... bitte hier einstellen!
EDIT: http://www.theword.gr/bin/get.php/german.lng.exe
Da Betastadium vorüber, gilt nur noch offizielle .lng. Verbesserungsvorschläge weiter willkommen, jedoch derzeit Aktualisierung nicht Prio1.
EDIT 2011-01-13:
aktualisiert auf TW 3.2; Betarelease bis Abstimmung über Menüstruktur beendet.
EDIT 2011-01-15:
nun auch Willkommensbildschirm übersetzt
Herzlichen Gruß -
Hartmut
Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Moderator: HartmutP
Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
- Attachments
-
- german.zip
- Sprachdatei für TW 3.2
- (58.75 KiB) Downloaded 712 times
Last edited by HartmutP on Sat Jan 15, 2011 2:31 pm, edited 4 times in total.
Reason: neuer Stand verfügbar
Reason: neuer Stand verfügbar
Hi!
Zunächst bitte ich noch mal um Verzeihung für die wirklich unhöfliche Ausdrucksweise im anderen thread! Ich wollte damit echt niemandem zu nahe treten.
Nun meine Anmerkungen:
Das folgende bezieht sich auf die Menüs und Untermenüs
1) Was im englischen toolbars heißt, bezeichnet man im deutschen i.A. als "Symbolleisten" und nicht als "Werkzeugleisten" - Ich denke, da sollte man sich an die allgemeinen Gepflogenheiten halten, da es dann für neueisteiger einfacher wird.
2) Anstatt "Export Kommentare" würde ich "Kommentare exportieren" schreiben
3) Das englische Menü "Tools" wird im deutschen (fast) immer als "Optionen" oder "Extras" bezeichnet (üblich ist eigentlich letzteres) aus den selben Gründen, wie bei 1) würde ich das auch hier empfehlen.
4) Ich würde statt "Bibel-", "Studier-", "Suchansicht" "-fenster" schreiben - ist aber Geschmacksache.
edit: Mir ist gerade noch aufgefallen, dass es sehr viel Arbeit machen würde, dies auszutauschen, weil "Bibelansicht" wirklich häufig auftaucht ...
5) Statt "Hilfe über Internet" empfehle ich "Hilfe im Internet" oder auch - der Begriff ist mittlerweile so weit verbreitet, das ich ihn fast vorziehen würde - "Online-Hilfe"
Das folgende bezieht sich auf das Fenster "Einstellungen zur Bibelansicht":
1) zum Bereich "Allgemeines Verhalten und Vergleichsansicht":
(a) statt "Selektiertem/akutellen Vers" "Ausgewählten / akutellen Vers"
(b) minimal kann man nicht steigern: "minimalster Scrollaufwand" gibt also keinen Sinn...
(c) Wenn es um die Anordnung der Bibeltexte geht: dort steht "In Spalten, die Verse..." statt des Kommas würde ich einen Doppelpunkt empfehlen ("In Spalten: Die Verse...") (analog natürlich in der nächsten Zeile)
2) zum Bereich "Strongnummern...":
(a) es wird immer das Wort morphologischer Schlüssel verwendet. lediglich für die zweitletzte Option wird die folgende Beschreibung verwendet: "Anstelle des morphologischen Codes..."
3) zum Bereich "Fußnoten und Querverweise":
(a) Dort gibt es die Option "immer überlagern" bzw. "nur überlagern, wenn..." Ich empfinde "einfügen" statt "überlagern" als besser
Das wars.
Ich weiß, dass vieles natürlich Geschmacksache ist, aber das ist meine Sicht der Dinge.
Bitte fast es auch nicht als meckern auf, sondern als gut gemeinte Hinweise.
LG
Hg
Zunächst bitte ich noch mal um Verzeihung für die wirklich unhöfliche Ausdrucksweise im anderen thread! Ich wollte damit echt niemandem zu nahe treten.
Nun meine Anmerkungen:
Das folgende bezieht sich auf die Menüs und Untermenüs
1) Was im englischen toolbars heißt, bezeichnet man im deutschen i.A. als "Symbolleisten" und nicht als "Werkzeugleisten" - Ich denke, da sollte man sich an die allgemeinen Gepflogenheiten halten, da es dann für neueisteiger einfacher wird.
2) Anstatt "Export Kommentare" würde ich "Kommentare exportieren" schreiben
3) Das englische Menü "Tools" wird im deutschen (fast) immer als "Optionen" oder "Extras" bezeichnet (üblich ist eigentlich letzteres) aus den selben Gründen, wie bei 1) würde ich das auch hier empfehlen.
4) Ich würde statt "Bibel-", "Studier-", "Suchansicht" "-fenster" schreiben - ist aber Geschmacksache.
edit: Mir ist gerade noch aufgefallen, dass es sehr viel Arbeit machen würde, dies auszutauschen, weil "Bibelansicht" wirklich häufig auftaucht ...
