Olá, irmãos!
Eu e o irmão Ericson iniciamos a empreitada de traduzir o manual oficial do theWord para o português brasileiro. Creio que esta ação contribuirá para um maior alcance e melhor utilização deste ótimo programa, que oferece muitos recursos que não são óbvios à primeira (nem segunda) vista.
O manual original contém muitas capturas de tela, sendo que a maioria delas precisa ser recapturada com a interface em português. Voluntários são bem-vindos para nos auxiliar nesta tarefa. Os interessados podem se manifestar aqui e passarei as instruções de como fazê-lo. É preciso ter a última versão do theWord instalado, boa vontade e alguma habilidade no Paint.
Em Cristo,
Rúbio R. C. Terra
Manual em português do theWord
Moderator: RubioTerra
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Manual em português do theWord
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
Caro irmão Rubio, quando conheci a Bible TheWord fiquei muito admirado com os seus recursos e já a elegi como munha bíblia eletronica para estudo, mas percebi que não tem ainda a ajuda em português, estava até pensando em tentar fazer uma tradução , mas o programa que eu usava acabei perdendo. Bom fiquei muito feliz ao ver este tópico e com o propósito de traduzir o manual para português, então pensei em dar uma humilde contribuição fazendo os screens das imagens, já capiturei cerca de 80 imagens e vou terminar o resto das capturas depois vou editá-las para ficarem iguais as do manual. De antemão informo que algumas imagens serão um pouco difíceis de capturar como as sobre o desbloqueio de módulos, já que só uso módulos free, ou então eu edito as já existentes.
Outro ponto é que quando estava tirando os prints do programa pude notar que a tradução do programa para o português não está atualizada(3.1.2.1027-69) e a atual é (3.2.0.1100-73), sendo assim tem várias partes em que estão em inglês ainda, já identifiquei as linhas sem tradução e vou tentar atualizar a tradução do programa.
Se puder me passe os requisistos para as imagens como jpg ou png, e quanto ao nome, possivelmente mando elas numeradas deacordo com o manual.
Outro ponto é que quando estava tirando os prints do programa pude notar que a tradução do programa para o português não está atualizada(3.1.2.1027-69) e a atual é (3.2.0.1100-73), sendo assim tem várias partes em que estão em inglês ainda, já identifiquei as linhas sem tradução e vou tentar atualizar a tradução do programa.
Se puder me passe os requisistos para as imagens como jpg ou png, e quanto ao nome, possivelmente mando elas numeradas deacordo com o manual.
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Re: Manual em português do theWord
Olá, Pastor Charles,
Eu não tenho dúvidas que o theWord é a melhor Bíblia eletrônica gratuita e, certamente, melhor até que muitas comerciais.
Fico muito feliz com sua disposição em ajudar nesta criação do manual em português.
Vamos aos pontos mencionados:
No caso de qualquer dúvida, por favor contate-me, por aqui ou por mensagem privada. Deus nos abençoe nesta empreitada!
Eu não tenho dúvidas que o theWord é a melhor Bíblia eletrônica gratuita e, certamente, melhor até que muitas comerciais.
Fico muito feliz com sua disposição em ajudar nesta criação do manual em português.
Vamos aos pontos mencionados:
Já havíamos antecipado isto e pretendo pedir ajuda ao autor do theWord -- Costas -- neste ponto. Deixe estas imagens, por enquanto.PrCharles wrote:De antemão informo que algumas imagens serão um pouco difíceis de capturar como as sobre o desbloqueio de módulos, já que só uso módulos free, ou então eu edito as já existentes.
O irmão Ericson, que é o responsável pela tradução do programa, é quem está dividindo comigo a empreitada de tradução do manual e já está providenciando a tradução destas trechos faltantes. Façamos o seguinte: por favor, deixe sem capturar somente as telas com este problema e, quando Ericson tiver terminado a correção, completamos o trabalho.PrCharles wrote:Outro ponto é que quando estava tirando os prints do programa pude notar que a tradução do programa para o português não está atualizada(3.1.2.1027-69) e a atual é (3.2.0.1100-73), sendo assim tem várias partes em que estão em inglês ainda, já identifiquei as linhas sem tradução e vou tentar atualizar a tradução do programa.
Temos de manter os nomes originais das imagens e o formato original -- png. Assim não será necessário corrigir os links internos dos arquivos html. Não sei você já o fez, mas é possível extrair as imagens do manual em inglês (theword.chm), basta usar o 7-zip (http://www.7-zip.org). Assim fica bem mais fácil visualizar os arquivos e os nomes que devem receber. E você ainda poderá ir testando o manual pra ver como fica com as novas imagens.PrCharles wrote:Se puder me passe os requisistos para as imagens como jpg ou png, e quanto ao nome, possivelmente mando elas numeradas deacordo com o manual.
No caso de qualquer dúvida, por favor contate-me, por aqui ou por mensagem privada. Deus nos abençoe nesta empreitada!
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
Logo estarei passando as imagens, eu já tinha descompactado o arquivo, utilizo o Universal Extractor.
Manterei os nomes e a extensão png.
Fique na paz!
Manterei os nomes e a extensão png.
Fique na paz!
