able scholars not connected with the Old Testament Company. The aim has been to illustrate and elucidate the meaning by referring to other passages which, either in word or in thought, bear a resemblance to the one under consideration. Previous lists have been consulted, but they have been carefully sifted, and the effort has been made to omit everything that is irrelevant or misleading. In preparing the headings we have intended, by means of brief but descriptive terms, to enable the reader to see at a glance what the general contents of each page are. Everything that might seem to savor of a questionable exegesis has been carefully avoided.

Considerable attention has been paid to the paragraph divisions and to the punctuation. While the English Revisers did well to abandon the older way of making a paragraph of each verse they often went to the opposite extreme of making the paragraphs excessively long, leaving in some cases whole pages without a break, as, for example, at Gen. xxiv. and Num. xxii.-xxiv. We have revised the paragraph divisions throughout, making them generally shorter, and sometimes altering the place of the division.

In the matter of punctuation, we have aimed to remove many inconsistencies found in previous editions, and also, while retaining the general system adopted by our predecessors, to make the book conform somewhat more nearly to modern usage. One result is a considerable reduction of the number of colons, which are often replaced by semicolons, occasionally by periods or commas. In some cases a change of punctuation has modified the sense; as, e.g., in Gen ii. 5; xiv. 24; Ezek. xxix. 9, 10. We have also made much more frequent use of the hyphen than has been made in previous editions. In many instances we have recurred to the punctuation of the Authorized Version, especially where the English Revisers have departed from it out of an undue regard to the pausal accents of the Massoretic text; as e.g., in Lev. vi. 7; Zech. xi. 16.
Further particulars respecting the points of difference between this edition and the English Revision of 1881-1885 may be learned from the Appendix found at the close of this Testament.

Earnestly hoping that our work may contribute to the better understanding of the Old Testament, we commend it to the considerate judgment of all students of the Sacred Scriptures.
     
Anderson's 1865 New Testament  (Anderson)
0.4 MB 19-Aug-2014
Author(s): Anderson, H. T.
Module version: 1.0
Description: To all Lovers of Truth, the Author dedicates his Translation of the New Testament.
The Author saw, very early in life, that a translation of the New Testament was necessary. He began his investigations at the age of twenty-one, and has faithfully studied the Original since that time. He has made his translation without reference to any version; that is, he adopted no version as a basis. His work is not disposed to be trammeled by any version, but desired to find the truth of God, as it is contained in the Original. The truth thus found, he has endeavored to express in the English language as now spoken. He has been careful to express the exact sense of the Original, without permitting himself to be confined to an imitation of the letter of the Greek. In revising his work, he re-examined the common version, and whatever that version has expressed the sense of the Original in good English, he has adopted it. In this way he has, as he hopes, embodied all the excellencies of that version, and avoided its errors.
The author takes pleasure in acknowledging himself largely indebted, for the English dress of the Translation, to his friend, and brother in Christ, John Augustus Williams, of Harrodsburg, Kentucky.
The work has been carried on under many adverse circumstances; but, by the good providence of God, it has been completed. May it go forth, under the Divine blessing, to establish and comfort the hearts of those who love the Truth.
H. T. ANDERSON.
HARRODSBURG, KY., March, 1864.
     
Apostolic Bible Polyglot - English only text of Interlinear  (ABPen)
2.6 MB 24-Jul-2010
Author(s): Charles Van der Pool
Module version: 1.0
Description: This module is the English only text of the Apostolic Bible Interlinear
An Interlinear Septuagint and Greek New Testament translation from Greek to English, including Strong's numbers.
Read more info at www.apostolicbible.com
     
Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear  (ABP)
4.8 MB 04-Jul-2010
Author(s): Charles Van der Pool
Module version: 1.3
Description: An Interlinear Septuagint and Greek New Testament translation from Greek to English, including Strong's numbers.
Read more info at www.apostolicbible.com
     
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition  (AKJV/PCE)
1.5 MB 23-Feb-2014
Module version: 2.1
Description: Includes Red Letters and Strong's numbers

This module is a modification of theWord's KJV module, made with Costas Stergiou's permission. It's title is Authorised (King James) Version, Pure Cambridge Edition first published by Cambridge University circa 1900-1970s. It is the result of the textual purification process that has occurred since 1611 when the Holy Bible was completed and printed. Millions of copies conforming to this edition were issued by Bible and missionary societies in the twentieth century. This text stands in contrast to all other editions (especially those created since the mid to late 1800s).

7th major translation into English. According to Bible Protector, http://www.bibleprotector.com/, the AV-1611 is the 7th major translation of the Bible into English.
1. Tyndale - 1525-1535
2. Matthew's - 1537
3. Coverdale - 1535
4. Great - 1539
5. Geneva - 1560
6. Bishops - 1538
7. 1611 KJV - 1611

7th major edition of the AV/KJV Bible. According to Bible Protector, the AV produced by Cambridge, circa 1900, is the 7th major edition of the 1611 with each edition purifying the previous through correcting printing errors, standardization of spelling, italics, but no changes in wording. These editions are:
1. 1st 1611 edition
2. 2nd 1611 edition
3. 1613 edition
4. 1629 edition
5. 1638 edition
6. 1769 edition
7. circa 1900 - Pure Cambridge Edition

Pure Cambridge Edition checklist:
1. "or Sheba" not "and Sheba" in Joshua 19:2
2. "sin" not "sins" in 2 Chronicles 33:19
3. "Spirit of God" not "spirit of God" in Job 33:4
4. "whom ye" not "whom he" in Jeremiah 34:16
5. "Spirit of God" not "spirit of God" in Ezekiel 11:24
6. "flieth" not "fleeth" in Nahum 3:16
7. "Spirit" not "spirit" in Matthew 4:1
8. "further" not "farther" in Matthew 26:39
9. "bewrayeth" not "betrayeth" in Matthew 26:73
10. "Spirit" not "spirit" in Mark 1:12
11. "spirit" not "Spirit" in Acts 11:28
12. "spirit" not "Spirit" in 1 John 5:8

The KJV text is in the public domain, except in the United Kingdom, because the rights are vested in the Crown (English royalty).

Modification Schema: theWord's KJV module was used as the basis for modification because it already has the translators notes in it, Strong's numbers, red lettering, and paragraphing. It has been modified to match the Pure Cambridge Edition (PCE) which was printed by Cambridge University Press circa 1900-1970s. Modifications include:
1. Spelling - The spelling has been modified to match the older spelling of the PCE. Modifications include: enquire/enquired to inquire/inquired; razor to rasor; counsellor/counsellors to counseller/counsellers; ankle/ankles to ancle/ancles; LORD'S to LORD's; expenses to expences; Gaba to Geba in Ezra 2:26, Sarah to Sara in Rom 4:19; 9:9; 1Pe 3:6.
2. Paragraphing - The modern paragraphing scheme has been replaced with that of the PCE. There are no paragraph breaks after Acts 20 other than at the end of each chapter.
3. Red Lettering - The red lettering, an American innovation, has been modified to match the PCE by removing all red lettering from Acts 1:9 on. The Cambridge Cameo Edition Bible states, "With the words of our Lord while upon earth printed in red." These are the words he spoke, but not the words others spoke in quoting him, from Mat 1:1-Act 1:9. More recent red letter editions have begun making red the words Jesus spoke after his resurrection as well as his words quoted by others.
4. Psalm Headers - These have been reduced to a smaller font size than the verse text to match the PCE.
5. Psalm 119 Section Headings - These are the names of the letters of the Hebrew alphabet. They have been enlarged to a larger font size than the verse text to match the PCE.
6. End notes to Paul's Epistles - These have been removed from the translator notes since they are not part of the translator notes and placed at the end of each epistle as they are in the 1611 and PCE and in a smaller font size than the verse text to match the PCE.
7. End notes to the Testaments - These have been added to the last verse of each testament since they are a part of the PCE in the same size as the verse text to match the PCE and made bold to make them distinguishable from the verse text.
8. Hyphenation of Compound Proper Names - The hyphens in compound proper names have been removed, with certain exceptions, in the digital format found in bible programs. They have been reinstated to match the PCE in accordance with the KJB-PCE-RTF.rtf file available from http://www.bibleprotector.com/ and clicking on the link: King James Bible: Pure Cambridge Edition: Rich Text Format: Compressed Zip (1.37 MB).
9. Miscellaneous Corrections - Italic word corrections; change "the Hivites" to "and the Hivites," Exo 23:23; punctuation change in Jer 32:5 (. to ?); capitalization of both letters (AE) from the converted ash character; correction of capitalization of spirit in Act 11:12.
10. Translator Notes - The translator notes have been modified to match those found in the Cambridge Cameo Edition Bible.
     
Bible in Basic English 1949/1964  (BBE)
1 MB 30-Jul-2012
Module version: 1.2
Description: The Bible In Basic English was printed in 1965 by Cambridge Press in England.

The form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible story put into present-day English. The language used is Basic English.

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with about 1,000 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.

Working with the Orthological Institute, a Committee under the direction of Professor S. H. Hooke, Professor Emeritus of Old Testament Studies in the University of London, has been responsible for a new English form of the Bible made from the Hebrew and the Greek.

In this undertaking, the latest ideas and discoveries in connection with the work of putting the Bible into other languages were taken into account, and when the Basic form was complete it was gone over in detail by a Committee formed by the Syndics of the Cambridge University Press.

The Basic Bible, which in this way was watched over by two separate groups of experts through its different stages, is designed to be used wherever the English language has taken root.

Frequently, the narrow limits of the word-list make it hard to keep the Basic completely parallel with the Hebrew and the Greek; but great trouble has been taken with every verse and every line to make certain that there are no errors of sense and no loose wording. It is only natural that, from time to time, some of the more delicate shades of sense have not been covered; on the other hand, it is well to keep in mind that in the Authorised Version the power and music of the language sometimes take so much of the reader's attention that these more delicate shades are overlooked.
In fact, the Basic expert is forced, because of the limited material with which he is working, to give special care to the sense of the words before him. There is no question of the Basic work taking the place of the Authorised Version or coming into competition with it; but it may be said of this new English Bible that it is in a marked degree straightforward and simple and that these qualities give it an independent value.

Signs used in this book
... are used where it is no longer possible to be certain of the true sense of the Hebrew words, and for this reason no attempt has been made to put them into Basic.
*** are used as a sign that one or more Hebrew words, necessary to the sense, have been taken out at some time or other.
[ ] are used for marking additions made by later writers.
( ) are used for marking additions put in for the purpose of making the sense clear.
The numbers used for divisions of books and for verses are the same as in the Authorised and Revised Versions of the English Bible.
     
Bishops' Bible of 1568  (Bishops)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Bishops' Bible of 1568
For more information see Wiki article
     
Catholic Public Domain Version  (CPDV)
1.3 MB 17-Aug-2010
Author(s): Ronald L. Conte Jr.
Module version: 1.2
Description: Catholic Public Domain Version - a new translation of the Latin Vulgate, using the Douay Rheims as a guide
     
Coverdale Bible of 1535  (Coverdale)
1.1 MB 09-Apr-2009
Author(s): Coverdale, Miles; Tyndale, William
Module version: 1.0
Description: Coverdale Bible of 1535
For more information see Wiki article
     
Daniel Mace New Testament (1729)  (Mace)
0.4 MB 19-Aug-2014
Author(s): Mace, Daniel
Module version: 1.0
Description: Daniel Mace New Testament
For more information see this article at "Bible-Researcher.com"
     
Darby translation 1890  (Darby)
1.4 MB 15-Jun-2009
Author(s): Darby, J. N.
Module version: 1.0
Description: A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884)
For more information see Wiki article
     
Douay-Rheims Bible, Challoner Revision  (DRC)
1 MB 30-Nov-2010
Module version: 1.1
Description: The Holy Bible, translated from the Latin Vulgate, diligently compared with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages
     
Emphasized Bible  (EBR)
1.1 MB 17-Jul-2011
Module version: 1.1
Description: Rotherham's Emphasized Bible is a translation of the Bible that uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts.
     
