From this page you can download add-on modules to expand your library. Click on the name of the module to download. Once you download the file, double-click it to execute the installer and follow the on-screen instructions. Items in green are paid modules that require an unlock key.
See also Unofficial 3rd-party modules
English (73)
Amplified Bible
(AMP)
|
|
9 MB
|
04-May-2010
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.0
Description:
Includes the Amplified Bible and 14 colored maps!
The first complete Bible produced
by The Lockman Foundation was the Amplified Bible. The Amplified
Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both
explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification
in parentheses
and brackets and after key words or phrases.This unique system of translation
allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as
they were
understood
in the original languages. Through multiple expressions, fuller and more revealing
appreciation is given to the divine message as the original text legitimately
permits.
The Amplified Bible is free of personal interpretation and is independent
of denominational prejudice. It is a translation from the accepted Hebrew, Aramaic,
and Greek manuscripts into literary English. It is based on the American
Standard Version of 1901, Rudolph Kittel’s Biblia Hebraica,
the Greek text of Westcott and Hort, and the 23rd edition of the Nestle
Greek New Testament as well as the best Hebrew and Greek lexicons available
at the time. Cognate languages, the Dead Sea Scrolls, and other Greek works
were also consulted. The Septuagint and other versions were compared for interpretation
of textual differences. In completing the Amplified Bible, translators
made a determined effort to keep, as far as possible, the familiar wording of
the earlier versions, and especially the feeling of the ancient Book.
Through amplification, the reader gains a better understanding of what the Hebrew
and Greek listener instinctively understood (as a matter of course).
Take, for example, the Greek word pisteuo, which the vast majority
of versions render as "believe." That simple translation, however,
hardly does justice to the many meanings contained in the Greek pisteuo:
"to adhere to, cleave to; to trust to have faith in; to rely on, to depend
on." Notice the subtle shades of meaning which are unlocked in John 11:25:
"Jesus said
to her, I am [Myself] the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres
to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live."
|
|
|
|
Complete Jewish Bible
(CJB)
|
|
1.8 MB
|
21-Jun-2015
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Dr. David H. Stern
Module version:
1.2
Description:
Presenting the Word of God as a unified Jewish book, the Complete Jewish Bible is a translation for Jews and non-Jews alike. It connects Jews with the Jewishness of the Messiah, and non-Jews with their Jewish roots. Names and key terms are returned to their original Hebrew and presented in easy-to-understand transliterations, enabling the reader to say them the way Yeshua (Jesus) did! For readers familiar with the Jewish New Testament, the Complete Jewish Bible is a welcome sight!
|
|
|
|
CSB Worldview Study Bible Bundle
(CSB_Bundle)
|
|
9.8 MB
|
12-Feb-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Holman Bible Publishers
Module version:
1.2
Description:
The CSB Worldview Study Bible brings a fresh new approach to the study of Scripture with a focus on how the truths of the Bible impact one’s worldview. Features include extensive worldview study notes and articles by notable Christian scholars. Guided by general editors David S. Dockery and Trevin K. Wax, the CSB Worldview Study Bible is an invaluable resource and study tool that will help you to discuss, defend, and clearly share with others the truth, hope, and practical compatibility of Christianity in everyday life.
Features include: Extensive worldview study notes Over 150 articles by notable Christian scholars References General Editors: David S. Dockery and Trevin Wax Associate Editors: Constantine R. Campbell, E. Ray Clendenen, Eric J. Tully Contributors include: Dockery, Wax, Van Neste, Thornbury, Stonestreet, Cabal, Bock, Sharp, Trueman, Ashford, Mohler Jr., Dembski, Vang, Naugle, Marshall, Spencer, Copan, Smith Jr., Groothuis, Moore, Noll, eorge, Sanderson, Smith, Forster, Fong, and more. The CSB Worldview Study Bible features the highly readable, highly reliable text of the Christian Standard Bible (CSB). The CSB stays as literal as possible to the Bible’s original meaning without sacrificing clarity, making it easier to engage with Scripture’s life-transforming message and to share it with others.
theWord special features included in Bible:
Words of Christ in red (toggle key J)
Popup footnotes (toggle key F)
Verse per line and Poetry/Paragraph format (toggle key P)
Headings (toggle key H)
Commentary Links in Bible View, linked to Hybrid Notes Module (toggle key L)
Old Testament quotes in bold (toggle key O)
Cross-references built into Bible text. (toggle key X)
Linked to accompanying Hybrid Notes Module via verse synchronization.
Note: Does not display commentary under Bible text.
|
|
|
|
English Standard Version 2016
(ESV2016)
|
|
2 MB
|
11-Feb-2024
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Crossway
Module version:
1.0
Description:
The Bible
This Book [is] the most valuable thing that this world affords. Here is Wisdom; this is the royal Law; these are the Iively Oracles of God. With these words the Moderator of the Church of Scotland hands a Bible to the new monarch in Britain’s coronation service. These words echo the King James Bible translators, who wrote in 1611, God’s sacred Word . . . is that inestimable treasure that excelleth all the riches of the earth. This assessment of the Bible is the motivating force behind the publication of the English Standard Version.
Translation Legacy
The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of precision were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this Iegacy for this generation and generations to come.
To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of the Tyndale King James Iegacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work. Archaic Ianguage has been brought into Iine with current usage and significant corrections have been made in the translation of key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of meaning and enduring quality of Ianguage that have made their indelible mark on the English-speaking world and have defined the Iife and doctrine of its church over the Iast five centuries.
See below for more information. . .
theWord Features
ESV2016
• Fully searchable text
• Footnotes (F key toggles)
• Cross-references (X key toggles)
• Passage Headings (H key toggles)
• Poetry formatting or Verse-per-line (P key toggles)
• Words of Jesus Christ in red text (J key toggles)
|
|
|
|
Good News Translation in Today's English Version with Apocrypha
(GNB)
|
|
2.7 MB
|
31-Mar-2011
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
American Bible Society
Module version:
1.1
Description:
Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society
The GNT (also known as Today's English Version or Good News Bible) was one of the first meaning-based (or functional equivalent) translations of the Bible into English. It was originally published in 1976, then it was revised in 1992. The GNT presents the message of the Bible in a level of English that is common to most of the English-speaking world. The GNT is still used widely in youth Bible study groups and in less formal worship services.
|
|
|
|
International Standard Version Bible (ISV)
(ISV)
|
|
2.9 MB
|
28-Oct-2015
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The ISV Foundation
Module version:
1.1
Description:
The ISV is a totally new work translated directly from the original languages of Scripture and derived from no other English translation.
The ISV was produced by Bible scholars who believe that "All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." (2 Timothy 3:16 ISV) It takes advantage not only of the most ancient manuscripts available, but also of the most recent archaeological discoveries.
The ISV is the first English Bible conceived, designed, translated, and formatted primarily for a computer-literate generation. It is being produced entirely in a computer aided media (CAM) format.
The ISV is Sensitive to Poetic Literary Forms in the Original Text. It treats subtle nuances of the original texts with special care. For example, several passages of the Bible appear to have been rendered in poetic form when first penned by their authors. The ISV has meticulously crafted these original passages as true poems—thus communicating a sense of their original literary form as well as translating the original intent of the New Testament author.
Read more for the ISV on the product page.
|
|
|
|
LSB Bible and Dictionary
(LSB Bundle)
|
|
15 MB
|
11-Mar-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.4
Description:
Bundle contents:
Legacy Standard Bible
In the history of English Bible translations, the King James Version is the most well-known. The time-honored version of 1611, itself a revision of the Bishops’ Bible of 1568, became the basis for the English Revised Version, which appeared in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament). Its American counterpart, a product of both British and American scholarship, was published in 1901. Recognizing the values of the American Standard Version, The Lockman Foundation felt an urgency to preserve the ASV while incorporating recent discoveries of Hebrew and Greek textual sources and rendering it into more current English. This resulted in the New American Standard Bible, a translation based upon the time-honored principles of translation of the ASV and KJV, along with other linguistic tools and biblical scholarship.
The Legacy Standard Bible reflects another iteration of such preservation and refinement. Worked on by a core translation team in conjunction with pastors and educators from different countries, it is designed to honor, maintain, and advance the tradition represented by the NASB.
theWord Features
LSB
- Searchable text (via regular text and Strong’s Numbers)
- Strong’s Numbers
- Words of Jesus in Red
- Headings
- Paragraphs
- Cross references
- Footnotes
- Strong’s Numbers linked to LSBHGD Dictionary
LSBHGD Dictionary (Dictionary is part of a bundle with the LSB, and cannot be purchased separately.)
- Fully searchable text
- Easy navigation via topics tree display.
- Strong’s Numbers
- Greek Lemmas
- Hebrew Lemmas
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Usage: LSB Usage
- Hyperlink: G10
- Transliteration: Melek
- Hebrew: מֶלֶךְ
- Greek: κοδράντης
|
|
|
|
NET Bible, version 2.1, full notes edition, plus Strong's numbers.
(NET2.1)
|
|
45.8 MB
|
21-Nov-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version:
2.3
Description:
The NET Bible is a powerful new translation of the Bible (having more than 60,000 translators’ notes by experts in the original biblical languages). When you combine theWord Bible software program with this Bible, you can easily see the translator’s many notes by simply mousing over the translator’s note’s number, and the actual text will pop up.