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Re: Manual em português do theWord
Ótimo! Fique também na paz do nosso Senhor Jesus Cristo.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
Olá irmão Rubio, como prometi eu capturei e editei as imagens do theWord, as que estavam faltando a tradução eu traduzi, mas coloquei em uma pasta separada, as imagens de desbloqueio de módulo também resolvi. Estou enviando em .zip, conferi várias vezes, mas é bom reconferir pois são muitas imagens achei que eram poucas, mas são 190, então se houver qualquer coisa me fala que arrumo.
http://www.4shared.com/file/j_Utu4v_/Sc ... radBR.html
Aproveitando o post,
com respeito a tradução, ao capturar as imagens pude ver que existe algumas linhas em inglês ainda, mas creio que o irmão Ericson possa resolver ao conferir pude perceber que não são muitas linhas, só percebi uma pequena falha que não consegui descobrir onde está o erro, quando se dá ctrl+C para copiar no livro de "Hebreus" aparece "Habacuque", fiz o teste trocando o idioma para espanhol e inglês e aparece "Hebreus" normal, mas em português aparece Habacuque
Aí está um screenshot
Fique na Paz de Cristo!
http://www.4shared.com/file/j_Utu4v_/Sc ... radBR.html
Aproveitando o post,
com respeito a tradução, ao capturar as imagens pude ver que existe algumas linhas em inglês ainda, mas creio que o irmão Ericson possa resolver ao conferir pude perceber que não são muitas linhas, só percebi uma pequena falha que não consegui descobrir onde está o erro, quando se dá ctrl+C para copiar no livro de "Hebreus" aparece "Habacuque", fiz o teste trocando o idioma para espanhol e inglês e aparece "Hebreus" normal, mas em português aparece Habacuque
Aí está um screenshot
Fique na Paz de Cristo!
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Re: Manual em português do theWord
Ótimo trabalho, PrCharles!
Dei uma olhada rápida e parece estar tudo perfeito.
Quanto à confusão de Habacuque com Hebreus, é necessário um ajuste nas regras de reconhecimento de referências bíblicas do arquivo de tradução (brazilian.lng). Vou alertar o irmão Ericson, ele deve corrigir em breve.
Uma vez mais, muito obrigado pela grande ajuda, que Deus lhe retribua o esforço!
Dei uma olhada rápida e parece estar tudo perfeito.
Quanto à confusão de Habacuque com Hebreus, é necessário um ajuste nas regras de reconhecimento de referências bíblicas do arquivo de tradução (brazilian.lng). Vou alertar o irmão Ericson, ele deve corrigir em breve.
Uma vez mais, muito obrigado pela grande ajuda, que Deus lhe retribua o esforço!
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
deu para compreender um pouco sobre o modulo de bilbia pelo que vc rubio me falou. agora gostaria de saber como editar (abrir) modulos de biblia .ontx, de comentarios e dicionarios. obrigado desde ja pela ajuda
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Re: Manual em português do theWord
Módulos com extensão ntx, otx e ontx são criptografados, não podem ser editados. São textos protegidos por direitos autorais e/ou que o autor não deseja que sejam modificados/copiados sem sua autorização expressa.dcmafran wrote:deu para compreender um pouco sobre o modulo de bilbia pelo que vc rubio me falou. agora gostaria de saber como editar (abrir) modulos de biblia .ontx, de comentarios e dicionarios. obrigado desde ja pela ajuda
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
e os modulos comunos (não Criptografados) de dicionarios es comentarios como fazer para editar fora do programa
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Re: Manual em português do theWord
Dicionários e comentários são armazenados num banco de dados do SQLite. A forma mais simples de editá-los é pelo próprio theWord mesmo. Se for trabalhar com tradução, dê uma olhada neste tutorial: viewtopic.php?f=24&t=2053.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
muito obrigado pela resposta mas, não e em relãção a tradução, mas estou querendo fazer, a concordancia do conhecimento biblico (tsk), ja que tem ela em portugues queria saber um jeito mais facel de colocar no programa pois adicionar manualmento cada versiculo ia ser um pouco cansativo, pois quando criei o modulo do comentario mody, todo dia ficava com o praço doendo por causa dos movimentos repetitivos. mas valeu pela resposta.
-
- Posts: 732
- Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
- Location: Brasília, Brazil
Re: Manual em português do theWord
Olá, irmão!
São muitas referências bíblicas pra se digitar uma a uma, acho inviável. Vi que há um arquivo pdf disponível na web. Talvez seja possível automatizar a separação dos versículos se alguém tiver o .doc original ou se for feito um OCR. Mas também percebi que este trabalho é de propriedade da SBB e deve estar protegido por direitos autorais...
São muitas referências bíblicas pra se digitar uma a uma, acho inviável. Vi que há um arquivo pdf disponível na web. Talvez seja possível automatizar a separação dos versículos se alguém tiver o .doc original ou se for feito um OCR. Mas também percebi que este trabalho é de propriedade da SBB e deve estar protegido por direitos autorais...
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Brasília/DF - Brasil
Re: Manual em português do theWord
o arquivo .doc e facil de achar so buscar no tio google
Re: Manual em português do theWord
E então irmãos, a tradução do manual terminou?
dcmafran, você pode fazer um tutorial de como criar módulos?
dcmafran, você pode fazer um tutorial de como criar módulos?