English Revised Version  (ERV)
1.1 MB 09-Oct-2014
Module version: 1.3
Description: The Revised Version (or English Revised Version) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version of 1611. The New Testament was published in 1881, the Old Testament in 1885, and the Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critic of that period was John William Burgon.
     
English Septuagint (Brenton's)  (LXXE)
0.9 MB 24-Mar-2014
Author(s): Brenton, Lancelot Charles Lee.
Module version: 1.1
Description: English Septuagint (Brenton's)
     
English Standard Version 2011 Version, The Holy Bible  (ESV2011)
1.9 MB 11-Jun-2012
Author(s): Good News Publishers
Module version: 1.2
Description: The ESV® Bible (English Standard Version®) is an “essentially literal” translation of the Bible in contemporary English. The ESV Bible emphasizes "word-for-word" accuracy, literary excellence, and depth of meaning. The ESV is ideally suited for personal reading, for public worship, for in-depth study, and for Scripture memorization. The ESV Bible is available in more than 200 print editions, and it is free online anytime everywhere in the world.

The ESV Bible was created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors. Since its publication in 2001, the ESV has gained wide acceptance and is used and trusted by church leaders, numerous denominations, and millions of individuals around the world.
     
English Standard Version, The Holy Bible  (ESV)
1.9 MB 13-Sep-2010
Module version: 1.2
Description: The Holy Bible, English Standard Version
     
Geneva Bible of 1587  (Geneva)
1.1 MB 09-Apr-2009
Author(s): Whittingham, William; Gilby, Anthony
Module version: 1.0
Description: Geneva Bible of 1587
For more information see Wiki article
     
Godbey New Testament, The  (Godbey)
0.4 MB 19-Aug-2014
Author(s): Godbey, W. B
Module version: 1.0
Description: Translated from the original Greek.

DEDICATION.
To the Holiness People in all lands, regardless of nationality, race, color, sect, or creed, we lovingly and joyfully dedicate this translation, along with the nineteen books which have preceded it, all telling people how to be saved and to save others.
W. B. GODBEY.
1902

PROLOGUE.
I GRADUATED from College in 1859. The same year is quite memorable in the history of Biblical criticism in the discovery of the Sinaic Manuscript in the convent of St. Catherine, on that notable mountain, by Dr. Tischendorf, the learned German critic, after spending forty years searching through Bible lands for everything competent to throw light on the blessed Scriptures, which suffered so much interpolation and omission, especially during the Dark Ages, when not one man in a thousand could read or write and the world was filled with violence and beclouded with ignorance and superstition, with no cessation of the flowing blood and consuming fires, which everywhere hounded the saints of God to martyrdom and heaven.

Very soon after this glorious discovery the Lord permitted a copy of the critical Greek Testament, founded on the Sinaic manuscript, by Tischendorf, to reach me. I have been reading it ever since. I suppose it has never been published out of Germany. Since the death of Tischendorf, Westcott and Hort have published his Testament under their own names. I have been reading the New Testament in Greek more than forty years; during the last twenty-five years making no use of any other. When Bishop McTyeire, in 1884, put me in the evangelistic work, I soon found myself in great camp-meetings in the summer and the cities in the winter, surrounded by the Lord's people of all denominations, listening, spellbound, to the exposition of the Scriptures from the original Greek. Soon they began to solicit me to translate the beautiful, inspired original into the plain diction of the current English, giving them the benefit of my opportunities to understand the real meaning of the precious Word. More than twenty years I waived these solicitations, feeling my unworthiness and shrinking from the responsibility. Finally the pressure seemed to become irresistible. From ocean to ocean my daily Bible readings were vocal with importunate clamors for me to translate the blessed Word. This is my only apology in the case. The matter reached a climax where I feared to resist lest I might grieve the Holy Spirit, and after all the maxim "Vox populi, vox Dei, — the voice of the people, the voice of God," might turn out to be true, and I would make a sad mistake by neglecting an opportunity to glorify Him.

I. Let me here say, once for all, I have neither the desire nor the expectation that this translation shall supersede your good Old English Bible; but, like the Revised Version and other translations, help you to understand it. It is said that two thousand mistakes have been found in the English Version, of which nine hundred and four are corrected in the Revised Version. These errors, in the vast majority, are of no importance; and really none of them affect any cardinal truth of God's Word. These errors are divisible into two general classes; i.e., the omissions and the interpolations, of which the latter are by far the more important.

2. THE OMISSION. The tendency on the part of transcribers during the intervening ages has never been to omissions, but to interpolations. 1Thess. 4:1 "Therefore, brethren, finally let us beseech and exhort you through the Lord Jesus, that as you receive from us how it behooves you to walk about and please God, as you do also walk, in order that you may abound more and more." In this verse, in some way the important clause, "as you do also walk," was dropped out, and does not appear in the English Version, but was restored in the Revised Version. It is of infinite value, as it settles the controversy in reference to the Thessalonians, establishing the fact that they were not in a backslidden state, but well up in justification when they got sanctified. 1Peter 2:2 "As newly born babes desire the pure milk of the Word, that they may grow thereby unto salvation." In this verse eis sooteerian was omitted by some careless transcribe!-. It is very important, showing up the fact that even after entire sanctification, follows the growth period, developing into the final salvation of glorification.

3. INTERPOLATION. N. B. — In the following translation none of the interpolations will appear. They are all given in the Revised Version, and marked as interpolations. As I have nothing before me but the inspired original, which is precisely what the Lord gave us, I do not feel that He wants me to give you anything else. The translators of the Revised Version followed the Sinaic Greek, by Tischendorf, as I do, which contains none of the errors. Consequently they did not get them out of the original Greek, which they followed, but copied them from the English Version, retaining them by way of accommodation to the readers. I proceed now to notice a few of the most prominent interpolations; as you must remember that we will not give any of them in the following translations, as I feel the Lord wants me to give you His Word and nothing else.

a. The largest interpolation is found in Mark 16:9-20, including twelve verses, at the conclusion of this Gospel, which winds up with the eighth verse. Of course no one knows who wrote these twelve verses. It is certain Mark never wrote them, as they do not appear in his Gospel. Besides they have internal evidence against the authorship of Mark, containing seventeen words which do not elsewhere appear in Mark's Gospel. Again, Mark is a very plain writer, this is turgid and grandiloquent. Some think that the martyrdom of Peter, who is said to have dictated Mark's Gospel, stopped it abruptly at verse 8, and some other person finished it. Others have supposed that the death of Mark produced the cessation. You observe, upon a brief analysis, that this interpolation contains nothing which is not repeatedly given in other Scriptures, except the drinking of poison and handling serpents, which you will doubtless feel relieved to think are no part of the inspired Word.

b. John 8:1-11, does not appear in the original. It contains nothing but the account of the adulterous woman, and was doubtless inserted by a corrupt clergy after the apostasy of the Church, by way of apology for sin.

c. Acts 8:37. This verse, containing the eunuch's confession, is not in the original. It so happens that we know how it originated. Erasmus, a learned contemporary of Martin Luther, while transcribing the Greek Testament, studying over it, concluded that the connection required a confession here. Consequently, supposing some careless transcriber had left it out, he composed that verse according to his own godly judgment and inserted it. The subsequent discovery of older manuscripts, none of which contained it, established the fact that the good man was mistaken and it was no part of the original.

d. Acts 15:34, which simply states that "Silas remained," is not in the original. When Silas and Judas, who were sent by the Jerusalem council along with Barnabas and Paul, to carry the apostolical decrees to Antioch, and verse 33, "And having spent the time, they were sent away with peace, by the brethren, to those who sent them." Now the simple fact is, that the narrative goes on to speak of Paul and Barnabas separating, and going out in two evangelistic bands instead of one; some transcribers concluded because Silas went away with Paul on that great tour into Europe, that he did not return to Jerusalem with Judas, bearing the report to the apostles. Hence the interpolator ventured to improve the Scripture, as he thought, by stating that "Silas remained." The solution of the matter is, Paul delayed at Corinth till Silas had time to go to Jerusalem and return.

e. 1John 5:7. "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Ghost." This verse is not in the original. Of course it is true. We are not making inquiry about what is true and in harmony with the Scriptures; but what is Scripture. This verse contains the three heavenly witnesses. There is no doubt but it was invented and inserted by the Trinitarians, during the great controversy with the Arians, in order to sustain the Bible doctrine of the Trinity. They made a mistake, as we have no right to add anything to the Bible, even to sustain the most important truth. God made the Bible, and put everything in it which ought to be there. This is one case where sectarian zeal went too far, and added a verse to the Bible.

f. 1Thess. 4:3. "For this is the will of God, your sanctification." The English Version says "even" your sanctification, inserting an adverb of surprise, as if sanctification was not for everybody, but only a favorite saint here and there.

g. 1Cor. 13:5. "Divine love is not provoked." The English Version here has the adverb "easily," which is not in the original. It is said that the translators inserted that word to save the Christian character of King James, who had a very high temper. You see it softens that which God made hard, and smoothes that which God made rough; thus letting down God's standard of Christianity to the level of human infirmity. We might pursue this catalogue of interpolations more extensively, but this is enough to illustrate the matter. Suffice it to say that when you want the errors which occur so frequently in the English Version, you will have to go thither and read them; as in the following translation we do not feel that the Lord wants us to devote any time to them. We have enough to do to translate His precious Word.

4. I am well apprised that some good, honest people will censure me, and, perhaps, severely, for violating the last solemn warning that God gave us in the Bible, Rev. 22:18, 19, in which terrible woes are pronounced on the man who adds to the Word or takes from it. Of course, all of these criticisms will simply come by the way of ignorance. Many people are so ignorant that they actually look upon the English Bible as the original, and think every conceivable deflection from it to involve the party in the awful guilt of "adding to" or "taking from" God's Word.

N. B. — Your Bible was all written by infallible inspiration, in languages unknown to the English-speaking millions of this continent and the British Empire. Therefore the people are dependent on translators to bring the Scripture within the sphere of their investigation. The English Version was translated in 1611, almost three hundred years ago. Consequently the language has undergone many changes, actually doubling its vocabulary in this time; besides many words have become obsolete, and others have turned a literal summersault, reversing their meaning. I believe, by the help of the blessed Holy Spirit, that we will, in the good providence of God, give you the plainest, most literal and luminous translation there is in print. We are living in the last days, when the battle with sin and Satan is waxing hot, and in this eleventh-hour movement of the gospel dispensation, we no longer need preachers by dozens, scores, hundreds, and thousands, but by millions, to flood the heathen world with light, truth, and holiness, and inundate the globe with salvation. In this translation I respond to the clamor of the thousands who, from the Atlantic to the Pacific, have heard the translation and exposition of the New Testament, and in whose ears the bells of heaven are ringing and the bugle notes sounding, calling them to the front to preach the everlasting gospel, evangelize the globe, and hasten the coming of the Lord. As they will never read the Greek we are doing our utmost to bring it to them in the beautiful, copious, and versatile English language.
     
Gospel of God In Christ  (GOGIC)
0.4 MB 08-Aug-2014
Author(s): Krall, Kevin A.
Module version: 1.0
Description: Gospel of God in Christ Bible Module is a new translation of the Letters From Paul in Effectively Enhanced English with all In Christ Scriptures and Prayers of Paul background highlighted in light beige and green respectively; includes a Dictionary Module with Translator's Note giving explanation to the Method of Translation using synonyms, along with Bible Translation Study Keys and a comprehensive Key Words Glossary coded to Strong's Numbers.