5) Statt "Hilfe über Internet" empfehle ich "Hilfe im Internet" oder auch - der Begriff ist mittlerweile so weit verbreitet, das ich ihn fast vorziehen würde - "Online-Hilfe"
Das folgende bezieht sich auf das Fenster "Einstellungen zur Bibelansicht":
1) zum Bereich "Allgemeines Verhalten und Vergleichsansicht":
(a) statt "Selektiertem/akutellen Vers" "Ausgewählten / akutellen Vers"
(b) minimal kann man nicht steigern: "minimalster Scrollaufwand" gibt also keinen Sinn...
(c) Wenn es um die Anordnung der Bibeltexte geht: dort steht "In Spalten, die Verse..." statt des Kommas würde ich einen Doppelpunkt empfehlen ("In Spalten: Die Verse...") (analog natürlich in der nächsten Zeile)
2) zum Bereich "Strongnummern...":
(a) es wird immer das Wort morphologischer Schlüssel verwendet. lediglich für die zweitletzte Option wird die folgende Beschreibung verwendet: "Anstelle des morphologischen Codes..."
3) zum Bereich "Fußnoten und Querverweise":
(a) Dort gibt es die Option "immer überlagern" bzw. "nur überlagern, wenn..." Ich empfinde "einfügen" statt "überlagern" als besser
Das wars.
Ich weiß, dass vieles natürlich Geschmacksache ist, aber das ist meine Sicht der Dinge.
Bitte fast es auch nicht als meckern auf, sondern als gut gemeinte Hinweise.
LG
Hg
Ach ja: Außerdem fällt mir auf, das der Clipboardmonitor die deutschen Abkürzungen trotz des geladenen lng-files nicht akzeptiert (s. Foreign-laguage abbreviations).
Soll ich das Problem im o.g. thread noch mal erwähnen?
LG Hg
Soll ich das Problem im o.g. thread noch mal erwähnen?
LG Hg
Uebersetzungstool
Hallo Hg,
das sind eine Menge guter Tipps, die den Uebersetzern nicht auffallen aber wichtig sind. Zu Einzelheiten wird Hartmut vermutlich noch mehr schreiben. Schreibe Hartmut doch einfach mal privat an.
http://sourceforge.net/projects/initranslator - Hier findest du uebringens ein sehr gutes Tool um beide Sprachen parallel zu sehen und zu uebersetzen. Es wuerde eine Menge Sinn machen wenn eine Gruppe uebersetzt und jemand anders, vielleicht du, gewisse Unebenheiten ausbuegelt. Die Koordination macht Hartmut.
LG,
Core
das sind eine Menge guter Tipps, die den Uebersetzern nicht auffallen aber wichtig sind. Zu Einzelheiten wird Hartmut vermutlich noch mehr schreiben. Schreibe Hartmut doch einfach mal privat an.
http://sourceforge.net/projects/initranslator - Hier findest du uebringens ein sehr gutes Tool um beide Sprachen parallel zu sehen und zu uebersetzen. Es wuerde eine Menge Sinn machen wenn eine Gruppe uebersetzt und jemand anders, vielleicht du, gewisse Unebenheiten ausbuegelt. Die Koordination macht Hartmut.
LG,
Core
Hallo Michael,
erst mal danke für die Anmerkungen!
Um ehrlich zu sein, habe ich aus Zeitmangel noch nicht wirklich so richtig in die verschiedenen Winkel der letzten Version geschaut...
1) Symbolleiste(n) - 2) prinzipiell wenn möglich eine Konstruktion mit Infinitiv - 3) Extras
Ok, so far so good, vielen Dank schon mal im Voraus für weitere Unterstützung!
Gruß Hartmut
erst mal danke für die Anmerkungen!
Um ehrlich zu sein, habe ich aus Zeitmangel noch nicht wirklich so richtig in die verschiedenen Winkel der letzten Version geschaut...
richtig, obwohls das andere auch gibt. Hiermit Festlegung aufHg wrote: Das folgende bezieht sich auf die Menüs und Untermenüs
1) "Symbolleisten" und nicht als "Werkzeugleisten" - Ich denke, da sollte man sich an die allgemeinen Gepflogenheiten halten, da es dann für neueisteiger einfacher wird.
2) Anstatt "Export Kommentare" würde ich "Kommentare exportieren"
3) Das englische Menü "Tools" wird im deutschen (fast) immer als "Optionen" oder "Extras" bezeichnet (üblich ist eigentlich letzteres)
1) Symbolleiste(n) - 2) prinzipiell wenn möglich eine Konstruktion mit Infinitiv - 3) Extras
hm, ich meinte in TW2 es auch Fenster übersetzt zu haben... sollte kein Problem sein mit "Suche/Ersetzen..."Hg wrote: 4) Ich würde statt "Bibel-", "Studier-", "Suchansicht" "-fenster" schreiben - ist aber Geschmacksache.
edit: Mir ist gerade noch aufgefallen, dass es sehr viel Arbeit machen würde, dies auszutauschen, weil "Bibelansicht" wirklich häufig auftaucht ...
okHg wrote: 5) Statt "Hilfe über Internet" empfehle ich [...] "Online-Hilfe"
ok für alle PunkteHg wrote: Das folgende bezieht sich auf das Fenster "Einstellungen zur Bibelansicht":
1) zum Bereich "Allgemeines Verhalten und Vergleichsansicht":
[...]