Also includes a separate commentary module containing all the notes
These translator’s notes are an excellent commentary for Bible students knowing Greek and Hebrew in that they point out the original words, how their underlying forms (grammatical structure) affects the translation of the verse. But at the same time, while this highly technical information is available for the experienced scholar, it is also very clear and understandable for the common Bible student as far as what it means. For example, the moods and tenses of Greek verbs often have comments when they reflect on the meaning of the text. This is very helpful and insightful to common Bible student.
|
|
|
|
New American Standard Bible 1977
(NASB77)
|
|
2.1 MB
|
11-Apr-2010
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.1
Description:
New American Standard Bible 1977 edition
Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely embraced as “the most literally accurate English translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars, pastors, missionaries, and laypersons alike, trust the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. Discover what the original text says, word for word.
This is the original 1977 edition of the NASB. It includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000).
NOTICE: You may also be interested in checking the NASB Bundle that includes the 1977 edition of the NASB, along with the 1995 update and more resources.
|
|
|
|
New American Standard Bible 2020 and Dictionary
(NASB2020)
|
|
10.1 MB
|
23-Sep-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.2
Description:
NASB 2020
The NASB 2020 is an update of the NASB 1995 that further improves accuracy where possible, modernizes language, and improves readability. These refinements maintain faithful accuracy to the original texts and provide a clear understanding of God’s Word to those who prefer more modern English standards. The long-established translation standard for the NASB remains the same as it always has been, that is to accurately translate the inspired Word of God from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts into modern English that is clearly understandable today.
theWord Features
NASB 2020 Bible
- Searchable text (via regular text and Strong’s Numbers)
- Strong’s Numbers
- Words of Jesus in Red
- Headings
- Paragraphs
- Cross references
- Footnotes
- Strong’s Numbers linked to NASBHGD 2020 Dictionary
NASBHGD 2020 Dictionary
|
|
|
|
New American Standard Bible Bundle
(NASB)
|
|
15.4 MB
|
16-Feb-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.2
Description:
NASB - New American Standard Bible Bundle. Includes:
- New American Standard Bible 1995 Update with Strong's numbers (NASB)
- New American Standard Bible 1977 edition (also available as a separate add-on) (NASB77)
- La Biblia de las Americas (LBLA)
- Nueve Biblia de las Américas (NBLA)
- More then 17,000 Translator's Notes and 93,000 cross references for each of the NASB, NASB77, LBLA, NBLA translations
- New American Standard Exhaustive Concordance of the Bible (Hebrew - Aramaic and Greek Dictionaries) - Keyed to Strong's numbers and linked with the NASB
|
|
|
|
New Heart English Bible
(NHEB)
|
|
1.4 MB
|
15-Jul-2021
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Mitchell, Wayne A.
Module version:
1.0
Description:
This is an Appreciation Resource
New Heart English Bible.
Edited by Wayne A. Mitchell.
Public Domain 2007-2021 (Update July 13, 2021 (a)).
While there are many Bible translations available, few are in the public domain in modern English, and even fewer in the public domain are based on the latest textual criticism using all available manuscripts. The goal of the New Heart English Bible (NHEB) project is to meet these requirements. The NHEB began with the public domain World English Bible, and was updated with consideration of all the available manuscripts.
|
|
|
|
New International Version 2011
(NIV2)
|
|
2.1 MB
|
03-Oct-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Zondervan
Module version:
1.3
Description:
The NIV is a highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English. It has the largest library of printed and electronic support material of any modern translation. The translation itself strikes a balance between a word-for-word and thought-for-thought philosophy, for the best representation of the intent of the original languages in today's language. The translators' mission was to "produce an accurate translation, suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use." It is the world's best-selling modern translation, with over 150 million copies in print since its first full publication in 1978.
Updating the NIV for 2011
The chief goal of every revision to the NIV text is to bring the translation into line both with contemporary biblical scholarship and with shifts in English idiom and usage. In 1984, various corrections and revisions to the NIV text were made. A lengthy revision process was completed in 2005, resulting in the separately published Today’s New International Version (TNIV). This updated NIV builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the Committee on Bible Translation (CBT) to articulate God’s unchanging Word in the way the original authors might have said it if they had been speaking in English to the global English-speaking audience today.
The version for theWord includes more than 100,000 cross-references and closely follows the printed format, including poetry indentation, paragraphs and passage headings and translator's footnotes. Read more and see samples at the product page.
|
|
|
|
New Living Translation®, Second Edition
(NLT)
|
|
2 MB
|
21-Jan-2011
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Tyndale House Publishers
Module version:
1.1
Description:
The Holy Bible, New Living Translation provides a wonderful balance of readability and authority. It is easy to understand, poetically beautiful, powerful, and emotive. At the same time, due to the careful work of ninety leading Bible scholars, it is accurate to the original Greek and Hebrew text. The New Living Translation makes the Bible accessible, useful, and enjoyable for every situation. The easy-to-read, clear text is perfect for comparative study of difficult passages.
Read more at the product page
|
|
|
|
New Revised Standard Version
(NRSV)
|
|
1.6 MB
|
28-Jan-2017
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
National Council of the Churches of Christ, USA
Module version:
1.0
Description:
The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989. It's goal was to appeal to all religions and religious groups. The translation committee was made up of thirty translators from every Protestant denomination, the Roman Catholic as well as Greek orthodox church, and a Jewish scholar as well.
This version for theWord does not have the Apocrypha; is the standard edition without the Deuterocanonical books.
|
|
|
|
Revised Standard Version
(RSV)
|
|
1.5 MB
|
28-Jan-2017
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
National Council of the Churches of Christ, USA
Module version:
1.0
Description:
The original Revised Standard Version has served for more than forty-five years. The standard English pew Bible for many denominations, the RSV has become a benchmark for comparison to other English Bibles.
This version for theWord does not have the Apocrypha; is the standard edition without the Deuterocanonical books.
|
|
|
|
Greek New Testament: Reverse Interlinear, The
(THGNT Reverse Interlinear)
|
|
4 MB
|
09-Jan-2024
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Jongkind, Dirk; Williams, Peter J.; Head, Peter M.; James Patrick
Module version:
1.3
Description:
Bundle contents:
- THGNT (The Greek New Testament) Reverse Interlinear
- Crossway ESVified edition of The Greek New Testament Produced at Tyndale House Cambridge
- THGNT Morphology Dictionary
THGNT Reverse Interlinear
-
Crossway ESVified edition of The Greek New Testament Produced at Tyndale House Cambridge
The Greek New Testament is priceless in its value as it is how God has given us his revelation of the gospel and of Jesus Christ. While a few trusted Greek texts are in print, significant advances have been made in Greek translation studies of the New Testament since a standard text was adopted by academics in 1975. The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge has been created under the oversight of editors Dr. Dirk Jongkind (St. Edmund’s College, University of Cambridge) and Dr. Peter Williams (Tyndale House, Cambridge). Together with their team, they have taken a rigorously philological approach to reevaluating the standard text—reexamining spelling and paragraph decisions as well as allowing more recent discoveries related to scribal habits to inform editorial decisions. Ideal for students, scholars, and pastors alike, and published to coincide with the 500th anniversary of the Reformation, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge is a groundbreaking contribution to biblical scholarship.
theWord Features
THGNT Reverse Interlinear
- Text: testimony (Use the ‘r’ key to toggle • and »)
- Interlinear: μαρτυρίαν (Use the ‘i’ key to toggle the interlinear.)
- Transliteration: martyrian
- Gloss: testimony, witness, evidence
- Strong’s Numbers: G3141
- Morphology: N—–ASF
- Lemma: μαρτυρία
- Lemma Transliteration: martyria
- Headings
- Fully searchable text
- Footnotes(s)
THGNT Morphology Dictionary
(Dictionary is part of a bundle with the THGNT, and cannot be purchased separately.)
- Morphology for the THGNT
- Fully searchable text
- Easy navigation via topics tree display.
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Color coding for: parts of speech, Greek grammar, etc has been added to aid in visually viewing the morphology.
|
|
|
|
Message, The
(MSG)
|
|
1.8 MB
|
20-Aug-2010
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Peterson, Eugene H.
Module version:
1.0
Description:
Eugene Peterson, translator and editor, set out to give us that word in language we use every day, a reading Bible that would enable the Word to penetrate our hearts and minds, transforming us day by day into the person God desires us to become.
Written in the same kind of language you’d use to talk with friends, write a letter, or discuss politics, The Message preserves the authentic, earthy flavor and the expressive character of the Bible’s best-loved books.
Read more at the product page...
|
|
|
|
New King James Bible, The
(NKJV)
|
|
2 MB
|
15-Feb-2014
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Thomas Nelson Publishers Inc.
Module version:
1.5
Description:
New King James Version®, NKJV® The New King James Version is a total update of the 1611 King James Version, also known as the "Authorized Version." Every attempt has been made to maintain the beauty of the original version while updating the English grammar to contemporary style and usage. The result is much better "readability." It is noteworthy that the NKJV is one of the few modern translations still based on the "Western" or "Byzantine" manuscript tradition. This makes the New King James Version an invaluable aid to comparative English Bible study.
|
|
|
|
World English Bible with Strong's numbers. Apocrypha Book, Glossary Book
(WEB+ Bundle)
|
|
5.3 MB
|
07-Jun-2022
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
eBible.org
Module version:
1.0
Description:
Why was the World English Bible translated?
There are already many good translations of the Holy Bible into contemporary English. Unfortunately, almost all of them are restricted by copyright and copyright holder policy. This restricts publication and republication of God’s Word in many ways, such as in downloadable files on the Internet, use of extensive quotations in books, etc. The World English Bible was commissioned by God in response to prayer about this subject.