Author: Kevin A. Krall
Website: www.gospelofgodinchrist.com
Publisher: In Christ Now

Special features;
Prayers of Paul, indicated with green highlight (can be toggled with "b" key)
In Christ Scriptures beige highlight (can be toggled with "b" key)

Footnote popup showing;
SV=Study Version (synonyms in parenthesis)
Pn=Names and Cities Pronunciation

Rollover words in blue for Key Word definition.
Note: For this feature to work, select GOGIC-D, in Bible view options ->Word lookup dictionaries.

With companion resource:
Gospel Of God In Christ Dictionary/Notes (GOGIC-D)
     
Holman Christian Standard Bible®  (HCSB)
2.2 MB 29-Apr-2012
Author(s): Holman Bible Publishers
Module version: 1.2
Description:
The electronic edition for theWord includes:
  • Red Letters
  • Cross references
  • Passage Headings
  • Paragraph and poetry indentation
  • Footnotes
  • Bullet notes of printed edition accessible as special footnotes

      Description
      More than fifteen years in the making, crafted by the shared expertise of nearly a hundred conservative scholars and English stylists, the HCSB® sets the standard in painstaking biblical accuracy and pure literary form.

      Accurate, yet highly readable, it’s a translation committed to leaving both the grace and gravity of the original languages intact while carefully creating a smooth flow of wording for the reader.

      Stylistically, this inaugural edition contributes to the clarity of the written Word, arranging the poetic portions of the Scripture into complete lines of thought, and revering God’s presence on each page by capitalizing all the pronouns that refer to Him.

      New Bible translations may not be all that uncommon anymore, but this one certainly is. Most importantly, it’s a translation you can trust.

     
International Standard Version Bible (ISV) - Limited Notes Edition  (ISV)
2.8 MB 20-May-2011
Author(s): The ISV Foundation
Module version: 1.0
Description: This is the Limited Notes Edition of the ISV that is provided for free for theWord

The ISV is a totally new work translated directly from the original languages of Scripture and derived from no other English translation.

The ISV was produced by Bible scholars who believe that "All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." (2 Timothy 3:16 ISV) It takes advantage not only of the most ancient manuscripts available, but also of the most recent archaeological discoveries. The ISV is the first English Bible conceived, designed, translated, and formatted primarily for a computer-literate generation. It is being produced entirely in a computer aided media (CAM) format.

The ISV is Sensitive to Poetic Literary Forms in the Original Text. It treats subtle nuances of the original texts with special care. For example, several passages of the Bible appear to have been rendered in poetic form when first penned by their authors. The ISV has meticulously crafted these original passages as true poems—thus communicating a sense of their original literary form as well as translating the original intent of the New Testament author.

Read more for the ISV on the product page.
     
Jewish Publication Society Tanakh - 1917  (Tanakh1917)
0.9 MB 22-Sep-2014
Module version: 1.3
Description: This JPS 1917 Tanakh includes both original and subsequent transcribers footnotes, and poetic versification. The original JPS notes are shown as alphabetic footnotes. A few corrections of the base materials, and differences with the later Nelson copyrighted text are shown by the transcribers and are included as numeric footnotes.

The 1917 Jewish Publication Society "THE HOLY SCRIPTURES" text was re-arranged to comply with the book order and versification of the KJV Bible that is necessary to function fully with theWord. The versification differences are shown in numerical footnotes (except the Psalms). A few changes were made by this editor to poetic versification of the JPS/opensiddur materials.

The text of the JPS 1917 is shared at opensiddur.org with a CC0 license which was derived from a PDF of the JPS 1917 which the Jewish Publication Society published independently from their own digital resource collection. The JPS contributed this PDF to the Open Siddur Project with a Public Domain declaration.
     
King James or Authorized Version: original edition of 1611  (KJV 1611)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: King James or Authroized Version: original edition of 1611
     
King James Version of 1611/1769 with Strong's numbers  (KJV)
1.5 MB 08-Dec-2014
Module version: 2.1
Description: King James Version of 1611/1769

With the following configurable features
  • Footnotes
  • Strong's Numbers
  • Words of Jesus
  • Old Testament Quotes
  • Paragraphs
     
NET Bible® - New English Translation - Limited notes edition  (NET)
7.2 MB 20-Jul-2012
Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 1.2
Description: This free edition of the NET Bible includes all the notes for all chapter 1's and the first 3 verses for the 1189 chapters of the Bible. NET Bible® copyright ©1996-2007 by Biblical Studies Press, L.L.C
     
Restored Name King James Version  (RNKJV)
1.1 MB 26-Jul-2014
Module version: 1.1
Description: The RNKJV uses the KJV but restores the names of God to their original forms. For example, where the KJV renders yod-he-vav-he (YWHW) "the LORD", the RNKJV renders it yod-he-vav-he. Similarly, other Hebrew names like "Elohim" (God/Mighty One(s)) are left in their Hebrew form. The Greek work "Iesous" (Jesus) is also restored to its Hebrew/Aramaic form: "Yahushua".
     
Smith's Literal Translation  (SLT)
1.1 MB 11-Aug-2014
Author(s): Smith, Julia E.
Module version: 1.6
Description: The Holy Bible Containing the Old and New Testaments; Translated Literally From The Original Tongues by Julia E. Smith

PREFACE

It may seem presumptuous for an ordinary woman with no particular advantages of education to translate and publish alone, the most wonderful book that has ever appeared in the world, and thought to be the most difficult to translate. It has occupied the time and attention of the wisest and most learned of all ages, believing, as the world has believed, that such only could give the correct rendering of the language in which the Bible was written.

Over twenty years ago, when I had four sisters, a friend met with us weekly, to search the Scriptures, we being desirous to learn the exact meaning of every Greek and Hebrew word, from which King James's forty-seven translators had taken their version of the Bible. We saw by the margin that the text had not been given literally, and it was the literal meaning we were seeking. I had studied Latin and Greek at school, and began by translating the Greek New Testament, and then the Septuagint, from which our Saviour quoted one or two texts which are not in the Hebrew Bible, and there is now said to be no Hebrew Bible extant so old as the Septuagint. We all had a strong desire to learn the signification of the proper names, and I wrote to a learned friend about it, and he advised me to study Hebrew, saying, " it was a simple language, and easily learned, there being but one book in the world, of pure Hebrew, which was the Bible." He added that, " then I could see with my own eyes, and not look through the glasses of my neighbors." I soon gave my attention to the Hebrew, and studied it thoroughly, and wrote it out word for word, giving no ideas of my own, but endeavoring to put the same English word for the same Hebrew or Greek word, everywhere, while King James's translators have wholly differed from this rule; but it appeared to us to give a much clearer understanding of the text.

It had never at that time entered my mind that I should ever publish the work, but I was so much interested and entertained to see the connection from Genesis to Revelation, that I continued my labors and wrote out the Bible five times, twice from the Greek, twice from the Hebrew, and once from the Latin—the Vulgate. These three languages were written over the head of our Saviour. They are now dead languages and cannot be altered. The whole construction is so complete, that it does seem to be the work of inspiration, and the only communication from God to man, for all time. The work is given in types, in figures, in parables, and In dark sayings, a knowledge of which is gained, as all other knowledge is gained, by the desire of the heart to learn it. It may be thought by the public in general, that I have great confidence in myself, in not conferring with the learned in so great a work, but as there is but one book in the Hebrew tongue, and I have defined it word for word, I do not see how anybody can know more about it than I do. It being a dead language no improvements can be made upon it. As for the Latin and Greek, I have no doubt many have searched deeper into the standard works than I have, but I think no one has given more time and attention to the literal meaning of the Bible text in these languages.

It is very possible that the readers of this book may think it strange that I have made such use of the tenses, going according to the Hebrew grammar. It seems that the original Hebrew had no regard to time, and that the Bible speaks for all ages. If I did not follow the tenses as they are, I myself should be the judge, and man must not be trusted with regard to the Word of God. I think the promiscuous use of the tenses shows that there must be something hidden, that we must search out, and not hold to the outward, for the " letter kills, but the Spirit gives life." It took me about seven years to accomplish the five translations, at least, I was engaged in it that length of time, not giving my whole time to it. I should probably have been much longer, had it come into my head that I should ever consent to have it published. There may be some little inaccuracies, like putting the verb to be, for is, in a few instances, but I think never has the sense of the Original Tongue been altered.


Glastonbury, March 23rd, 1876 JULIA E. SMITH
     
English Majority Text Version (EMTV) of the Holy Bible, The  (EMTV)
0.5 MB 22-Mar-2011
Module version: 1.4
Description: The English Majority Text Version (EMTV) of the Holy Bible
For more information visit the EMTV website.
     
Lexham English Bible, The  (LEB)
1.3 MB 18-Jun-2012
Author(s): Harris III, W. Hall
Module version: 2.0
Description: The LEB complements your primary translation. Its transparent design and literal rendering helps you see the text of God’s Word from another angle. Whether you use the ESV, NIV, KJV, or another popular English translation, the entire translation process of the LEB helps you identify difficult texts, idiomatic phrases, grammatical issues, and more. The result? A better understanding of the Bible in English—whatever translation you use.

Upgrade Notice
Version 2.0 of the LEB (first published on June 21, 2012) contains both the Old and New Testament. If you are installing over the previous LEB version which contained only the New Testament, you will end up with two distinct Bibles, both called "LEB". It is recommended to delete the previous LEB version (notice that the previous version corresponds to the file leb.nt, whereas the new version that contains the Old Testament also corresponds to the file leb.ont).
     
Open English Bible (Commonwealth Spellings), The  (OEBcw)
0.4 MB 10-Dec-2011
Module version: 0.5
Description: A Freely Available Version of the New Testament
For more information visit the Open English Website.
     
Open English Bible (US Spellings), The  (OEBus)
0.4 MB 10-Dec-2011
Module version: 0.5
Description: A Freely Available Version of the New Testament
For more information visit the Open English Website.
     
Scriptures (ISR) 1998 with Footnotes, The  (TS98)
1.6 MB 13-Apr-2010
Author(s): ISR
Module version: 1.0
Description: From the preface:
The Purpose of this Translation
While there have been many fine translations which have been a source of blessing to so many, we have felt the need for a translation of the Scriptures which:
  • Restores the Name of the Almighty to its rightful place in the text (see THE RESTORATION OF THE NAME, below).
  • Is recognisably Messianic in that it affirms the Hebraic roots of the Messianic belief by its appearance, by the use of Hebraic forms of certain words and titles, and by its usage of the same division of the pre-Messianic books of Scripture (the Tanak? or “Old Testament”) that was current at the time of our Messiah.
  • Restores the meaning to so many words which have become popular to use, but do not accurately reflect the meaning of the original - for example, church, glory, holy, sacrifice, soul, etc.
  • Seeks to be as far as possible a “literal” translation, wherever possible rendering key words uniformly (exceptions being noted in footnotes or the Explanatory Notes of the printed version).
     
Twentieth Century New Testament, The  (20cNT)
0.4 MB 10-Dec-2011
Module version: 0.5
Description: The Twentieth Century New Testament (“TCNT”) is an English translation of the New Testament. Originally published in three parts between 1898 and 1901, it is considered the first translation of the Bible into modern English. After further revisions based on suggestions from readers, the final version was published in 1904.

The Twentieth Century New Testament was produced in Britain over a period of 15 years by a group of approximately 20 people. Although they were all fluent in the "koine" Greek of the New Testament, the translators were not professional scholars but a varied cross section of society -- ministers, housewives, school teachers, railroad workers, and businessmen. However they shared the desire (as the Preface to their work puts it), "to do for the English nation what has been done already for the people of almost all other countries -- to enable Englishmen to read the most important part of their Bible in that form of their own language which they themselves use."