was empfiehlst Du? Ich würde dann sagen möglichst deutsch "Schlüssel" (und weils nur eine Änderung ist ..)Hg wrote: 2) zum Bereich "Strongnummern...":
(a) es wird immer das Wort morphologischer Schlüssel verwendet. lediglich für die zweitletzte Option wird die folgende Beschreibung verwendet: "Anstelle des morphologischen Codes..."
stimmt, sehe ich auch soHg wrote: 3 )[...] Ich empfinde "einfügen" statt "überlagern"
hm seltsam, war in TW2 eigentlich gemacht. Muss ich nachsehenHg wrote: Ach ja: Außerdem fällt mir auf, das der Clipboardmonitor die deutschen Abkürzungen trotz des geladenen lng-files nicht akzeptiert (s. Foreign-laguage abbreviations).
Ok, so far so good, vielen Dank schon mal im Voraus für weitere Unterstützung!
Gruß Hartmut
Ich weiß es nicht: Einerseits klingt "Code" internationaler und damit moderner, andererseites kann man ja auch mal ein deutsches Wort verwenden Hat beides was für sich, und ich wollte da keinen Staatsakt aus der Entscheidung machen - nur einheitlich wäre halt schön.HartmutP wrote:was empfiehlst Du? Ich würde dann sagen möglichst deutsch "Schlüssel" (und weils nur eine Änderung ist ..)Hg wrote: 2) zum Bereich "Strongnummern...":
(a) es wird immer das Wort morphologischer Schlüssel verwendet. lediglich für die zweitletzte Option wird die folgende Beschreibung verwendet: "Anstelle des morphologischen Codes..."
Ja, richtig: mit TW 2 lief es. Auch hatte Costas mir ja mal die lng-Datei aus TW2 noch mal zur Verfügung gestellt, und mit dieser leif es auch in TW3. Aber mit der neuen lng-Datei läufts eben nicht mehr.HartmutP wrote:hm seltsam, war in TW2 eigentlich gemacht. Muss ich nachsehenHg wrote: Ach ja: Außerdem fällt mir auf, das der Clipboardmonitor die deutschen Abkürzungen trotz des geladenen lng-files nicht akzeptiert (s. Foreign-laguage abbreviations).
Viel Erfolg noch!
Hg
Sollte mit aktueller Version erledigt sein - es fehlten die Searchpatterns. Ich fürchte, die wurden vom Ini-Translator geschluckt, weil der ja nach Variablen sucht und nur den Text danach darstellt. Also bitte in Zukunft bei Überarbeitungen darauf achten, dass diese Sektion drin ist.Hg wrote: Ach ja: Außerdem fällt mir auf, das der Clipboardmonitor die deutschen Abkürzungen trotz des geladenen lng-files nicht akzeptiert (s. Foreign-laguage abbreviations).
Gruß - Hartmut
Tooltips
Hallo Hartmut,
einige Tooltips funktionieren in der Software nicht, obwohl Du sie in Deiner Datei definiert hast. Könnte das mit '#13' statt nur #13 ohne Hochkommata in den betreffenden Zeilen Deiner Datei zusammenhängen?
Ein Beispiel: Einstellungen zur Bibelansicht -> Schriftarten und -farben -> "Standard Schriftart des Bibeltextes"
Ebenso erscheint der Text für die Bestätigung zum Löschen aller Icons oder zum Setzen der Flaggen als Icons nicht, es werden nur die Buttons angezeigt. Evtl. derselbe Grund?
Viele Grüße,
Tab
einige Tooltips funktionieren in der Software nicht, obwohl Du sie in Deiner Datei definiert hast. Könnte das mit '#13' statt nur #13 ohne Hochkommata in den betreffenden Zeilen Deiner Datei zusammenhängen?
Ein Beispiel: Einstellungen zur Bibelansicht -> Schriftarten und -farben -> "Standard Schriftart des Bibeltextes"
Ebenso erscheint der Text für die Bestätigung zum Löschen aller Icons oder zum Setzen der Flaggen als Icons nicht, es werden nur die Buttons angezeigt. Evtl. derselbe Grund?
Viele Grüße,
Tab
Hallo Simon,Fannon wrote:Statt ausführen (das Ü wird ja falsch angezeigt) vielleicht besser etwas anderes, z.B. "nachschlagen"
soweit ich weiß ist der Clipboard Monitor noch eine der letzten Baustellen, daher auch das Problem mit dem "Ü". Die beiden Sterne waren übrigens genau aus dem Grund noch da, dass dieser Ausdruck noch einer Revision bedurfte - daher danke für den super Vorschlag!
Gruß Hartmut
-
- Posts: 35
- Joined: Mon Jan 03, 2011 7:06 pm
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Einstellungen zur Bibelansicht --> Querverweise
Hier hats auch noch zwei englische Sätze
Hier hats auch noch zwei englische Sätze
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Jupp, danke für den Hinweis.ich_bins_raphi wrote:Einstellungen zur Bibelansicht --> Querverweise
Hier hats auch noch zwei englische Sätze
Habe nach der 3.0 kaum was gemacht, ist aber im Augenblick in der Mache...
Gruß H.