Because the World English Bible is in the Public Domain (not copyrighted), it can be freely copied, distributed, and redistributed without any payment of royalties. You don’t even have to ask permission to do so. You may publish the whole World English Bible in book form, bind it in leather and sell it. You may incorporate it into your Bible study software. You may make and distribute audio recordings of it. You may broadcast it. All you have to do is maintain the integrity of God’s Word before God, and reserve the name “World English Bible” for faithful copies of this translation.
How was the World English Bible translated?
The World English Bible is an update of the American Standard Version (ASV) of the Holy Bible, published in 1901. A custom computer program updated the archaic words and word forms to contemporary equivalents, and then a team of volunteers proofread and updated the grammar. The New Testament was updated to conform to the Majority Text reconstruction of the original Greek manuscripts, thus taking advantage of the superior access to manuscripts that we have now compared to when the original ASV was translated.
What is different about the World English Bible?
The style of the World English Bible, while fairly literally translated, is in informal, spoken English. The World English Bible is designed to sound good and be accurate when read aloud. It is not formal in its language, just as the original Greek of the New Testament was not formal. The WEB uses contractions rather freely.
The World English Bible doesn’t capitalize pronouns pertaining to God. The original manuscripts made no such distinction. Hebrew has no such thing as upper and lower case, and the original Greek manuscripts were written in all upper case letters. Attempting to add in such a distinction raises some difficulties in translating dual-meaning Scriptures such as the coronation psalms.
The World English Bible main edition translates God’s Proper Name in the Old Testament as “Yahweh.” The Messianic Edition and the British Edition of the World English Bible translates the same name as “LORD” (all capital letters), or when used with “Lord” (mixed case, translated from “Adonai”,) GOD. There are solid translational arguments for both traditions.
Because World English Bible uses the Majority Text as the basis for the New Testament, you may notice the following differences in comparing the WEB to other translations:
The order of Matthew 23:13 and 14 is reversed in some translations.
Luke 17:36 and Acts 15:34, which are not found in the majority of the Greek Manuscripts (and are relegated to footnotes in the WEB) may be included in some other translations.
Romans 14:24-26 in the WEB may appear as Romans 16:25-27 in other translations.
1 John 5:7-8 contains an addition in some translations, including the KJV. Erasmus admitted adding this text to his published Greek New Testament, even though he could at first find no Greek manuscript support for it, because he was being pressured by men to do so, and because he didn’t see any doctrinal harm in it. Lots of things not written by John in this letter are true, but we decline to add them to what the Holy Spirit inspired through John.
With all of the above and some other places where lack of clarity in the original manuscripts has led to multiple possible readings, significant variants are listed in footnotes. The reading that in our prayerful judgment is best is in the main text. Overall, the World English Bible doesn’t differ very much from several other good contemporary English translations of the Holy Bible. The message of Salvation through Jesus Christ is still the same. The point of this translation was not to be very different (except for legal status), but to update the ASV for readability while retaining or improving the accuracy of that well-respected translation and retaining the public domain status of the ASV.
theWord Version includes Strong's Numbers (Not on every word but many if not most.), Glossary Dictionary and Apocrypha
theWord Features
Bible
- Strong’s Numbers
- Headings
- Verse popups
- Cross References
- Fully searchable text
- Footnote(s)
- Easy navigation of topics via Bible tree or Verse Reference Entry
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Greek: λογος
- Hebrew: א
Glossary
- Verse popups
- Fully searchable text
- Easy navigation of topics via topics tree display.
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Hyperlink: Link | Jn 3:36
Apocrypha
- Verse popups
- Fully searchable text
- Footnote(s)
- Easy navigation of topics via topics tree display.
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Hyperlink: Link | Jn 3:36
- Hebrew: א
|
|
|
|
Conservative Version Reverse Interlinear New Testament Miniscule Edition, A
(ACV-nt)
|
|
0.6 MB
|
14-Apr-2024
|
Author(s):
Porter, Walter. L
Module version:
2.1
Description:
stripped-html
A Greek-English Study New Testament A Conservative Version New Testament paired with The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine-Majority Textform (miniscule edition) This text is in the public domain
Foreword
Greek is not English
One of the strengths of Greek is that it is an inflected language. Therefore, most Greek words contain more information than English words do. This is one reason why I added the supplemental study aids made available by the Greek scholar Maurice A. Robinson to the text of this translation format. These aids are given to help compensate for the unavoidable loss of information that results when translating from Greek to English. Consider the simple word “it”. In English we use the word “it” to refer to animals and things. However, in the Greek language animals and things are often assigned a gender. For example, the Greek word for temple is masculine. Now consider this familiar translation of some words that Jesus said: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up” (John 2:19; KJV). Yet literally he said “I will raise him up,” because the Greek pronoun translated “it” in this verse is masculine. And since Jesus is also masculine, the statement could be interpreted as referring either to himself or the temple. The false witnesses at the trial of Jesus (as is typical of the enemies of God and his servants) added to his words, saying, “We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands” (Mark 14:58; KJV).
Another example of lost information resulting from typical English translations can be seen in two parables that Jesus gave about rejoicing over lost possessions. The first concerns a man who lost a sheep. Here is what Jesus said the man did when he found it: “…he layeth it on his shoulders, rejoicing. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost” (Luke 15:6; KJV). Then Jesus tells of a woman who lost a coin. Here is what Jesus said she did when she found it: “…she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost” (Luke 15:9; KJV). In the original Greek the words for “friends” and “neighbors” are masculine in the first example, but feminine in the second one. Thus, revealing that the man called his men friends and neighbors, but the woman called her women friends and neighbors. By examining the Greek code that I included you can better appreciate such information, which is not usually revealed because of the limitations of the English language.
The Format I Used
The format I used in this Greek-English New Testament involves repeating each verse three times. The first verse in each group is my English translation. The third part of each verse group is the Greek text in its original word order. The middle verse is a combination of the English and the Greek, plus study aids. In that material each Greek word is preceded by its English translation, and followed by its vocabulary number (Strong’s) and grammar code (in curly braces). In this middle section I sought to be as literal as I could while still being readable in English. However, I am neither a professional Greek scholar nor an English grammarian. Hence, those of you who are such kind will no doubt find many things to criticize. I welcome any such attention, and urge you to take this simple beginning, and make it much better. Then share it with the rest of us.
The vocabulary numbers following each word are from the code used in Strong’s Exhaustive Concordance. Hence, you will be able to more easily check the core meaning of any Greek word by using the code number to find its definition either in Strong’s dictionary or a lexicon that uses his code. I personally have a copy of Thayer’s lexicon published by Baker Book House that lists every New Testament Greek word in numerical order using Strong’s code. This is sometimes necessary to find a word because most words in Greek have variant spellings, and because of the nature of inflection sometimes the first letter will be changed. Therefore, unless you are skilled in the language you will not be able to find the word in the dictionary by its spelling. For an explanation of the grammar code you can read the two files by Robinson, Parsing.txt and Decline.txt. You can also read GGcode.txt which is a smaller file I created from the grammar code information contained in Robinson’s two files. If you plan to use that information much, I recommend you print GGcode.txt for ready accessibility.
The following example from the book of Acts illustrates this format:
1:1 I indeed made the former treatise, O Theophilus, about all things that Jesus began both to do and to teach,
1:1 INDEED ΜΕΝ 3303 {PRT} I MADE ΕΠΟΙΗΣΑΜΗΝ 4160 {V-AMI-1S} THO ΤΟΝ 3588 {T-ASM} FORMER ΠΡΩΤΟΝ 4413 {A-ASM} TREATISE ΛΟΓΟΝ 3056 {N-ASM} O Ω 5599 {INJ} THEOPHILUS ΘΕΟΦΙΛΕ 2321 {N-VSM} ABOUT ΠΕΡΙ 4012 {PREP} ALL ΠΑΝΤΩΝ 3956 {A-GPN} THAT ΩΝ 3739 {PR-GPN} THO Ο 3588 {T-NSM} IESOUS ΙΗΣΟΥΣ 2424 {N-NSM} BEGAN ΗΡΞΑΤΟ 756 {V-ADI-3S} BOTH ΤΕ 5037 {PRT} TO DO ΠΟΙΕΙΝ 4160 {V-PAN} AND ΚΑΙ 2532 {CONJ} TO TEACH ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ 1321 {V-PAN}
1:1 ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑΜΗΝ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ Ω ΘΕΟΦΙΛΕ ΩΝ ΗΡΞΑΤΟ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΙΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ
How Much to Compromise?
Why are the words in the middle section in all capital letters? Because that is how the original manuscripts were written. The minuscule writing of small case letters was invented many centuries after the New Testament was written. Hence, small case letters are alterations of the original. Does it matter? Indeed it does. For example, only a novice would see no difference in the meaning of these two phrases: “in the spirit,” and “in the Spirit.” For the same reason, I forsook all punctuation marks (except one) in the middle section of each triad. These also are later inventions and additions to the text. The one exception I made was the use of the question mark because some Greek words are in an interrogative form, and attaching the English question mark to them was necessary to reveal this.
Actually, a completely literal translation is impossible because English and Greek are just too different. And since the grammar is quite different I was forced to change the order of some of the words so as to accommodate for English rules of grammar—although in the majority of cases I was able to keep the original word order. I further compromised from the exact format of the original manuscripts by retaining the customary word and verse breaks, which are also later alterations. For, the original text of each book was one continuous string of capital letters broken only when the line ran out of space. For example, using English words, the first two verses of Acts from the KJV would read as follows:
TheformertreatisehaveImadeOTheophilusofallthatJesusbegan bothtodoandteachUntilthedayinwhichhewastakenupafterthat hethroughtheHolyGhosthadgivencommandmentsuntothe apostleswhomhehadchosen
The English Words I Used
In some cases I translated words more literally in the middle part of the triad. For example the transliterated Greek word “Satan” was translated to what it means, “adversary.” Also in that section I transliterated the Greek word used in the manuscripts for the name of our Savior, Iesous.