As the project progressed J. Rendel Harris and Richard Francis Weymouth, two well known scholars of the time, voluntarily advised the group, helping to ensure scholarly integrity. Also, translation was done using the then-cutting edge Westcott and Hort text of the Greek New Testament, further adding to the accuracy of their rendering.
     
Tyndale Bible of 1526  (Tyndale)
0.5 MB 09-Apr-2009
Author(s): Tyndale, William
Module version: 1.0
Description: Tyndale Bible of 1526
For more information see Wiki article
     
Updated King James Version  (UKJV)
1 MB 28-May-2011
Author(s): Original editor: (MLWC): updatedkjvc@yahoo.com
Module version: 1.4
Description: This is the Updated King James Version (UKJV) which started with the KJV Authorized Version and updated most of the old-English vocabulary to modern English equivalents while maintaining the original doctrine.

www.oocities.org/updatedkjv/
     
Webster Bible Translation  (Webster)
1 MB 15-Jun-2009
Author(s): Webster, Noah
Module version: 1.3
Description: The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, in the common version, with amendments of the language, by Noah Webster
     
Wesley's New Testament 1755  (Wesley)
0.3 MB 15-Jun-2009
Author(s): Wesley, J
Module version: 1.0
Description: Wesley's New Testament 1755
For more information see Wiki article
     
Weymouth New Testament  (Weymouth)
0.4 MB 19-Aug-2014
Author(s): Weymouth, Richard. F
Module version: 1.0
Description: New testament in modern speech.
For more information see Wiki article
     
Wilbur Pickering New Testament  (WPNT)
0.8 MB 17-Mar-2012
Author(s): Wilbur Pickering
Module version: 1.0
Description: Both the translation and the notes are the responsibility of Wilbur N. Pickering, ThM PhD, being based on his edition of the Greek New Testament, according to the only significant line of transmission, both ancient and independent, that has a demonstrable archetypal form in all 27 books.

The Greek Text of which this is a translation, and articles explaining the preference, may be downloaded free from www.walkinhiscommandments.com.

The translation is quite similar to the NKJV, an excellent translation of a good Greek text. Since participial clauses are grammatically dependent, I tried to reflect that dependency. But I also tried to capture the atmosphere, while remaining faithful to the Text. The result may seem like a curious mixture of formal and idiomatic style.
     
World English Bible  (WEB)
1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: The World English Bible is a 1997 revision of the American Standard Version of the Holy Bible, first published in 1901.
     
Worrell New Testament (1904)  (Worrell)
0.4 MB 19-Aug-2014
Author(s): Worrell, A. S
Module version: 1.0
Description: Designed to aid the earnest reader in obtaining a clear understanding of the doctrines, ordinances, and primitive assemblies, as revealed in these scriptures.

PREFACE.

This Book, in this particular form, is the outgrowth of a solemn conviction that such a work was required of the writer by Him Whose he is, and Whom he seeks to serve. No conviction less than this could have sustained the writer during the two years and a half he has, largely, devoted to this work. The work has been done with the view of pleasing the SUPREME CRITIC, at Whose judgment bar he will have to account for the manner in which He has handled His word; hence, the all-controlling motive has been to please Him Who is to be his Final Critic and Judge.
The work has been begun and prosecuted under the distinct conviction that these New Testament Scriptures, with which the writer has been concerned, are the veritable word of God — His last revelation to this sin-cursed world. Had he believed that these Scriptures were inspired only in "spots," he never could have had the courage to undertake such a task. Or, had he believed that any of the New Testament teachings have become effete, or that they mean less than they did when first given, he would have no heart to embark upon such an enterprise, as their translation and publication. Believing, however, with all his heart, that these Scriptures contain nothing but "live matter;" that they are as true now, and as applicable to man's needs as a tripartite being, as they ever were; and that God stands ready to verify all the promises He has given the world and His people in this Book, when His conditions have been met; the writer, under the guidance of the Holy Spirit (as he believes), undertook the immensely responsible task of furnishing to the public, a correct and literal translation of these Scriptures, put up in good style, with brief notes designed to help the ordinary Christian, who has no knowledge of the original Greek.
Coupled very closely with a desire to please God by rendering whole-hearted obedience to Him in His requisition upon the writer to execute this work, has been the desire — amounting well-nigh to a passion — to glorify Him by this same work. A strong desire, therefore, to please and glorify the Triune God has glowed in the writer's heart from the time the work began, two and a half years ago; and, with intense gratitude to the Author and Source of all good, he records the (to many) astonishing fact that, during all the labor of translation and preparation of the notes, he has never realized any fatigue, in body or mind, worth noticing. On the contrary, his very spirit, soul, and body, have glowed, much of the time, with an exhilaration that he could but credit to Him Whom he had undertaken to serve, please, and glorify, in the execution of this work.
Of course, absolute perfection is not claimed for this work; but we are confident that there are many improvements, which the intelligent reader will not fail to recognize, and especially in the following particulars: 1. In the capitalization of the initial letter of every pronoun referring to Deity; as, God Who, instead of God who or God which. 2. In restricting the solemn form of the pronouns and verbs to Diety alone; using the common uniformly in all other cases; as, The Father loveth the Son; The disciple loves his Savior. 3. In the use of quotation marks to enclose a direct quotation; as, The Pharisee prayed thus within himself, "Lord, I thank Thee that I am not as other men." 4. In the use of pronouns; as, "Happy are those who mourn," instead of the usual translation, "Blessed are they that mourn." 5. In the clipping of thousands of uns from the  preposition unto; as, "He gave the book to me," instead of "He gave the book unto me," where the un is not only (in such cases) useless, but decidedly clumsy and inelegant. In these five particulars alone many thousands of improvements are made even over the late revision of the American Commission, and that also of the English.
Then, in the matter of translation, the present work claims far greater fidelity to the original Greek — especially in the use of two important words — than any revision except a few that, like this, have been by individuals; viz., baptidzo and ecclesia. Had King James, and all others since his day, dealt honestly with these two words, Christendom would not be torn up into shreds, and divided up into competing or hostile factions, as it now is. Had all these revisers correctly translated instead of transferred, the Greek word baptidzo, Christendom would not be compelled to blush at the immense absurdity of calling three entirely different acts baptism. Had they translated baptidzo, immerse — which the scholarship of the world required — no one would have been so simple as to call either sprinkle or pour immersion; but as they failed to translate baptidzo, those who are ignorant of the Greek had no certain means of knowing that immersion, sprinkling and pouring might not all find shelter under this untranslated word, baptize or baptism. Had they translated baptidzo immerse, then every one would have known that sprinkling and pouring were not immersion. Thus an immense wrong has been done in failing to translate baptidzo.
Then a failure properly to translate ecclesia has, likewise, wrought untold mischief. The word [compounded of ek out of, and kaleein to call — hence to call out, or those called out from the world to be disciples of Christ], rightly translated, would have afforded no shelter for the vast ecclesiasticisms that have overshadowed and well-nigh crowded out of being the simple, independent, local assemblies, that were established in the first centuries of Christianity. Ecclesia should have been translated assembly or congregation; and this would have been a rebuke to those who would swallow up all local assemblies in a consolidated denomination, or ecclesiasticism.
The word Sabbaton [a rest day, or period of rest] has been fearfully juggled with. It never means week. And, through the false translation of the word, the Christian Sabbath has been greatly abused. The proper translation of Matt. 28:1, and kindred Scriptures, will leave us a Christian Sabbath, "the first, foremost, or queen of Sabbaths." "Now, in the end of Sabbaths [the whole tribe of weekly Sabbaths, special weekly Sabbaths, Fast Sabbaths, and yearly Sabbaths — all of which were types of the Anti-typical Sabbath] at the dawning toward the First day of Sabbaths [the resurrection day of our Savior], came Mary Magdelene and the other Mary to see the sepulcher." All types give way to their anti-types. The resurection day of Jesus Christ is the most important day, thus far, in the history of our planet. Let it, therefore, have its proper place.
The Greek tenses. It is astonishing to note the little regard paid to the Greek tenses by the revisers under King James, and by the late English and even American Commission. Few, indeed, have "The courage of the Greek tenses," or courage to translate them as they are. Rotherham and Young nearly always translate the tenses correctly; the late lamented Broadus comes next (so far as the writer's information extends) in his fidelity to the tenses; and both the American and the English revisions have made great improvement over the revisions of King James in regard to their rendering of the tenses, though both of the former are singularly lax in their handling of the aorist indicative. If these Scriptures are truly inspired, they must have been verbally inspired; and, if verbally inspired, the tense of every verb must have been inspired; and, being inspired, every tense ought to be duly translated. To handle the tenses carelessly, is to trifle with the word of God. The writer has dealt with the tenses as themselves inspired, and he has not dared to translate them otherwise than is required by the genius of the Greek language. He has translated the present tense to correspond to the ''common," "progressive," or "emphatic" form of the English present, as the sense seemed to require; the Greek imperfect, which denotes incomplete or habitual action in past time, into the progressive, or frequentative imperfect tense in English; and the aorist indicative, as the imperfect indefinite in English, to denote completed action in indefinite past time. These are the three tenses that are most difficult to render; the present perfect, future, and future perfect in Greek, meaning about the same as the corresponding tenses in English. It is the business of the translator to translate with scrupulous exactness; and it is the business of the reader to understand and interpret the meaning; the former being concerned to express in English, (or any other language), just what the Greek (or the language to be translated) says; and the latter, to get the best possible meaning out of what is said. Many translators seem to have had in their minds just what ought to have been said, and they often disregard the Greek tenses to sustain their antecedent assumptions. In this work, the writer endeavored to lay aside, as far as possible, all pre-conceived and inherited notions of this inspired Book, and went to work to get at just what it teaches; and, as he has been enabled to grasp the meaning of the Greek, he has faithfully, and in the fear of God alone, endeavored to express it in pure, up-to-date English.

There is yet one other matter the writer has not felt free to copy from others; viz., the habit of transferring a participial modifier of the subject to the predicate, and make it a part of a compound predicate; as, "and having taken a towel. He girded Himself," instead of, as some revisions have it, "and took a towel and girded Himself." This may make the same general meaning, but it is not true to the Greek; and, besides, it assumes the right to put in an "and" that is not found in the Greek. This is a very common occurrence in most translations.

It is needless to say, after what has been said above, that this book appears in the interest of no denomination of Christians; nor does the writer expect any of them, as such, to adopt it; albeit, he does expect intelligent Christians, into whose hands it may fall, who are hungering and thirsting for the Gospel of Christ, to appreciate it; and to help in its distribution over the land, regardless of all petty sect opposition. The writer feels sure that those who read and study this version carefully and prayer, fully, in connection with the notes, will be led to drop many of the traditions of men, and come into the possession of a much larger Gospel, than has been ordinarily dealt out to them. The Gospel of Christ, in its fullest meaning, and with all its provisions for the wants of our sinful race, is none too large; and it has been one aim with the writer, all the way through, to bring out, so far as he has been able, the whole truth, "as truth is in Jesus."
"But are you not fearful that your plain translation will injure the sale of the book?" No; not in the least; for money has nothing to do with it. A billion of dollars could not change the translation of either baptidzo or ecclesia. This work has been done as to the Lord; and it is His, and all the net proceeds will be His. We look to Him, therefore, to manage to give it a wide circulation for His own glory. Of course, the co-operation of the lovers of His truth will be gratefully acknowledged.

It should be remarked that the Greek text of Westcot and Hort, as modified by that of Scrivener and others, has been used in the preparation of this work.

