GOD'S WORD Translation (GW) accurately translates the meaning of the original texts into clear, everyday language. Readable and reliable, GW is living, active, and life-changing.
GW was translated by a committee of biblical scholars and English reviewers to ensure accurate, natural English that preserves the styles of the biblical writers.
The GW translation team weighed the various factors that affect readability as they produced the translation. The readability of GW is not an accident. It is the result of the team's careful use of readability principles.
The Translation Process
The talents of a wide variety of people were used to produce GOD'S WORD Translation. At the core of this effort was a full-time translation team composed of biblical scholars who served as translators, English experts who constantly reviewed English style, and professional production personnel who oversaw the work. Each book went through a thorough process of translation and English style review, then reviews by six committees dedicated to accuracy and readability.
Closest natural equivalence (CNE) translation provides readers with a meaning in the target language that is equivalent to that of the source language. It seeks to express that meaning naturally, in a way that a native English speaker would speak or write. Finally, it expresses the meaning with a style that preserves many of the characteristics of the source text.
But CNE does not attempt to make all books or passages function on the same level. The more difficult books of the Bible are translated to the same level of difficulty as the original languages. In addition, abstract concepts in Greek and Hebrew are translated into abstract concepts in English, and concrete concepts remain concrete in translation.
You can read more at www.godswordtranslation.org