The words “tho,” “thos,” “tha,” “thas,” and “thes” in my translation are not misspellings, they are words I coined in order to compensate for the lack of an English equivalent. You see, the Greek language has 17 words that are classified as definite articles, while English has only the word “the”. As I use them, “tho” is a masculine singular article, “tha” is feminine singular, and “the” is neuter singular. Adding an “s” makes them plural. I had originally used this kind of modification to create many other English words that are more comparable with Greek (e.g., “thiso” for the masculine “this”), but I decided for this effort to limit such new words to just these five definite articles: tho, thos, tha, thas, thes. When English speaking men become motivated to improve the language this way, it can easily be done.
Acknowledgments
I am exceedingly grateful to the editors of the Byzantine-Majority textform Greek New Testament, namely Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. These men have done the Church an invaluable service by providing a superior Greek New Testament text. I am likewise very grateful to Maurice A. Robinson for making this text available in electronic form with all of the grammar code and Strong’s numbers information, especially since he very graciously placed it all in the public domain. I originally discovered this material at Vincent Broman's web site:
http://www.znet.com/~broman-editions.html
Reproduced below is the response I received from professor Robinson about using this material:
Your letter regarding permission to use the transliterations and parsing information arrived today at my office. Feel free to use the data any way you wish, so long as it is made clear that the data provided in this regard came from me, have been declared non-copyrighted freeware and have been released into the public domain for anyone to use.
I would make sure you have a current and updated copy of this file, since various errors have been found and corrected over the years, but some internet sites have copies dating back to 1991, and do have some errors in them. The latest copy can be obtained from Vincent Broman's site (archimedes.nosc.mil). I think this is the address of his ftp site; if not, his email is [email protected]
Maurice A. Robinson, Ph.D. Professor of Greek and New Testament Southeastern Baptist Theological Seminary Wake Forest, North Carolina
Confessions
Thanks to brother Robinson this work was much easier to create. As with any such work errors are made, and in this case I have no doubt that I created most of them. I also have no doubt that, in spite of all my efforts, some remain. I and every man who uses this material would be very grateful if you would help me find and correct them.
As I have stated I am not a professional Greek scholar. I have relied very heavily upon computer software, especially BibleWorks, in creating this translation. And as already stated, all of the grammar code and Strong’s numbers information was furnished freely by brother Robinson. In the same benevolent spirit of Christ, I also place this material in the public domain for the glory of God, and for the benefit of my brothers in Christ. I would be honored if some man of greater qualifications and talent than I have would consider it worth improving. Also, it would be a great blessing if the Old Testament were translated using the same format. Even if I tried, I doubt that I have enough years left to do such a work.
Now to the King of the ages, immortal, invisible, alone wise, to God is honor and glory into the ages of the ages. Truly (1st Timothy 1:17).
Walter L. Porter www.stillvoices.org
|
|
|
|
Faithful Version, A
(AFV)
|
|
1.5 MB
|
01-Jun-2020
|
Author(s):
Coulter, Fred. R
Module version:
1.0
Description:
This is the electronic text of "A Faithful Version", but it is not presented in the same book order. theWord Bibles follow the versification and book order of the King James Bible, to give you a consistent way to compare different translations, verse-by-verse. See Info of the module for the book order of the printed text. -- theWord Bible Software --
A Faithful Version
Why This Unique Bible?
The Holy Bible In Its Original Order is an extraordinary Bible—unique in two ways. First, it is the only complete Bible ever published in a single volume that accurately follows the original God-inspired manuscript order of all the books of the Old and New Testaments—making it the “Original Bible Restored.” In addition, once the original order of the 49 biblical books has been restored, the Seven Divisions of the Bible are also re-established: The Old Testament contains: 1) The Law, 2) The Prophets, and 3) The Writings. The New Testament contains: 4) The Gospels and Acts, 5) The General Epistles, 6) The Epistles of Paul, and 7) The Book of Revelation. With this restoration, God’s purposeful design of the Scriptures begins to unfold, revealing His divine inspiration. As the apostle Paul wrote, “All Scripture is God-breathed”—and thus reflects the mind of Almighty God, Creator of heaven and earth. It is the truth of God from the God of Truth, Who cannot lie; it is His personal revelation to mankind—the pinnacle of His creation—whom He made in His own image. From Genesis to Revelation, God reveals His awesome, eternal plan and purpose to those who love and obey Him. Second, this version is a new translation—A Faithful Version—that reflects the true meaning of the original Hebrew and Greek with fidelity and word for word accuracy, showing the unity of Scripture between the Old and New Testaments. Today, in the face of rampant religious confusion, those who read and study the English Bible deserve a quality translation that can be trusted. Most importantly, hundreds of errors of the KJV have been corrected. Thus, making this Bible the most accurate English translation to date. Reviewer Dan Decker of Bible Editions and Versions (January 2009) writes of this Faithful Version: “It is an excellent translation for those desiring a literal one…. We heartily recommend this fine translation.”
See more information at A Faithful Version website.
|
|
|
|
Voice in the Wilderness - 2008, A
(VW)
|
|
1 MB
|
15-Jun-2009
|
Module version:
1.0
Description:
First of all, one thing that it is 'not' is a
"new translation". No new translation work has been done. No new
manuscripts have been found. No new scholarship has been invented. No
new theories on textual criticism have been laid out.
What it 'is' is a concerted, diligent effort to
provide an English edition that actually says 'what' God said. It is
compiled from out of the NKJV, LITV and KJV texts, Proof-Reading,
CORRECTING the ERRORS the unGodly have put into the English versions,
with the aid of the tools that scholarship has already provided to
anyone who desires to use them. In some cases all three of these
versions are in error. How often have you heard a Bible teacher
proclaim something like, "Our Bibles say X, Y or Z, but in the
Hebrew/Greek it REALLY MEANS, A, B or C"? My question has always been,
"If the Hebrew/Greek REALLY MEAN something else, then 'why' don't our
English versions say so?" Thus, the VW-Edition seeks to provide a work
that presents "A, B & C". Other than some cases where some words
can have many optional meanings, or subtle shadings of means such that
a word-study might enhance one's understanding; for the most part, if
one reads from the VW-Edition, word-studies into the Hebrew/Greek
should not be necessary.
The method by which the VW-Edition has been compiled is
that of
Proof-Reading. Reading from the English texts in parallel, comparing
word-by-word to the linguistic study tools to verify whether or not the
English says what it is supposed to; and when errors are found,
correcting them. Scrutinizing: Is that the best word to convey the
correct meaning? And, accounting for the complexities in going from an
eastern language to western, is the verb tense the closest possible for
correct understanding? As anyone who knows more than their own native
tongue is aware, translating from one tongue to another is not always
an 'exact' science, and the VW-Edition is not an "amplified" version,
where all the various options are presented. But it has been the
diligent goal to present the MOST CORRECT words; current English words
that are "closest" in meaning to the texts.
Link to website,
for full preface and other
details about
this work.
|
|
|
|
American King James Version + Strong's numbers
(AKJV)
|
|
1.4 MB
|
26-Apr-2021
|
Author(s):
Engelbrite, Michael. P
Module version:
2.1
Description:
This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English.
As of version 2, Strong's numbers are included.
|
|
|
|
American Standard Version of 1901
(ASV)
|
|
1.3 MB
|
26-Jul-2014
|
Module version:
2.3
Description:
American Standard Version of 1901, including footnotes (ver 2.0+)
PREFACE TO THE AMERICAN EDITION
A few statements need to be made respecting the origin of this edition
of the Revised Version of the English Bible.
In the course of the joint labors of the English and American Revisers
it was agreed that, respecting all points of ultimate difference, the
English Companies, who had had the initiative in the work of revision,
should have the decisive vote. But as an offset to this, it was
proposed on the British side that the American preferences should be
published as an Appendix in every copy of the Revised Bible during a
term of fourteen years. The American Committee on their part pledged
themselves to give, for the same limited period, no sanction to the
publication of any other editions of the Revised Version than those
issued by the University Presses of England.
There still remained the possibility that the British Revisers, or the
University Presses, might eventually adopt in the English editions
many, or the most, of the American preferences, in case these should
receive the approval of scholars and the general public. But soon after
the close of their work in 1885 the English Revision Companies
disbanded; and there has been no indication of an intention on the part
of the Presses to amalgamate the readings of the Appendix, either
wholly or in part, with the text of the English editions.
The American Revision Committee, after the publication of the Revised
Version in 1885, resolved to continue their organization, and have
regarded it as a possibility that an American recension of the English
Revision might eventually be called for. Accordingly they have been
engaged more or less diligently, ever since 1885, and especially in the
last four years, in making ready for such a publication. The judgment
of scholars, both in Great Britain and in the United States, has so far
approved the American preferences that it now seems to be expedient to
issue an edition of the Revised Version with those preferences embodied
in the text.
If the preparation of this new edition had consisted merely in the
mechanical work of transferring the readings of the Appendix to the
text, it would have been a comparatively easy task. But the work was in
point of fact a much more elaborate one. The Appendix was itself in
need of revision; for it had been prepared under circumstances which
rendered fulness and accuracy almost impossible. This work could of
course not be taken in hand until the revision was concluded; and since
it required a careful consideration of discussions and decisions
extending over a period of many years, there was need of many months'
time, if the Appendix was to be satisfactorily constructed, especially
as it was thought desirable to reduce the number of recorded
differences and this required the drawing of a sharp line between the
more and the less important. Manifestly such a task would be one of no
little difficulty at the best. But when the time came for it to be
done, the University Presses deemed that the impatient demand of the
British public for the speedy publication of the Revision must be
respected; and they insisted on a prompt transmission of the Appendix.