TO THE READER.
1. The italic words in the body of the Scripture have no word answering to them in the Greek text, but are often understood, or implied; as, "If the world hates you, ye know that it has hated Me, before it hated you."
2. The words of Scripture that are to be explained in the notes, appear in italics; as, He will give you another Advocate; the Father will give the obedient believer who loves Jesus another Advocate, meaning here the Holy Spirit. The explanation immediately follows the italic words.
3. The alternative renderings appear just below the body of the Scripture and just above the notes.
4. Whenever the word Heaven appears with an initial capital H, it refers to the abode of God, or the place where the Heavenly hosts abide. When it is written, heaven, with a small h, or in the plural, heavens, it means the regions above the earth, or the firmament.
Special to the Reader. — 1. Understand, dear reader, that present and eternal interests will be subserved by a real understanding, involving an experimental knowledge, of the Gospel of Jesus Christ.
2. If you really desire such an understanding of these Scriptures, you must be taught by the Holy Spirit, (John 14:26; 16:13, 14).
3. The Holy One will delight to teach you, if you will receive Him, and yield yourself to His teaching and guidance, (Luke 11:13; John 14:15-17, 26).
4. Understand, too, that a willingness to do the will of God is one of the best preparations for receiving a knowledge of His will, (John 7:17).
5. As Christ is the Essence of the Gospel, seek, with all your heart, to know Him. Open the door of your heart to Him, and let Him in, (Rev. 3:20); and then, as the Holy Spirit enables you to come into heart-union with your Savior (Eph. 3:16, 17; John 14:17-21), make it a matter of the very first concern to continuously abide in Him, and cherish His abiding in you, (John 15:4, 5).
6. By all means, find time to study the word— some portion of it — every day; invoking the Spirit to teach you its real meaning.
7. Study all the references carefully and prayerfully.
8. Study the word under the distinct conviction that it is the inspired word of God; and seek, m the study of it, to grasp all its teachings, clearly taking in every doctrine, promise, principle, and precept, as well as every provision of the Gospel for all the needs of mankind; devoutly praying that you may have grace to appropriate every provision for your spirit, soul, and body, and thus come to have, so far as possible, an experimental knowledge of it.
9. Finally, seek to convey to others, as far as you can, the knowledge thus acquired, to the praise and glory of God.
10. Study the contents, or outline, of each book, before entering upon its study.
     
Worsley's New Testament. 1770  (Worsley)
0.4 MB 19-Aug-2014
Author(s): Worsley, John
Module version: 1.0
Description: John Worsley, (born 30 March 1696 Hertford - died 16 December 1767 Hertford, Hertfordshire, England) was an English schoolmaster and scholar of classical Greek.
     
Young's Literal Translation 1898  (YLT)
1 MB 15-Jun-2009
Author(s): Young, Robert
Module version: 1.0
Description: Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Majority Text (MT) as the basis for his translation. Young produced a “Revised Version” of his translation in 1887, which he based on the 1881 Westcott–Hort text. After Robert Young died on October 14, 1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898. (Extract from Wikipedia)
     

 Greek Ancient (15)

Greek Bible text of the Novum Testamentum Graece, 27th edition (Nestle Aland)  (NA27)
1.2 MB 11-Nov-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Institut für Neutestamentliche Textforschung
Module version: 1.1
Description: This is the Greek text, sometimes referred to as the “critical text” or the "eastern manuscript tradition". It is the most widely used critical version of the Greek New Testament. It includes:
  • letter casing
  • accents
  • breathing marks
  • punctuation
  • capitalization
  • Old Testament quotes in bold
  • paragraphs and poetry formatting
  • Tagged with:
    • Strong's codes
    • morphology (grammatical parsing)
    • word lemmas

Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.

     
Greek Bible text of the Novum Testamentum Graece, 28th edition (Nestle Aland)  (NA28)
1.2 MB 28-Oct-2014
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Institut für Neutestamentliche Textforschung
Module version: 1.0
Description: This is the Greek text, sometimes referred to as the “critical text” or the "eastern manuscript tradition". It is the most widely used critical version of the Greek New Testament. It includes:
  • letter casing
  • accents
  • breathing marks
  • punctuation
  • capitalization
  • Old Testament quotes in bold
  • paragraphs and poetry formatting
  • Tagged with:
    • Strong's codes
    • morphology (grammatical parsing)
    • word lemmas

Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.

     
Greek New Testament, UBS, 4th revised edition  (UBS4)
1.2 MB 11-Nov-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Deutsche Bibelgesellschaft
Module version: 1.1
Description: This is the Greek text, sometimes referred to as the "critical text tradition" (UBS). It is the most widely used critical version of the Greek New Testament. It includes:
  • Passage headings
  • Parallel passages
  • letter casing
  • accents
  • breathing marks
  • punctuation
  • capitalization
  • Old Testament quotes in bold
  • paragraphs and poetry formatting
  • Tagged with:
    • Strong's codes
    • morphology (grammatical parsing)
    • word lemmas

Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.

     
Byzantine/Majority Text (2000) Greek NT with Strong's Numbers and parsing info  (Byz)
0.5 MB 30-Jan-2010
Module version: 1.2
Description: Byzantine/Majority Text (2000) Greek NT with Strong's Numbers and parsing info
     
Greek New Testament with accents as it is used by the Greek Orthodox Church  (GR/Orthodox)
0.4 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Greek New Testament with accents as it is used by the Greek Orthodox Church
     
Greek New Testament with Variants  (GRV)
0.7 MB 09-Dec-2012
Module version: 2.0
Description: Greek New Testament with Variants (combines Textus Receptus, Scrivener, Byzantine Majority, Alexandrian/Critical in one text)
     
SBL Greek New Testament  (SBLGNT)
0.5 MB 21-Mar-2012
Author(s): Society of Biblical Literature & Logos Bible Software
Module version: 2.0
Description: The SBL Greek New Testament (SBLGNT) is a new edition of the Greek New Testament, established with the help of earlier editions. In particular, four editions of the Greek New Testament were utilized as primary resources in the process of establishing the SBLGNT. These editions (and their abbreviations) are: WH, Treg, NIV, RP

The starting point for the SBLGNT was the edition of Westcott and Hort. First, the WH text was modified to match the orthographic standards of the SBLGNT (described below). Next, the modified version was compared to the other three primary editions (Treg, NIV, and RP) in order to identify points of agreement and disagreement between them. Where all four editions agreed, the text was tentatively accepted as the text of the SBL edition; points of disagreement were marked for further consideration. The editor then worked systematically through the entire text, giving particular attention to the points of disagreement but examining as well the text where all four editions were in agreement. Where there was disagreement among the four editions, the editor determined which variant to print as the text; occasionally a reading not found in any of the four editions commended itself as the most probable representative of the text and therefore was adopted. Similarly, where all four texts were in agreement, the editor determined whether to accept that reading or to adopt an alternative variant as the text. In this manner, the text of the SBLGNT was established.

More info at sblgnt.com

     
Septuagint Old Testament  (LXX)
0.8 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Septuagint Old Testament
     
Septuagint Old Testament with accents  (LXXA)
0.9 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Ralph's LXX with accents and Greek New Testament with accents as it is used by the Greek Orthodox Church
     
Textus Receptus - Editio Regia Greek NT with variants, Strong's numbers, parsing info and lemmas (no Accents)  (TR)
0.6 MB 03-Aug-2014
Author(s): Estienne, Robert (Robertus Stephanus)
Module version: 2.4
Description: Editio Regia Greek NT (Without Accents) with variants, Strong's numbers, parsing info and lemmas
     
Textus Receptus - Editio Regia Greek NT with variants, Strong's numbers, parsing info and lemmas (w/Accents)  (TRa)
0.7 MB 03-Aug-2014
Author(s): Estienne, Robert (Robertus Stephanus)
Module version: 2.4
Description: Editio Regia Greek NT (With Accents) with variants, Strong's numbers, parsing info and lemmas
     
Greek Testament by Henry Alford with Strong's numbers, The  (Alford)
0.5 MB 17-Nov-2013
Author(s): Alford, Henry
Module version: 2.0
Description:

The Greek Testament, by Henry Alford ranks among the most important and authoritative works on the Greek text of the New Testament.

This module contains Alford's Greek New Testament text; Strong's numbers are included.

     
Tischendorf Greek NT 1872, 8th edition - with Strong's Numbers and parsing info  (Tischendorf)
0.5 MB 28-Jan-2010
Author(s): Tischendorf
Module version: 1.1
Description: Tischendorf Greek NT 1872, 8th edition - with Strong's Numbers and parsing info
     
Westcott-Hort Greek NT with accents  (WH)
0.4 MB 15-Jun-2009
Author(s): Westcott-Hort
Module version: 1.0
Description: Westcott-Hort Greek NT with accents
     
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) Greek NT with Strong's Numbers and parsing info  (WHNU)
0.5 MB 30-Jan-2010
Author(s): Westcott-Hort
Module version: 1.3
Description: Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) Greek NT with Strong's Numbers and parsing info
     

 Hebrew (6)

Groves-Wheeler Westminster Hebrew morphology  (WHM)
4.4 MB 24-Jan-2010
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research
Module version: 1.0
Description: Groves-Wheeler Westminster Leningrad Codex (WLC) with full parsing information.
The complete text of the Hebrew Bible with the Groves-Wheeler Westminster Hebrew Morphology (version 4.12). Includes vowels, cantillation marks, lemmas and full grammatical analysis for each word.

This version allows searching on any feature of the text, including grammar, lemmas, notes, readings (ketiv/qere), homonyms, etc. You can search on consonants only or using vowels and accents. You can perform complex searches combining lemmas and grammar and even editor notes!

Grammar codes may appear inline with the text or you can completely hide them and have the full grammar information appear when you hover your mouse over the Hebrew words. Along with the Hebrew text, a dictionary provides a comprehensive guide to help you understand the grammar codes and gives a detailed analysis of each grammar tag.
     
Aleppo Codex  (Aleppo)
0.7 MB 18-Jan-2010
Module version: 1.1
Description: Aleppo Codex (without vowels)
     
Hebrew interpolated Study Bible (with Strong's numbers, English gloss, Transliteration, Morpheme indicators)  (HiSB)
More info at albesh.net
5.3 MB 14-May-2011
Module version: 1.0
Description:

This is the Hebrew Old testament with Strong's numbers, English Glosses, Transliteration, Morphology Divider for Hebrew prefixes/suffixes, Ketiv/Qere indicators and directional arrows for easy reading.

All these features can be turned on/off (toggled) or be displayed on a popup as the mouse stops over each Hebrew word. This modules uses custom shortcut keys to toggle several non-standard features. Please, read the Information accompanying this module (from the menu Help->Bible Info->HiSB...) to see how you can use all these features.

NOTICE: due to the large size of this module, first time indexing (that occurs when you install and re-start theWord for the first time), may take some time (1-3 minutes)

You can find detailed help on using this module and taking advantage of the several features by going to albesh.net
     
Modern Hebrew Bible  (HEBm)
0.9 MB 20-Feb-2014
Module version: 1.1
Description: Modern Hebrew Bible
     
Shoroshim Companion Tanakh  (Shoroshim)
1.4 MB 05-Mar-2013
Module version: 1.0
Description:

It is intended as base text for use with "Shoroshim: Thesaurus of Hebrew Roots", or any lemma aware dictionary.

This is a lemma/root keyed Bible compiled from the text and Strong's numbers of the Open Scripures Hebrew Bible project (openscriptures.github.com/morphhb). The text was 'seeded' with roots (lemma) extracted from the Hebrew Lexicon from the same project. The root words have been edited to remove all vowels and accents except the for shin and sin dots.

Formatted for theWord by ALbeSh .