Prepared under such pressure and in such haste, it was obviously
inevitable that it should be marked by grave imperfections; and the
correction of its errors and the supplementing of its defects has been
a work of much time and labor.
When the Appendix was originally prepared, an effort was made to pave
the way for an eventual acceptance of the American preferences on the
part of the English Presses, by reducing the number of the points of
difference to the lowest limit, and thus leaving out much the larger
part of the emendations which the Revisers had previously by a
two-thirds vote pronounced to be in their opinion of decided
importance. In now issuing an American edition, the American Revisers,
being entirely untrammelled by any connection with the British Revisers
and Presses, have felt themselves to be free to go beyond the task of
incorporating the Appendix in the text, and are no longer restrained
from introducing into the text a large number of those suppressed
emendations.
The remainder of this Preface has especial reference to the Old
Testament. Nothing needs to be said about the various particular
proposals which are found in the Appendix of the English Revised
Version. But some remarks may be made concerning the General Classes of
changes therein specified, and also concerning those emendations in
this edition which are additional to those prescribed in the Appendix.
i. The change first recommended in the Appendix - that which substitutes
"Jehovah" for "LORD" and "GOD" - is one which will be unwelcome to
many, because of the frequency and familiarity of the terms displaced.
But the American Revisers, after a careful consideration were brought
to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded
the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to
dominate in the English or any other version of the Old Testament, as
it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and
emphasized as such over and over in the original text of the Old
Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the
God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; -- not
merely the abstractly "Eternal One" of many French translations, but
the ever living Helper of those who are in trouble. This personal name,
with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in
the sacred text to which it has an unquestionable claim.
The uniform substitution of "Sheol" for "the grave," "the pit," and
"hell," in places where these terms have been retained by the English
Revision, has little need of justification. The English Revisers use
"Sheol" twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in
the original. No good reason has been given for such a discrimination.
If the new term can be fitly used at all, it is clear that it ought to
be used uniformly.
The use of "who" and "that" for "which," when relating to persons,
should commend itself to all as required by grammatical accuracy. The
same remark applies to the substitution of are for "be" in indicative
clauses, the omission of "for" before infinitives, and the change of an
to "a" before "h" aspirated. The latter change was made in the English
Revision of the New Testament, but not in that of the Old. Likewise we
have uniformly adopted the modern spelling in place of antiquated
forms. No one would advocate the resumption of the exact orthography of
the edition of 1611. The mere fact that in a few cases an older form
has happened to be retained constitutes no reason for its perpetual
retention.
ii. Inasmuch as the present edition differs from the English Revision not
simply in presenting in the text the American preferences as given in
the Appendix, a few remarks may be made with regard to the additional
variations which will be found to exist.
As has already been intimated, this edition embodies a very
considerable number of renderings originally adopted by the American
Old Testament Company at their second revision (and so by a two-thirds
majority), but waived when the Appendix was prepared. These represent
the deliberate preference of the American Company; but, for reasons
already assigned, they were not included in the Appendix.
Partly coinciding with the foregoing is a number of alterations which
consist in a return to the readings of the Authorized Version. While in
some cases the older readings, though inaccurate, seem to have been
retained in the English Revision through an excessive conservatism, in
others they have been abandoned needlessly, and sometimes to the injury
of the sense and the sound. In such cases fidelity to the general
principle that has governed us has required us to, give the preference
to the rendering of the Common Version. Among the many instances of
these restorations we may note: Ex. xx. 4, 13; Lev. xix. 22; Ps.
xlviii. 1; civ. 26; cxiv. 4; cxvi 11 Prov. xiii. 15; Am. vi. 5.
Sometimes we have found occasion to recede from proposals originally
made, when a more careful and mature consideration required us to do
so. Besides individual cases, like S. of S. vi. 4, 10; Ezek. v.13, may
be mentioned the fact that the requirement of the Appendix, that "be
ashamed" should everywhere be changed to "be put to shame," has been
found to need qualification. While the change seems desirable in a
majority of the instances, it is by no means so in all. We have
therefore retained "ashamed" in a large number of passages; in some,
however, we have preferred "confounded" as better suiting the
connection.
Very many of the instances in which we have gone beyond the literal
requirements of the Appendix are alterations demanded by consistency.
Changes were originally proposed in certain passages only, though the
reason for the changes equally requires them to be made in numerous
others. Thus at Ps. xxxiii. 5, and in twenty-four other places,
"justice" was to be put for "judgment." But it is manifest that in a
multitude of other passages there is equal need of the same alteration.
We have accordingly undertaken to introduce it wherever the Hebrew word
plainly has this abstract sense. For the same reason we have
substituted "ordinance" for judgment" in the numerous passages, like
Lev. xviii. 4, where the word denotes, not a judicial sentence,
threatened or inflicted, but a law of action. This rendering of the
Hebrew word is found in the Authorized Version in some instances, and
has been introduced by the Revised Veision in a few more; but, since
the English word "judgment" in common use never denotes a statute or
command, it is manifestly desirable that "ordinance" should be used
wherever the Hebrew word has this meaning.
Similarly, the English Revision in a few cases, and the Old Testament
Appendix in a few more, put "despoil" for "spoil." But the same reason
which holds for those few is equally good for the numerous others in
which this word occurs. The word "spoil" in the Authorized Version
represents a great number of Hebrew words, some of which denote "lay
waste," "ruin," or "destroy," rather than "despoil"; and as "spoil" has
nearly lost in popular use its original meaning, and is liable to
occasion misconception, we have replaced it by "despoil," "plunder,"
ravage, and other terms, each as best adapted to the connection.
In like manner we have carried out another alteration which was made to
a limited extent by the English Revisers - the distinction between the
words "stranger" ("strange"), "foreigner" ( foreign"), and "sojourner."
These renderings correspond fairly well to three distinct Hebrew words
there is no good reason why the correspondence should not be made
uniform throughout. Likewise we have carried out consistently the
substitution of "false," "falsehood," and other terms, for "vain,"
"vanity," where the meaning of the original requires it. Here too a
beginning was made by us in the Appendix. Many other examples might be
adduced.
Here may be mentioned also that changes made for the sake of euphemism
have been considerably increased. It has not been possible in every
case to find an appropriate substitute for terms which in modern times
have become offensive; but when it has been possible, we have deemed it
wise to make the change. Some of the words, as, for example, "bowels,"
are tolerable when used in their literal sense, but offensive when
employed in a psychological sense. Thus, no other word would be
appropriate in 2 Sam. xx. 10; but in Jer. iv. 19 or Lam. i. 20 to
retain that term would be both unpleasant and incorrect. The conception
of the writer is not really reproduced by a literal translation. The
Hebrews were accustomed to attribute psychical action or emotion to
various physical organs, whereas in English such a trope is limited
almost entirely to "heart" and "brain." There is nowhere any occasion
for using the latter of these in the Bible; consequently it is almost
unavoidable that "heart" should often be used as the translation of
different Hebrew words. All scholars know that the Hebrew word commonly
rendered "heart" is used very largely to denote not so much the seat of
the emotions, as the seat of thought. It is rendered in the Authorized
Version more than twenty times by "mind," and might well be so rendered
much oftener.
The word "reins" is one of those which in the Old Testament is used in
a psychological relation. This word was retained by the English
Revisers, and was also left without mention by the American Revisers
when they prepared their Appendix. But if the synonymous word "kidneys"
had been used in these passages, there would be an earnest and
unanimous protest. In favor of the continued use of "reins," therefore,
one can only urge the poor reason that most readers attach to it no
meaning whatever. We have consequently regarded it as only a consistent
carrying out of our general principle when we have uniformly
substituted "heart" for it, whenever it is used in a psychological
sense.
In this connection it may be remarked that, while the English Revisers,
yielding to the urgent representations of the Americans, voted to
substitute "its" for "his" or "her" when relating to impersonal objects
not personified, the substitution was so imperfectly made that we have
had occasion to supplement the work in some two hundred cases.
Furthermore, the general intention of the American Revisers to
eliminate obsolete, obscure, and misleading terms, has been more fully
carried out by replacing some expressions which were left unmentioned
in the Appendix; e.g., "bolled" (Ex. ix. 31), "in good liking" (Job
xxxix. 4).
Closely connected with the foregoing are certain additional alterations
which have seemed to be required by regard for pure English idiom.
We are not insensible to the justly lauded beauty and vigor of the
style of the Authorized Version, nor do we forget that it has been no
part of our task to modernize the diction of the Bible. But we are also
aware that the rhetorical force and the antique flavor which we desire
to retain do not consist in sporadic instances of uncouth, unidiomatic,
or obscure phraseology. While we may freely admit that the English of
the Scriptures can, as a whole, hardly be improved, yet it would be
extravagant to hold that it cannot be bettered in any of its details.
What was once good usage is often such no longer; and we can see no
sound reason for retaining such expressions as "smell thereto" (Ex.
xxx. 38), "forth of" (instead of "forth from"), "inquire at "(1 K.
xxii. 5), "a fool's vexation is heavier than them both" (Prov. xxvii.
3), or "when... he be jealous over his wife" (Num. v.30). These are
only a few of the many instances of phraseology which there is the best
reason for amending.
A change of a more general kind is the introduction of a greater degree
of consistency and propriety in the use of the auxiliaries "will" and
"shall." The latter is certainly used to excess in the Authorized
Version, especially when connected with verbs denoting an action of the
Divine Being; and the two are also often very inconsistently used, as
may be observed in such a striking case as Ps. cxxi. 3, 4.
Again, the attempt to translate literally from the original has not
infrequently led to Hebraisms which had better be avoided. Many of
these have indeed become, as it were, naturalized in our language, and
need not be disturbed. But others must be called bad and outlandish.
Thus, in Ezek. xx. 17, we read, "mine eye spared them from destroying
them," which is a very literal translation of the Hebrew, but very poor
English. Scarcely more tolerable is the expression, "that they may be
to do the service" (Num. viii. 11), which also comes from
over-literalness. To the same class belongs the phrase "by the hand
of," as used after such expressions as "Jehovah spake" (or,
"commanded"), e.g., in Num. xxvii. 23. This is indeed the literal
rendering; but the Hebrew really means simply "through" or "by means
of," and is in the majority of these instances in the Authorized
Version rendered " by," but sometimes "by the hand of." Manifestly the
simpler form is every way preferable; and the change, if any is made,
should be in this direction, whereas in the English Revision "by" is,
in nine cases out of forty-two, changed to "by the hand of." Similarly,
"in the land," in Deut. v. 16 and in several other places, has been
changed in the English Revision to "upon the land"; but as "land" is
here equivalent to country," "in the land" is clearly the most
appropriate. In both these groups of cases we have everywhere adopted
the idiomatic English, rather than the slavishly literal, rendering.
In introducing certain translations different from those of the English
Revised Version, and also not directly or implicitly required by the
Appendix, we have been governed by the conviction that, in cases where
accuracy and perspicuity clearly required an emendation, we were fully
warranted in resorting to it. We have been careful, in making these
alterations, to consult the best authorities, and especially the recent
carefully revised versions of the German, French, Dutch, Danish,
Swedish, and Norwegian Bibles. Few certainly will object to such
alterations as are found in Dent. xxxii. 14; Judg. v.20; Is. xxx. 32;
xxxv. 8; Hos. xi. 2; Mic. i. 6. We have also not hesitated to insert
"the" before "Jordan" and other names of rivers. Likewise, as the
English Revisers had with good reason removed the fabulous "unicorn"
from the Old Testament, we have removed the equally fabulous "dragon,"
as also the "arrowsnake" of the English Revision (Is. xxxiv. 15) - an
animal unknown to zoology, the term having obviously been adopted
through a too literal translation of the German word "Pfeilschlange."
Another particular in which we have to some extent deviated from the
requirements of the Appendix relates to our treatment of the references
in the margin to the readings of ancient versions. On account of the
extreme difficulty of correcting the Hebrew text by means of those
versions, we originally decided that it would be better to make no
reference to them at all. The case is radically different from that of
the New Testament, where the variant readings are mostly found in Greek
Mss. of the New Testament itself. The authorities referred to in the
Old Testament are translations from the Hebrew; and though the date of
these translations is more ancient than any extant Ms. of the Hebrew
Bible, yet there is no means of verifying with certainty the text of
these translations; and one can never get beyond plausible conjecture
in attempting to correct the Hebrew text by means of these versions. It
is one thing to admit that the Hebrew text is probably corrupt here and
there; quite another, to be sure how to rectify it. In the English
Revision there are frequent references in the margin to the ancient
versions. The most of these seem to us at the best of trivial
importance, and have been dropped. A few represent only a different
vocalization of the Hebrew. A certain number, however, have to do with
variations of some importance and such as may, with considerable
probability, be conjectured to represent the original Hebrew. We have
therefore retained a little more than one-sixth of the references given
in the English Revision, but have been careful to designate which of
the ancient versions contain a specified reading, instead of making the
vague, and often inaccurate, statement that some" or "many" ancient
versions present the reading in question.
For the sake of facilitating the use of the Old Testament we have
provided it with marginal references to parallel and illustrative
passages, and with topical headings. In preparing the references we
have been assisted by able scholars not connected with the Old
Testament Company. The aim has been to illustrate and elucidate the
meaning by referring to other passages which, either in word or in
thought, bear a resemblance to the one under consideration. Previous
lists have been consulted, but they have been carefully sifted, and the
effort has been made to omit everything that is irrelevant or
misleading. In preparing the headings we have intended, by means of
brief but descriptive terms, to enable the reader to see at a glance
what the general contents of each page are. Everything that might seem
to savor of a questionable exegesis has been carefully avoided.
Considerable attention has been paid to the paragraph divisions and to
the punctuation. While the English Revisers did well to abandon the
older way of making a paragraph of each verse they often went to the
opposite extreme of making the paragraphs excessively long, leaving in
some cases whole pages without a break, as, for example, at Gen. xxiv.
and Num. xxii.-xxiv. We have revised the paragraph divisions
throughout, making them generally shorter, and sometimes altering the
place of the division.
In the matter of punctuation, we have aimed to remove many
inconsistencies found in previous editions, and also, while retaining
the general system adopted by our predecessors, to make the book
conform somewhat more nearly to modern usage. One result is a
considerable reduction of the number of colons, which are often
replaced by semicolons, occasionally by periods or commas. In some
cases a change of punctuation has modified the sense; as, e.g., in Gen
ii. 5; xiv. 24; Ezek. xxix. 9, 10. We have also made much more frequent
use of the hyphen than has been made in previous editions. In many
instances we have recurred to the punctuation of the Authorized
Version, especially where the English Revisers have departed from it
out of an undue regard to the pausal accents of the Massoretic text; as
e.g., in Lev. vi. 7; Zech. xi. 16.
Further particulars respecting the points of difference between this
edition and the English Revision of 1881-1885 may be learned from the
Appendix found at the close of this Testament.
Earnestly hoping that our work may contribute to the better
understanding of the Old Testament, we commend it to the considerate
judgment of all students of the Sacred Scriptures.
|
|
|
|
Anderson's 1865 New Testament
(Anderson)
|
|
0.4 MB
|
19-Aug-2014
|
Author(s):
Anderson, H. T.
Module version:
1.0
Description:
To all Lovers of Truth, the Author dedicates his Translation of the New
Testament.
The Author saw, very early in life, that a translation of the New
Testament was necessary. He began his investigations at the age of
twenty-one, and has faithfully studied the Original since that time. He
has made his translation without reference to any version; that is, he
adopted no version as a basis. His work is not disposed to be trammeled
by any version, but desired to find the truth of God, as it is
contained in the Original. The truth thus found, he has endeavored to
express in the English language as now spoken. He has been careful to
express the exact sense of the Original, without permitting himself to
be confined to an imitation of the letter of the Greek. In revising his
work, he re-examined the common version, and whatever that version has
expressed the sense of the Original in good English, he has adopted it.
In this way he has, as he hopes, embodied all the excellencies of that
version, and avoided its errors.
The author takes pleasure in acknowledging himself largely indebted,
for the English dress of the Translation, to his friend, and brother in
Christ, John Augustus Williams, of Harrodsburg, Kentucky.
The work has been carried on under many adverse circumstances; but, by
the good providence of God, it has been completed. May it go forth,
under the Divine blessing, to establish and comfort the hearts of those
who love the Truth.
H. T. ANDERSON.
HARRODSBURG, KY., March, 1864.
|
|
|
|
Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear
(ABP)
|
|
4.8 MB
|
04-Apr-2022
|
Author(s):
Charles Van der Pool
Module version:
1.4
Description:
An Interlinear Septuagint and Greek New Testament translation from Greek to English, including Strong's numbers.
Read more info at www.apostolicbible.com
Version 1.4 Added toggle key R which changes the English text to the same color as the Morphology color
|
|
|
|
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
(AKJV/PCE)
|
|
1.5 MB
|
12-Aug-2019
|
Module version:
2.13
Description:
Includes Red Letters and Strong's numbers
This module is a modification of theWord's KJV module, made with Costas
Stergiou's permission. It's title is Authorised (King James) Version,
Pure Cambridge Edition first published by Cambridge University circa
1900-1970s. It is the result of the textual purification process that
has occurred since 1611 when the Holy Bible was completed and printed.
Millions of copies conforming to this edition were issued by Bible and
missionary societies in the twentieth century. This text stands in
contrast to all other editions (especially those created since the mid
to late 1800s).
7th major translation into English. According to Bible Protector,
http://www.bibleprotector.com/, the AV-1611 is the 7th major
translation of the Bible into English.
1. Tyndale - 1525-1535
2. Matthew's - 1537
3. Coverdale - 1535
4. Great - 1539
5. Geneva - 1560
6. Bishops - 1538
7. 1611 KJV - 1611
7th major edition of the AV/KJV Bible. According to Bible Protector,
the AV produced by Cambridge, circa 1900, is the 7th major edition of
the 1611 with each edition purifying the previous through correcting
printing errors, standardization of spelling, italics, but no changes
in wording. These editions are:
1. 1st 1611 edition
2. 2nd 1611 edition
3. 1613 edition
4. 1629 edition
5. 1638 edition
6. 1769 edition
7. circa 1900 - Pure Cambridge Edition
Pure Cambridge Edition checklist:
1. "or Sheba" not "and Sheba" in Joshua 19:2
2. "sin" not "sins" in 2 Chronicles 33:19
3. "Spirit of God" not "spirit of God" in Job 33:4
4. "whom ye" not "whom he" in Jeremiah 34:16
5. "Spirit of God" not "spirit of God" in Ezekiel 11:24
6. "flieth" not "fleeth" in Nahum 3:16
7. "Spirit" not "spirit" in Matthew 4:1
8. "further" not "farther" in Matthew 26:39
9. "bewrayeth" not "betrayeth" in Matthew 26:73
10. "Spirit" not "spirit" in Mark 1:12
11. "spirit" not "Spirit" in Acts 11:28
12. "spirit" not "Spirit" in 1 John 5:8
The KJV text is in the public domain, except in the United Kingdom,
because the rights are vested in the Crown (English royalty).