     
Westminster Leningrad Codex  (WLC)
0.9 MB 03-Oct-2012
Module version: 1.1
Description: Westminster Leningrad Codex
     

 Chinese (19)

Chinese NET Bible® - Chinese New English Translation 新 英語譯本聖經, Simplified Chinese 简体版  (CNETs)
3.4 MB 15-Oct-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 1.0
Description: NET圣经中译本的限量註解版特为theWord 提供免费使用。
     
Chinese NET Bible® - Chinese New English Translation 新 英語譯本聖經, Traditional Chinese 繁體版  (CNETt)
3.4 MB 15-Oct-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 1.0
Description: NET聖經中譯本的限量註解版特為theWord 提供免費使用。
     
Chinese New Version 新譯本, Traditional Chinese 繁體版  (CNVt)
4.3 MB 04-Jun-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Worldwide Bible Society Ltd. 環球聖經公會有限公司
Module version: 1.0
Description:

西教士對翻譯中文聖經的事工上貢獻巨大,1919年即馬禮遜來華112年後,《國語(官話)和合譯本》出版,一方面標誌西教士在中文聖經翻譯史上的顛峰,另一方面卻期待華人聖經學者快快興起,承接譯經的重任。 之後,五十多年悠長的歲月,戰火連綿,中文也有很大的變化。在這期間,考古學的發現、近代語言學的研究,使聖經學者對聖經原文有更新且更深入的認識,加上近代的版本校勘學有不少發展,也提供了許多在五、六十年前無法得到的寶貴資料,包括更具權威的原文版本。更重要的是,經過半個世紀,華人聖經學者人才輩出。於1972年,華人終負起重譯聖經的工作。

這次的譯經工作,先後共有三十多位神學院院長、教務長、講師,十多位各宗派的監督、教牧、長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、諮詢、研究和文字修飾的工作。共同朝向信、達、雅兼備的目標努力,並廣徵教會人士的意見,然後由資深學者最後審訂。

聖經新譯本》的新約全書在1976年面世,舊約的部分於1992年也相繼完成。這是一本忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督的聖經,呈獻給全球華人教會。 此外,2001年推出了跨世紀版,特邀各地學者、牧者重新撰寫各類書卷的總論和各書卷的簡介,幫助信徒更深入明白聖經。為求精益求精,及秉承本會的譯經宗旨,在每代更替,都將《新譯本》作出最適當且必需的修訂,令下一代全球華人信徒能夠更準確認識神的話語。為使聖工順利且快速進行,特於2001年成立環球聖經公會,專責出版及推動《新譯本》 。

     
Chinese New Version新译本, Simplified Chinese简体版  (CNVs)
4.1 MB 04-Jun-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Worldwide Bible Society Ltd. 環球聖經公會有限公司
Module version: 1.0
Description:

西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵资料,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。

这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、谘询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广徵教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。

《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。 此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。为求精益求精,及秉承本会的译经宗旨,在每代更替,都将《新译本》作出最适当且必需的修订,令下一代全球华人信徒能够更准确认识神的话语。为使圣工顺利且快速进行,特于2001年成立环球圣经公会,专责出版及推动《新译本》 。

     
Holy Bible - New Testament: Contemporary Chinese Version (Study Edition) 聖經.新約全書——新漢語譯本(註釋版), Traditional Edition 繁體版  (CCV)
0.8 MB 14-Oct-2012
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Chinese Bible International Ltd 漢語聖經協會有限公司
Module version: 1.0
Description:

聖經是神的話語,用希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成。為要讓每個信徒都能接觸到神的話語,中文聖經翻譯的工作自然不可或缺。然而,漢語的不斷改變,引出用當代語言重新翻譯聖經的需要。此外,考古學和聖經研究的成果,也隨時間的推移而需要不斷地修正和更新。 為了讓當代人對神的話語有更深切的瞭解,重新翻譯聖經應該是每一代信徒必須承接的重任。

《聖經‧新漢語譯本》計劃就是這樣開展起來的。
新約2010年4月
舊約2014年

     
Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Simplified Chinese 简体版  (RCUVs)
1.6 MB 16-Feb-2012
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Hong Kong Bible Society香港聖經公會 香港圣经公会
Module version: 1.0
Description: 為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。
     
Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Traditional Chinese 繁體版  (RCUVt)
1.6 MB 16-Feb-2012
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Hong Kong Bible Society香港聖經公會 香港圣经公会
Module version: 1.0
Description: 為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。
     
Chinese NET Bible® - Chinese New English Translation 新 英語譯本聖經, Simplified Chinese 简体版 - - Free Limited Notes Version  (CNETs)
2 MB 15-Oct-2011
Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 1.0
Description: NET 圣经中译本 CNET 圣经研读出版社, LLC 1996-2011 注册版权
     
Chinese NET Bible® - Chinese New English Translation 新 英語譯本聖經, Traditional Chinese 繁體版 - Free Limited Notes Version  (CNETt)
2 MB 15-Oct-2011
Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 1.0
Description: NET 聖經中譯本 CNET 聖經研讀出版社, LLC 1996-2011 註册版權
     
Chinese Union Version - Classical Chinese 文 理和合本  (CUV/C)
0.8 MB 15-Oct-2011
Module version: 1.0
Description: Chinese Union Version - Classical Chinese 文 理和合本
     
Chinese Union Version 和合本 - Simplified with Strong's numbers 简体中文版连史特朗经文滙篇 (Cuv/S)  (Cuv/S)
1.3 MB 23-Sep-2009
Module version: 1.2
Description: Chinese Union Version和合本 - Simplified with Strong's numbers简体中文版连史特朗经文滙篇 (Cuv/S)
     
Chinese Union Version 和合本 - Traditional with Strong's numbers 繁體中文版連史特朗經文滙篇 (Cuv/T)  (Cuv/T)
1.3 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Chinese Union Version 和合本 - Traditional with Strong's numbers 繁體中文版連史特朗經文滙篇 (Cuv/T)
     
Jian Ming Sheng Jing 简明圣经 - Simplified 简体版 (JMSJ-S)  (JMSJ-S)
0.5 MB 18-Aug-2009
Module version: 1.1
Description: Jian Ming Sheng Jing 简明圣经 - Simplified 简体版 (JMSJ-S)
     
Jian Ming Sheng Jing 簡明聖經 - Traditional 繁體版 (JMSJ-T)  (JMSJ-T)
0.5 MB 18-Aug-2009
Module version: 1.1
Description: Jian Ming Sheng Jing 簡明聖經 - Traditional 繁體版 (JMSJ-T)
     
Romanized Chinese 汉语拼音圣经 (Pinyin)  (Pinyin)
1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Romanized Chinese 汉语拼音圣经 (Pinyin)
     
中文英皇欽定本上帝版 Chinese King James Version Shang-Di 繁體中文  (CKJVSD/T)
1 MB 15-Feb-2014
Module version: 1.1
Description: 中文英皇欽定本 Chinese King James Version 繁體中文
For more information see http://ckjv.asia/.
     
中文英皇欽定本神版 Chinese King James Version God 繁體中文  (CKJVG/T)
1 MB 15-Feb-2014
Module version: 1.0
Description: 中文英皇欽定本神版 Chinese King James Version God 繁體中文
For more information see http://ckjv.asia/.
     
中文英皇钦定本上帝版 Chinese King James Version Shang-Di 简体中文  (CKJVSD/S)
1 MB 15-Feb-2014
Module version: 1.1
Description: 中文英皇钦定本 Chinese King James Version 简体中文.
For more information see http://ckjv.asia/.
     
中文英皇钦定本神版 Chinese King James Version God 简体中文  (CKJVG/S)
1 MB 15-Feb-2014
Module version: 1.0
Description: 中文英皇钦定本神版 Chinese King James Version God 简体中文
For more information see http://ckjv.asia/.
     

 French (5)

La Bible Segond 21 de Genève avec notes standard  (LSG21)
1.8 MB 18-Dec-2010
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Geneva Bible Society
Module version: 1.1
Description: La version Louis Segond de la Bible est une des plus répandues dans le monde francophone. La Segond 21 est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève, qui s’en inspire. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec et tient compte des nouvelles informations à disposition. Son objectif ? Proposer une formulation française fidèle à la formulation originale, mais en français courant, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».
     
French J.N.Darby translation  (DarbyFR)
1.1 MB 15-Jun-2009
Author(s): Darby J N
Module version: 1.0
Description: French J.N.Darby translation
     
French Martin 1744  (Martin)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: French Martin 1744
     
La Bible Augustin Crampon 1923  (Crampon)
1.2 MB 13-Mar-2014
Module version: 1.0
Description: La Bible Augustin Crampon 1923
     
Louis Segond 1910  (LSG)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Louis Segond 1910
     

 German (12)

Elberfelder Bibel 2006 R. Brockhaus Verlag Wuppertal  (ELB06)
1.9 MB 09-Jul-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): SCM Brockhaus
Module version: 1.0
Description: Es ist die erneut durchgesehene Ausgabe der revidierten Elberfelder Bibel unter Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung.
     
Elberfelder Übersetzung Edition CSV  (ELB-CSV)
1.7 MB 05-Apr-2012
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Christliche Schriftenverbreitung (CSV)
Module version: 1.1
Description:

Diese Bibelausgabe geht auf die sogenannte "Elberfelder Übersetzung" zurück, die erstmals in den Jahren 1855 bis 1871 erschienen ist. Sie war mit dem Ziel erstellt worden, eine möglichst genaue, das heißt wortgetreue Übersetzung des Grundtextes zu bieten.

In der vorliegenden Neubearbeitung dieser Übersetzung wurde hier und da die Genauigkeit der Übersetzung verbessert; außerdem wurden an vielen Stellen sprachliche und stilistische Glättungen vorgenommen. Dabei war es Wunsch und Ziel, dass diese Ausgabe weiterhin dem Anspruch genügt, möglichst wortgetreu und doch verständlich zu sein.

Lesen Sie mehr auf der Produktseite

     
Neue Genfer Übersetzung  (NGÜ)
1 MB 14-Dec-2013
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Geneva Bible Society
Module version: 1.1
Description: Ja! Schon wieder eine neue Bibelübersetzung. Vielleicht fragen Sie sich, ob wir wirklich wissen, was wir tun. Da können wir Sie beruhigen. Seit bereits 15 Jahren sind wir davon überzeugt, dass wir genau das Richtige tun. In den Jahren 2000 und 2003 erschienen erste Teilausgaben des Neuen Testaments der NGÜ und wir haben seitdem viele begeisterte Menschen kennen gelernt, die uns bestätigt haben, dass unsere Arbeit richtig ist.
Andere Übersetzungen sind oft schwerer verständlich, da sie entweder eine eher altertümliche Sprache verwenden oder eine sehr moderne Sprache benutzen, inhaltlich aber relativ weit vom Originaltext entfernt sind. Wir wollen, dass Sie die Botschaft der Bibel besser verstehen können. Deswegen ist es uns wichtig, so urtexttreu wie möglich zu sein, ohne die Verständlichkeit zu vernachlässigen.
Mit der NGÜ können Sie nun das gesamte Neue Testament in der Sprache von heute lesen. Leicht verständlich und lesefreundlich gestaltet. Höchste inhaltliche und sachliche Genauigkeit erschließen Ihnen neue Dimensionen bei der Lektüre. Entdecken Sie das Neue Testament ganz neu!
NGÜ site
     
Schlachter Bibel 2000  (Schla2000)
1.9 MB 27-Jul-2013
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Geneva Bible Society
Module version: 1.1
Description: Schlachter Bibel 2000 - German Bible Version Schlachter 2000
Includes book introductions, full-set of footnotes, passage headings, cross-references, Old Testament quotes
     
Elberfelder Übersetzung von 1871  (Elb1871)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Elberfelder Übersetzung von 1871
     