Modification Schema: theWord's KJV module was used as the basis for
modification because it already has the translators notes in it,
Strong's numbers, red lettering, and paragraphing. It has been modified
to match the Pure Cambridge Edition (PCE) which was printed by
Cambridge University Press circa 1900-1970s. Modifications include:
1. Spelling - The spelling has been modified to match the older
spelling of the PCE. Modifications include: enquire/enquired to
inquire/inquired; razor to rasor; counsellor/counsellors to
counseller/counsellers; ankle/ankles to ancle/ancles; LORD'S to LORD's;
expenses to expences; Gaba to Geba in Ezra 2:26, Sarah to Sara in Rom
4:19; 9:9; 1Pe 3:6.
2. Paragraphing - The modern paragraphing scheme has been replaced with
that of the PCE. There are no paragraph breaks after Acts 20 other than
at the end of each chapter.
3. Red Lettering - The red lettering, an American innovation, has been
modified to match the PCE by removing all red lettering from Acts 1:9
on. The Cambridge Cameo Edition Bible states, "With the words of our
Lord while upon earth printed in red." These are the words he spoke,
but not the words others spoke in quoting him, from Mat 1:1-Act 1:9.
More recent red letter editions have begun making red the words Jesus
spoke after his resurrection as well as his words quoted by others.
4. Psalm Headers - These have been reduced to a smaller font size than
the verse text to match the PCE.
5. Psalm 119 Section Headings - These are the names of the letters of
the Hebrew alphabet. They have been enlarged to a larger font size than
the verse text to match the PCE.
6. End notes to Paul's Epistles - These have been removed from the
translator notes since they are not part of the translator notes and
placed at the end of each epistle as they are in the 1611 and PCE and
in a smaller font size than the verse text to match the PCE.
7. End notes to the Testaments - These have been added to the last
verse of each testament since they are a part of the PCE in the same
size as the verse text to match the PCE and made bold to make them
distinguishable from the verse text.
8. Hyphenation of Compound Proper Names - The hyphens in compound
proper names have been removed, with certain exceptions, in the digital
format found in bible programs. They have been reinstated to match the
PCE in accordance with the KJB-PCE-RTF.rtf file available from
http://www.bibleprotector.com/ and clicking on the link: King James
Bible: Pure Cambridge Edition: Rich Text Format: Compressed Zip (1.37
MB).
9. Miscellaneous Corrections - Italic word corrections; change "the
Hivites" to "and the Hivites," Exo 23:23; punctuation change in Jer
32:5 (. to ?); capitalization of both letters (AE) from the converted
ash character; correction of capitalization of spirit in Act 11:12.
10. Translator Notes - The translator notes have been modified to match
those found in the Cambridge Cameo Edition Bible.
|
|
|
|
Berean Study Bible / Reverse Interlinear
(BSBRevINT)
|
|
4.1 MB
|
01-Jun-2023
|
Author(s):
Bible Hub
Module version:
1.8
Description:
Berean Study Bible / Reverse Interlinear and morphology dictionary
Digital use by theWord Bible Software is by permission granted from Bible Hub.
theWord toggle keys:
i for interlinear and "-" markers, r for transliteration
Please note that the toggled part of the modules cannot be searched, only the base-text, Strong's, lemma, and morphology are searchable.
Other features
- Fully searchable text, Strong's, Lemma, Morphology
- Strong's numbers
- Morphology
- Transliteration
- Xrefs
- Footnotes
- Headings
- Download also includes a custom Morphology module
The Holy Bible, Berean Study Bible, BSB
Copyright © 2016, 2020 by Bible Hub.
All Rights Reserved Worldwide.
Pittsburgh, PA 15045 USA
www.Biblehub.com
Library of Congress Control Number: 2020916633
The BSB text may be quoted in any form (written, visual, audio, or electronic) up to two thousand (2,000) verses without written permission of the publisher.
Also without requirement of written permission, you are free to make up to 200 copies of any portion of this text, or the full text itself, for personal use or free distribution in a church, ministry, or missions setting.
Notice of copyright must appear on the title page as follows:
The Holy Bible, Berean Study Bible, BSB
Copyright © 2016, 2020 by Bible Hub.
Used by Permission. All Rights Reserved Worldwide.
Free licensing of the full text is available for many additional uses. This permission may be quickly obtained through the licensing form at these Berean Bible websites:
www.Berean.Bible .............................................................. Berean Bible Homepage
www.InterlinearBible.com ................................................... Berean Interlinear Bible (BIB)
www.LiteralBible.com …...................................................... Berean Literal Bible (BLB)
www.BereanBible.com ........................................................ Berean Study Bible (BSB)
ISBN: 978-1-944757-02-1
(Digital Edition)
Produced in USA
Preface
Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians,
for they received the message with great eagerness
and examined the Scriptures every day
to see if these teachings were true.
– Acts 17:11
The Berean Study Bible (BSB) is a completely new translation of the Holy Bible, effective
for public reading, study, memorization, and evangelism. Based on the best available
manuscripts and sources, each word is connected back to the Greek or Hebrew text to
produce a transparent text that can be studied for its root meanings.
The BSB represents a single tier of the Berean Bible. This printing contains the full BSB
text, footnotes, section headings, and cross references. Additional components, including translation tables, lexicons, outlines, and summaries, are free online and in a variety of apps and software.
The Berean Bible Translation Committee has employed an open process where translation tables are freely available and all comments are welcomed and considered. These sources may also be downloaded and shared freely. Please see the Berean Bible website for a full description of the translation committee and process.
We pray that this text will enable readers to connect with God’s Word to study it, memorize it, share it, and proclaim it. We are inspired by the model of the early Christian church:
After this letter has been read among you,
make sure that it is also read in the church of the Laodiceans,
and that you in turn read the letter from Laodicea.
– Colossians 4:16
The Scriptures belonged to the churches and were meant to be examined, copied, and
distributed. The committee hopes to follow this example by sharing all the resources with which we have been entrusted.
Just as Paul encouraged the churches to pass on his letters, the Berean Bible is intended to be offered freely in websites, apps, software, and various text and audio formats.
Publication and Sharing
We desire to share a Bible text that is as free as possible from licensing and publishing
constraints. While a copyright is necessary to ensure that there are not multiple forms of the same version, the project is constructed to enable royalty-free publishing of digital
resources and generous licensing for use in print.
The Berean Bible, with free licensing for use of the full text in software, apps, and websites, is available through any of the following Berean Bible websites:
www.Berean.Bible .............................................................. Berean Bible Homepage
www.InterlinearBible.com ................................................... Berean Interlinear Bible (BIB)
www.LiteralBible.com …...................................................... Berean Literal Bible (BLB)
www.BereanBible.com ........................................................ Berean Study Bible (BSB)
www.ReadersBible.com ..................................................... Reader’s Bible
www.EmphasizedBible.com ................................................. Emphasized Bible
www.AnnotatedBible.com ................................................... Annotated Bible
www.AudioBible.org ........................................................... Audio Bible
Tiered Translation Structure
The Berean Study Bible is the modern English translation tier of the Berean Bible. The four tiers are as follows:
1. An interlinear Bible to directly follow the Greek and Hebrew texts.
2. A literal translation to take the reader to the core of the Greek and Hebrew meanings.
3. A modern English translation, effective for public reading, memorization, and evangelism.
4. An emphasized translation to bring out the full meaning and intensity of the original texts.
All sources are linked through to the original source, making the multi-tiered translation process transparent. The translation databases and lexical information are freely available at the Berean Bible websites. Thus the translation process can be followed even by those without extensive training in Greek and Hebrew.
The translation tiers also provide study support by enhancing the expression of meaning on multiple levels. Since languages often do not translate in a one-to-one fashion, the multiple tiers facilitate a fuller translation that is able to contain both “word for word” and “thought for thought” renderings.
Greek, Hebrew, and Aramaic Sources and Abbreviations
We are blessed to live in an era where God’s Word can be viewed through a vast collection of ancient sources. We believe that these original language sources serve to strengthen each other by their amazing consistency across thousands of years and thousands of miles.
The Scriptures in their original form are God’s inerrant word to us and to all generations. Scholars have sought to reconstruct these Scriptures by collating the manuscripts and sources deemed to be closest to the originals.
For simplicity, we have footnoted significant variants between major collections of source texts. Please see the Berean Bible website for full documentation of these sources. The
following abbreviations are used in the footnotes to document differences among original language sources:
NA Nestle Aland, Novum Testamentum Graece
SBL Society of Biblical Literature, Greek New Testament
ECM Editio Critica Maior, Novum Testamentum Graecum
NE Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece
WH Westcott and Hort, New Testament in the Original Greek
BYZ The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform
GOC Greek Orthodox Church, New Testament
TR Scrivener’s Textus Receptus
Stephanus Textus Receptus
DSS Dead Sea Scrolls
MT Hebrew Masoretic Text: Westminster Leningrad Codex
Hebrew Masoretic Text: Biblia Hebraica Stuttgartensia
LXX Greek OT Septuagint: Rahlfs-Hanhart Septuaginta
Greek OT Septuagint: Swete's Septuagint
SP Samaritan Pentateuch
|
|
|
|
Bible in Basic English 1949/1964
(BBE)
|
|
1 MB
|
30-Jul-2012
|
Module version:
1.2
Description:
The Bible In Basic English was printed in 1965 by Cambridge Press in
England.