German 'Neue evangelistische Übersetzung'  (NeÜ)
Text provided by www.kh-vanheiden.de
1.9 MB 06-Jun-2014
Author(s): Vanheiden, Karl-Heinz
Module version: 1.23
Description: Neue evangelistische Übersetzung (German)
     
German Darby Unrevidierte Elberfelder 1905  (Elb)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: German Darby Unrevidierte Elberfelder 1905
     
Hermann Menge (1841-1939) Translation  (Menge)
1.4 MB 02-Aug-2014
Author(s): Menge, Hermann August
Module version: 1.0
Description: Hermann Menge (1841-1939) Translation
     
Luther translation 1545  (Luther 1545)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Luther translation 1545
     
Luther translation 1912  (Luther 1912)
1.2 MB 02-May-2014
Module version: 1.4
Description: Luther translation 1912
     
Schlachter Bibel (1951)  (Schlachterbibel 1951)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Schlachter Bibel (1951)
     
Textbibel des Alten und Neuen Testaments  (Textbibel)
1.2 MB 15-Nov-2010
Author(s): Carl Heinrich Weizsäcker
Module version: 1.0
Description: Textbibel des Alten und Neuen Testaments - Emil Kautzsch, Carl Heinrich Weizsacker, 1911

textbibel.de

     

 Italian (4)

La Sacra Bibbia Nuova Riveduta 2006, versione da studio  (ItaNR2006)
1.9 MB 23-Jan-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): Geneva Bible Society
Module version: 1.1
Description: La versione Nuova Riveduta 2006 è una delle versioni bibliche più diffuse in Italia. Essa si presenta come una revisione della precedente edizione del 1994. La Nuova Riveduta è il frutto di un intenso lavoro di ricerca, di confronto sui testi ebraici e greci e di aggiornamento linguistico sulla base della versione Riveduta del 1924. Essa si colloca nella linea della tradizione del testo tradotto da Giovanni Diodati nel 1607 a Ginevra; allo stesso tempo se ne distingue sia per l’aggiornamento linguistico, sia per la revisione operata sulla base di quei manoscritti greci ed ebraici che non erano disponibili all’epoca del Diodati stesso.
     
Italian Giovanni Diodati Bibbia 1649  (IDB)
1.1 MB 22-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Italian Giovanni Diodati Bibbia 1649
     
Italian Nuova Riveduta 1994  (NR1994)
Courtesy of Societa Biblica di Ginevrà
1.6 MB 13-Mar-2010
Author(s): Societa Biblica di Ginevrà
Module version: 1.0
Description: Italian Nuova Riveduta 1994 - Copyright ©1994 Societa Biblica di Ginevrà
     
Italian Riveduta Bibbia 1927  (IRB)
1.1 MB 22-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Italian Riveduta Bibbia 1927
     

 Spanish (7)

La Biblia de las Americas  (LBLA)
2.2 MB 02-Apr-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Lockman Foundation
Module version: 1.1
Description: La Biblia de las Americas

This is a new translation of the Scriptures from the original languages. Completed in 1986 by a team of Latin American evangelical Bible scholars, La Biblia de las Americasis an original work translated from the Hebrew-Aramaic and Greek directly into modern Spanish. La Biblia de las Americas presents the Word of God in a clear and flowing style while strictly adhering to the Hebrew and Greek texts. Following the same principles of translation set for the NASB, La Biblia de las Americas is understandable to the general public and also suitable for serious study.

The LBLA for The Word includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, Words of Jesus in red and numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000).



Spanish
LA BIBLIA DE LAS AMERICAS es una traduccion fiel de las Sagradas Escrituras segun fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego. Se ha producido con el proposito de ofrecer al mundo de habla hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento practico de estudio.

Esta version es producto de la intensa labor y dedicacion de un considerable numero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios paises de Hispanoamerica, de Espana y de los Estados Unidos. Se publica con la firme conviccion de que las Sagradas Escrituras, segun fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generacion para impartir la sabiduria que lleva a la salvacion en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyendolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios. El Comite Editorial ha observado dos principios basicos: En primer lugar, ha tratado de cenirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la gramatica moderna en una dimension continental contemporanea, usando un estilo agil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria.

LA BIBLIA DE LAS AMERICAS se ofrece en la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallaran aqui una traduccion clara y fidedigna de la verdad revelada por Dios en su Palabra.

     
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy  (NBLH)
2.1 MB 02-Apr-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): The Lockman Foundation
Module version: 1.1
Description: Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy

Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH) (formerly known as Nueva Biblia de los Hispanos) uses La Biblia de las Americas (LBLA) as the foundation for this new work. It was inspired by the growing demand of today's Hispanic in the United States of America and throughout all of Latin America. While La Biblia de las Americas uses the formal form of Spanish (Vosotros), the NBLH uses the less formal form of Spanish (Ustedes) and incorporates features to help the reader deeply understand the text. Also, the NBLH continues its commitment to accuracy, while increasing clarity and readability. Vocabulary, grammar, and sentence structure have been carefully revised for greater understanding and smoother reading for today's demanding Bible reader.

The NBLH for The Word includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, Words of Jesus in red and numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000).



Spanish
La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, con amplificaciones y referencias, es una traduccion fiel de las Sagradas Escrituras segun fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego. Se ha producido con el proposito de ofrecer al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento practico de estudio.
     
Reina Valera 1960  (RVR60)
2.3 MB 17-Feb-2011
This is a paid module and requires an unlock key to be used.

Author(s): American Bible Society
Module version: 1.1
Description:

La Reina-Valera es una traduccion al espanol de la Santa Biblia, publicada por primera vez en 1569 en Basilea, Suiza. Las revisiones importantes fueron publicados en 1909, 1960 y 1995. ediciones modernas a menudo se omiten los libros apocrifos. La edicion de 1909 es esencialmente el equivalente del Ingles King James Version, mientras que la edicion 1960 es el equivalente del Ingles Nueva Version Internacional.

El texto Biblico ha sido tomado de la version Reina-Valera © 1960 Sociedades Biblicas en America Latina; © renovado 1988 Sociedades Biblicas Unidas. Utilizado con permiso.

Reina-Valera 1960 ® es una marca registrada de la American Bible Society, y puede ser usada solamente bajo licencia.

>Read more and see samples in the product page

     
Reina Valera Gómez (palabras de Cristo en rojo)  (RVG10)
1.1 MB 02-Jul-2011
Author(s): Humberto Gomez
Module version: 2.0
Description: Reina Valera Gómez (palabras de Cristo en rojo)
     
Spanish Reina-Valera 1909 with Strong's numbers  (RV1909)
Courtesy of Rubén Gómez
2.1 MB 23-Sep-2012
Module version: 2.1
Description: Reina-Valera 1909 con números de Strong
Reina-Valera 1909 is a formal translation of the Hebrew Masoretic text and the Greek Textus Receptus, that is, the Hebrew and Greek traditional texts. This digital edition has been proof-read to make it conform to the printed version, and has been tagged with Strong's numbers.
     
Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua 1569  (SSEE)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua 1569
     
Spanish Valera New Testament (1858)  (Valera NT)
0.4 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Spanish Valera New Testament (1858)
     

 Afrikaans (1)

Die Pad van Waarheid tot die Lewe Afrikaanse  (PWL)
Courtesy of www.padwlewe.ch
1.3 MB 02-Dec-2013
Author(s): www.padwlewe.ch
Module version: 1.0
Description: Die Pad van Waarheid tot die Lewe Afrikaanse vertaling vanuit Aramees en Hebreeus.
     

 Albanian (1)

Albanian Bible  (Alb)
1.1 MB 26-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Albanian Bible
     

 Amharic (1)

Revised Amharic Bible  (Amharic)
0.4 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Revised Amharic Bible
     

 Arabic (2)

Smith Van Dyke Arabic Bible  (AraSVD)
0.9 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Smith Van Dyke Arabic Bible
     
Smith Van Dyke Arabic Bible with Vowels  (AraSVDV)
1.7 MB 05-May-2012
Module version: 1.4
Description: Smith Van Dyke Arabic Bible with Vowels
     

 Armenian (1)

Western Armenian New Testament of 1853  (WestArmNT)
0.4 MB 26-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Western Armenian New Testament of 1853
     

 Bulgarian (2)

BULGARIAN BIBLE - Revised edition 1940 - Copyright © 1995-2005 by www.bibliata.com  (BUL-1940-RE)
1.5 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: BULGARIAN BIBLE - Revised edition 1940 - Copyright © 1995-2005 by www.bibliata.com
     
ВЕРЕН 2013  (ВЕРЕН 2013)
1.9 MB 14-Jul-2013
Author(s): Veren Publishers (www.veren.org)
Module version: 1.0
Description: Издателство „ВЕРЕН“
Used by permission.
     

 Burmese (1)

Judson Burmese Bible of 1835  (BurAJ)
Includes Padauk font
1.3 MB 25-Sep-2009
Author(s): Judson, Adoniram, Sr.
Module version: 1.0
Description: Judson Burmese Bible of 1835
     

 Cebuano (1)

Cebuano Ang Biblia, Bugna Version  (CebBugna)
1.1 MB 26-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Cebuano Ang Biblia, Bugna Version
     

 Croatian (1)

Croatian translation  (Croatian)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Croatian translation
     

 Czech (2)

Czech Bible 21  (CzeB21)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Czech Bible 21
     
Czech Bible Kralicka  (CzeBKR)
1.1 MB 03-Jul-2010
Module version: 1.1
Description: Czech Bible Kralicka
     

 Dutch (1)

Dutch Statenvertaling  (SV)
1.2 MB 10-Oct-2010
Module version: 1.2
Description: Dutch Statenvertaling
     

 Finnish (4)

Coco Pyha Raamattu 1642  (KR1642)
1.1 MB 13-Oct-2012
Module version: 1.0
Description: Coco Pyha Raamattu 1642
     
Kirkkoraamattu 1776  (KR1776)
1.1 MB 13-Oct-2012
Module version: 1.4
Description: Kirkkoraamattu 1776
     
Kirkkoraamattu 1933/38  (KR33/38)
1.2 MB 06-Feb-2012
Module version: 2.6
Description: Kirkkoraamattu 1933/38
     
Saarisalon Uusi Testamentti  (Saarisalo)
0.5 MB 08-Nov-2014
Module version: 1.4
Description: Saarisalon Uusi Testamentti
     

 Georgian (2)

Georgian New Testament - “Sakataliko” version, XI century - ASCII (compatibility version)  (GeoNTAscii)
0.4 MB 09-Mar-2013
Module version: 1.0
Description:

New Testament of Our Lord Jesus Christ – “Sakataliko” version, XI century.

This module is identical to the Georgian New Testament - “Sakataliko” version, XI century but uses ASCII characters and the custom font GeoDumba which is included in the bundle. Only use this module for specific purposes since text that you will copy from this module will be mostly incompatible with other programs. The ASCII version is only provided for compatibility with older systems.

     
Georgian New Testament - “Sakataliko” version, XI century.  (GeorgianNT)
0.4 MB 09-Mar-2013
Module version: 1.0
Description: New Testament of Our Lord Jesus Christ – “Sakataliko” version, XI century.
     

 Greek (5)

Η Καινή Διαθήκη - Νεοελληνική Μετάφραση "Ο ΛΟΓΟΣ"  (Λόγος)
0.5 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.3
Description: Η Καινή Διαθήκη - Νεοελληνική Μετάφραση "Ο ΛΟΓΟΣ"
     
Μεταγλώττιση Σπύρου Καραλή - Έκδοση 3η  (Μεταγλώττιση)
0.6 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Μεταγλώττιση Σπύρου Καραλή - Έκδοση 3η
     
Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα  (Βάμβας)
1.1 MB 10-Nov-2011
Module version: 1.4
Description: Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα
     
Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα - Πολυτονικό  (Βάμβας Πολ.)
1.3 MB 08-Apr-2013
Author(s): Νεόφυτος Βάμβας
Module version: 1.4
Description: Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα - Πολυτονικό
     
Μετάφραση Σπύρου Φίλου - 4η έκδοση, 2003  (Φίλος )
1.6 MB 16-Feb-2010
Module version: 1.9
Description: Μετάφραση Σπύρου Φίλου - 4η έκδοση, 2003
     

 Haitian Creole (1)

French Haitian Creole Version  (Creole)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: French Haitian Creole Version
     

 Hindi (1)

Hindi Bible  (Hindi)
Courtesy WordOfGod.in
1.8 MB 07-Dec-2012
Module version: 2.1
Description: Hindi Bible
     

 Hmar (1)

Hmar Bible  (Hmar)
Courtesy WordOfGod.in
1.4 MB 29-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Hmar Bible
     

 Hungarian (1)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia of 1590  (HunKar)
1.2 MB 25-Sep-2009
Author(s): Gáspár, Károli
Module version: 1.0
Description: Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia of 1590
     

 Indonesian (3)

Indonesian Bahasa Seharihari  (ISH)
1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Indonesian Bahasa Seharihari
     
Indonesian Terjemahan Baru  (ITB)
1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Indonesian Terjemahan Baru
     
Indonesian Terjemahan Lama  (ITL)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Indonesian Terjemahan Lama
     

 Japanese (1)

Japanese Bible Society 1955 Edition of the Bible  (JBS1955)
Courtesy Japanese Bible Society
1.5 MB 13-Nov-2009
Module version: 1.0
Description: Japanese Bible Society 1955 Edition of the Bible
     

 Kannada (1)

Kannada KJV Bible  (KanKJV)
Courtesy WordOfGod.in
1.8 MB 29-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Kannada KJV Bible
     

 Khmer (1)

Holy Bible Khmer New Testament  (Khmer NT)
0.8 MB 23-Feb-2013
Author(s): Words of Life Ministries
Module version: 1.0
Description: Khmer Christian Bible (KCB) © 2012 by Words of Life Ministries, Phnom Penh, Cambodia. All rights reserved.
     

 Korean (1)

Holy Bible: Korean Translation  (Kor)
1 MB 26-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Holy Bible: Korean Translation
     

 Latin (2)

Jerome's A.D. 405 Biblia Sacra Vulgata Latina (Latin Vulgate)  (Vulgate)
1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Jerome's A.D. 405 Biblia Sacra Vulgata Latina (Latin Vulgate)
     
Vulgate Clementine - "Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita"  (VulgClem)
1.2 MB 04-Nov-2014
Author(s): Jerome
Module version: 1.0
Description: Saint Jerome's A.D. 405 Biblia Sacra Vulgata Latina (Latin Vulgate), according the major revision and standardization made under Pope Sixtus V and printed in 1598 under Pope Clement VIII. This revision is until nowadays - for Roman-Catholics - the officially recognized version of the Latin Rite and contains the only authorized text of the Vulgate.
     

 Lithuanian (1)

Lietuviska Biblija: Senasis ir Naujasis Testamentas (The Lithuanian Bible)  (TWOFCF LT)
1.4 MB 27-Aug-2009
Module version: 1.1
Description: Lietuviska Biblija: Senasis ir Naujasis Testamentas.
The Lithuanian Bible. Translation by Kostas Burbulys.
© 2007, Krikščionių bendrija Tikėjimo žodis, Lietuva
© 2007 The Word of Faith Christian Fellowship, Lithuania
     

 Malagasy (1)

Malagasy Bible of 1865  (Malagasy)
1 MB 25-Sep-2009
Author(s): Griffith, David
Module version: 1.0
Description: Malagasy Bible of 1865
     

 Malayalam (1)

Malayalam New Testament  (Mal)
Courtesy WordOfGod.in
0.5 MB 29-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Malayalam New Testament
     

 Maori (1)

Maori Bible  (Maori)
1 MB 25-Sep-2009
Author(s): Mora, Timothy
Module version: 1.0
Description: Maori Bible
     

 Persian (1)

Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)  (Persian1895)
1.1 MB 26-May-2010
Author(s): Bruce, Robert; Martyn, Henry
Module version: 1.0
Description: Persian Standard Bible of 1895

The New Testament is a revision of the second edition translated by Missionary Henry Martyn in 1837. Robert Bruce then revised Martyn's New Testament and translated the entire Old Testament. The translation is generally a literal translation, and the New Testament is in the main based on the Received Text, however some places are affected by the Eclectic Greek Texts. We have corrected the verse numbering problems in this edition, so that it follows the standard verse numbering. This Bibe text is still under review and correction.

این کتاب مقدس قدیمی است که بدست رابرت بروس ترجمه شده است.او عهد عتیق را به کامل ترجمه کرده و عهد جدید ترجمۀ هنری مارتین را تصحیح و برخی از کتب و رساله‌ها را از نو ترجمه کرد. این ترجمۀ تحت اللفظی می‌باشد که بسیار دقیق بوده و برای مطالعه مناسب است. متن یونانی آن بیشتر از نسخه‌های به نام متن رسیده ترجمه شده (که بهترین و کاملترین نسخه‌های یونانی هستند) اما در برخی جاها از نسخه‌های اکتشافات جدید هم کاربرده است

     

 Polish (2)

Polska Biblia Gdańska 1881  (PBG)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Polska Biblia Gdańska 1881
     
Uwspółcześniona Biblia Gdańska (NT, Psalms & Proverbs)  (PUBG)
0.7 MB 14-May-2013
Module version: 1.0
Description: Updated Gdansk Bible (NT, Psalms & Proverbs)
     

 Portuguese (6)

Almeida Corrigida Fiel - Edição 2007  (ACF2007)
1.5 MB 06-Oct-2010
Author(s): Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Module version: 1.0
Description: Tradução em Português por João Ferreira de Almeida, Edição Corrigida e Revisada, Fiel ao Texto Original, Edição 2007
     
Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego - 1967  (ARM1967)
1.1 MB 28-Dec-2011
Author(s): Imprensa Biblica Brasileira
Module version: 1.1
Description: Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego - 1967
     
Bíblia Literal do Texto Tradicional (Massorético+Receptus), Anotada  (LTT2009)
2.1 MB 09-Jan-2010
Author(s): Hélio de Menezes Silva
Module version: 1.0
Description: Bíblia Literal do Texto Tradicional Anotada - Versão 18/09/2009 (VT) e 01/08/2009 (NT)
     
Tradução de João Ferreira de Almeida (Versão Revista e Atualizada, grafia usada na Europa)  (JFA-RA(Pt))
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Tradução de João Ferreira de Almeida (Versão Revista e Atualizada, grafia usada na Europa)
     
Tradução de João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida.  (JFA-RC(Pt))
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Tradução de João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida.
     
Versão Palavra Viva, Novo Testamento  (VPVNT)
0.9 MB 16-Aug-2014
Author(s): Fromholz, Jeff
Module version: 1.0
Description: Versão Palavra Viva, Novo Testamento
     

 Romanian (2)

Romanian Cornilescu  (Cornilescu)
1.1 MB 11-Aug-2010
Module version: 1.1
Description: Romanian Cornilescu
     
Romanian Orthodox Bible  (ROB)
1.1 MB 23-Oct-2009
Module version: 1.0
Description: Romanian Orthodox Bible
     

 Russian (2)

Old Church Slavonic Bible  (OCS)
1.1 MB 07-Dec-2012
Module version: 1.0
Description: Old Church Slavonic Bible
     
Russian Synodal Text 1876  (RST)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: 1876 Russian Synodal Text
     

 Serbian (2)

Holy Bible in Serbian in Cyrillic script  (Срб)
1.2 MB 07-Mar-2014
Module version: 1.0
Description: The Holy Bible: Serbian Translation in Cyrillic script.

Old testament by Đuro Daničić

New Testament by Vuk Karadžić

     
Holy Bible in Serbian in Latin script  (Ser)
1 MB 26-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: The Holy Bible: Serbian Translation in Latin script.

Old testament by Đuro Daničić

New Testament by Vuk Karadžić

     

 Slovak (2)

Roháček - autorizovaná verzia Dušana Seberíniho  (ROH-AV)
1.6 MB 02-Apr-2012
Author(s): Jozef Roháček
Module version: 1.2
Description: Roháček - autorizovaná verzia Dušana Seberíniho
     
Sväté písmo - Obsahuje deuterokanonické časti a poznámky prekladateľa  (SSV)
6.3 MB 19-Oct-2009
Module version: 1.0
Description: Sväté písmo - Obsahuje deuterokanonické časti a poznámky prekladateľa
     

 Swedish (1)

Swedish Bible 1917  (Swedish)
1.2 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Swedish Bible 1917
     

 Tagalog (1)

Tagalog Ang Biblia 1905  (TAB)
1.1 MB 05-Aug-2009
Module version: 1.0
Description: Tagalog Ang Biblia 1905
     

 Tamil (1)

Tamil Bible (Red Letter)  (தமிழ்)
1.8 MB 15-Apr-2009
Module version: 1.15
Description: Tamil Bible (Red Letter)
     

 Telugu (1)

Telugu Bible  (Tel)
Courtesy WordOfGod.in
1.8 MB 29-Sep-2009
Module version: 1.0
Description: Telugu Bible
     

 Thai (4)

Thai Catholic Bible  (ThCB)
4.6 MB 05-Jul-2013
Module version: 0.8
Description: แปลจาก ต้นฉบับภาษาฮีบรูและกรีก ผู้แปล บาทหลวง ดร.ฟรังซิส ไกส์ และ บาทหลวง ผศ.ทัศไนย์ คมกฤส โดย คณะ​กรรม​การคาทอลิกเพื่อคริสตศาสนธรรม แผนกพระคัมภีร์
     
Thai Holy Bible 1971 - พระ​คริสตธรรมคัมภีร์ ๑๙๗๑  (TBS1971)
Courtesy of Thai Bible Society
2.1 MB 19-Feb-2010
Author(s): Thailand Bible Society
Module version: 1.2
Description: Thai Holy Bible 1971 version with Words of Christ in red with Old Testament quote in bold-italic
     
Thai KJV Bible  (ThaiKJV)
1.2 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Thai KJV Bible
     
Thai Standard Version - พระ​คริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับมาตรฐาน  (TSV)
Courtesy of Thai Bible Society
2.1 MB 28-Sep-2011
Author(s): Thailand Bible Society
Module version: 2.0
Description: Thai Standard Version 2002+[ Pentateuch (2006) and Historical (2010) and Psalms (2008) and Proverbs (2007) and New Testament (2002) ]
     

 Ukrainian (1)

Ivan Ogienko Ukrainian Bible of 1930  (UkrIO)
1.1 MB 25-Sep-2009
Author(s): Ogienko, Ivan
Module version: 1.0
Description: Ivan Ogienko Ukrainian Bible of 1930
     

 Vietnamese (1)

Vietnamese Cadman 1934 Version  (Viet)
1.1 MB 15-Jun-2009
Module version: 1.0
Description: Vietnamese Cadman 1934 Version
     


Paid modules

Christmas Sale: 20% off

Stay tuned!

theWord Donate

Endorsement - Important notice

The distribution of add-on modules and Bible translations does not necessarily mean a full endorsement of their content. Since books are not given by inspiration of God and are subject to fallibility, you should always test and prove everything you read by the standard of the Bible, more...

Useful links

Download latest version

Browse module library

Check the forums

See screenshots

Visit the Guestbook

Email updates

Enter your email to be notified for updates on program and modules

  

Is it safe to give you my email?

Latest version

The latest version of theWord is 4.0.0.1342.

Find out how you can check what version you are using

Random verse

Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.  (John 14:6)