The form in which the Bible is given here is not simply another example
of the Bible story put into present-day English. The language used is
Basic English.
Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological
Institute, is a simple form of the English language which, with about
1,000 words, is able to give the sense of anything which may be said in
English.
Working with the Orthological Institute, a Committee under the
direction of Professor S. H. Hooke, Professor Emeritus of Old Testament
Studies in the University of London, has been responsible for a new
English form of the Bible made from the Hebrew and the Greek.
In this undertaking, the latest ideas and discoveries in connection
with the work of putting the Bible into other languages were taken into
account, and when the Basic form was complete it was gone over in
detail by a Committee formed by the Syndics of the Cambridge University
Press.
The Basic Bible, which in this way was watched over by two separate
groups of experts through its different stages, is designed to be used
wherever the English language has taken root.
Frequently, the narrow limits of the word-list make it hard to keep the
Basic completely parallel with the Hebrew and the Greek; but great
trouble has been taken with every verse and every line to make certain
that there are no errors of sense and no loose wording. It is only
natural that, from time to time, some of the more delicate shades of
sense have not been covered; on the other hand, it is well to keep in
mind that in the Authorised Version the power and music of the language
sometimes take so much of the reader's attention that these more
delicate shades are overlooked.
In fact, the Basic expert is forced, because of the limited material
with which he is working, to give special care to the sense of the
words before him. There is no question of the Basic work taking the
place of the Authorised Version or coming into competition with it; but
it may be said of this new English Bible that it is in a marked degree
straightforward and simple and that these qualities give it an
independent value.
Signs used in this book
... are used where it is no longer possible to be certain of the true
sense of the Hebrew words, and for this reason no attempt has been made
to put them into Basic.
*** are used as a sign that one or more Hebrew words, necessary to the
sense, have been taken out at some time or other.
[ ] are used for marking additions made by later writers.
( ) are used for marking additions put in for the purpose of making the
sense clear.
The numbers used for divisions of books and for verses are the same as
in the Authorised and Revised Versions of the English Bible.
|
|
|
|
Catholic Public Domain Version
(CPDV)
|
|
1.3 MB
|
17-Aug-2010
|
Author(s):
Ronald L. Conte Jr.
Module version:
1.2
Description:
Catholic Public Domain Version - a new translation of the Latin Vulgate, using the Douay Rheims as a guide
|
|
|
|
Disciple's Literal New Testament
(DLNT)
|
|
0.7 MB
|
02-Apr-2016
|
Author(s):
Michael J. Magill
Module version:
1.0
Description:
The goal of the Disciples’ Literal New Testament is to help all Bible readers better understand the New Testament from the original writers’ point of view. This is accomplished in two primary ways. First, the translation reflects the Greek forms, grammar, and sentence structure, rather than using elegant English like our standard translations. Second, the paragraphs are arranged to display the flow of thought in the Apostles’ minds as revealed in their Greek writings, rather than the artificial 460 year old chapter and verse structure we are used to seeing. The New Testament is opened up to English readers in a depth formerly available only to those who carefully studied their Greek New Testament. Used together with your standard Bible version, you will now have the best of both languages.
This is the companion volume to the 1025 page New Testament TransLine, which presents this same translation in outline format. First published by Zondervan and now by Wiph & Stock, it includes extensive notes on the meaning and usage of the words of the New Testament, notes that explain the meaning of a passage where needed, notes that list the different interpretations when the meaning is not clear, and notes on over 3000 textual variations in the Greek manuscripts that lie behind all English translations. Pastors and Bible students wanting more depth and detail will find it useful. A sample of this book can also be found on the website above.
|
|
|
|
Douay-Rheims Bible, Challoner Revision
(DRC)
|
|
1 MB
|
30-Nov-2010
|
Module version:
1.1
Description:
The Holy Bible, translated from the Latin Vulgate, diligently compared with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages
|
|
|
|
Emphasized Bible
(EBR)
|
|
1.3 MB
|
01-Jan-2015
|
Author(s):
Rotherham, Joseph. B
Module version:
1.2
Description:
Rotherham's Emphasized Bible is a translation of the Bible that uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts.
|
|
|
|
English Revised Version
(ERV)
|
|
1.1 MB
|
13-Jan-2022
|
Module version:
1.4
Description:
The Revised Version (or English Revised Version) of the Bible is a late 19th-century
British revision of the King James Version of 1611. The New Testament was published in 1881, the Old Testament in 1885, and the Apocrypha in 1894.
The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critic of that period was John William Burgon.
|
|
|
|
English Septuagint (Brenton's)
(LXXE)
|
|
0.9 MB
|
24-Mar-2014
|
Author(s):
Brenton, Lancelot Charles Lee.
Module version:
1.1
Description:
English Septuagint (Brenton's)
|
|
|
|
English Standard Version 2011 Version, The Holy Bible
(ESV2011)
|
|
1.9 MB
|
11-Jun-2012
|
Author(s):
Good News Publishers
Module version:
1.2
Description:
The ESV® Bible (English Standard Version®) is an “essentially literal” translation of the Bible in contemporary English. The ESV Bible emphasizes "word-for-word" accuracy, literary excellence, and depth of meaning.
The ESV is ideally suited for personal reading, for public worship, for in-depth study, and for Scripture memorization. The ESV Bible is available in more than 200 print editions, and it is free online anytime everywhere in the world.
The ESV Bible was created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors. Since its publication in 2001, the ESV has gained wide acceptance and is used and trusted by church leaders, numerous denominations, and millions of individuals around the world.
theWord Features:
- Fully searchable text
- Footnotes (F key toggles)
- Cross-references (X key toggles)
- Passage Headings (H key toggles)
- Poetry formatting or Verse-per-line (P key toggles)
- Words of Christ in red text (J key toggles)
|
|
|
|
English Standard Version, The Holy Bible
(ESV)
|
|
1.9 MB
|
13-Sep-2010
|
Module version:
1.2
Description:
The Holy Bible, English Standard Version
License information The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved.
This publication contains The Holy Bible, English Standard Version®, copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2007. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited.
The Holy Bible, English Standard Version (ESV) is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. All rights reserved.
Permission
The ESV text may be quoted (in written, visual, or electronic form) up to and inclusive of five hundred (500) verses without express written permission of the publisher, providing that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for 50 percent or more of the total text of the work in which they are quoted.
The ESV text may be quoted for audio use (audio cassettes, CD’s, audio television) up to two hundred fifty (250) verses without express written permission of the publisher providing that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for 50% or more the total text of the work in which they are quoted.
Notice of copyright must appear as follows on the title page or copyright page of printed works quoting from the ESV, or in a corresponding location when the ESV is quoted in other media:
“Scripture quotations are from the Holy Bible, English Standard Version, copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.”
When more than one translation is quoted in printed works or another media, the foregoing notice of copyright should begin as follows:
“Unless Otherwise indicated, all Scriptures are from … [etc.]”, or,
“Scripture quotations marked ESV are from . . . [etc.].”
The “ESV” and “English Standard Version” are registered trademarks of Good News Publishers. Use of either trademark beyond the use described in this Permission Notice requires the permission of Good News Publishers.
When quotations from the ESV text are used in non-saleable media, such as church bulletins, orders of services, posters, transparencies, or similar media, a complete copyright notice is not required, but the initials (ESV) must appear at the end of a quotation.
Publication of any commentary or other Biblical reference work produced for commercial sale that uses the English Standard Version must include written permission for the use of the ESV text.
Permission requests that exceed the above guidelines must be directed to: Good News Publishers, Attn: Bible Rights, 1300 Crescent Street, Wheaton, Ill. 60187.
Permission requests for use within the UK and EU that exceed the above guidelines must be directed to: HarperCollins Religious, 77-85 Fulham Palace Road, Hammersmith, London, W6 8JB, England.
Preface to the English Standard Version
The Bible
“This Book [is] the most valuable thing that this world affords. Here is Wisdom; this is the royal Law; these are the lively Oracles of God.” With these words the Moderator of the Church of Scotland hands a Bible to the new monarch in Britain’s coronation service. These words echo the King James Bible translators, who wrote in 1611: “God’s sacred Word . . . is that inestimable treasure that excelleth all the riches of the earth.” This assessment of the Bible is the motivating force behind the publication of the English Standard Version.
Translation Legacy
The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for a new century.
To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of the Tyndale–King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work. Archaic language has been brought to current usage and significant corrections have been made in the translation of key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of meaning and enduring language that have made their indelible mark on the English-speaking world and have defined the life and doctrine of the church over the last four centuries.
Translation Philosophy
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.
Every translation is at many points a trade-off between literal precision and readability, between “formal equivalence” in expression and “functional equivalence” in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be “as literal as possible” while maintaining clarity of expression and literary excellence. Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original; and, as far as grammar and syntax allow, we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence. Thus in each of these areas, as well as throughout the Bible as a whole, we have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts.
As an essentially literal translation, then, the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language. As such, it is ideally suited for in-depth study of the Bible. Indeed, with its emphasis on literary excellence, the ESV is equally suited for public reading and preaching, for private reading and reflection, for both academic and devotional study, and for Scripture memorization.
Translation Style
The ESV also carries forward classic translation principles in its literary style. Accordingly it retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms in New Testament times.
The ESV lets the stylistic variety of the biblical writers fully express itself—from the exalted prose that opens Genesis, to the flowing narratives of the historical books, to the rich metaphors and dramatic imagery of the poetic books, to the ringing rhetorical indictments in the prophetic books, to the smooth elegance of Luke, to the profound simplicities of John, and the closely reasoned logic of Paul.
In punctuating, paragraphing, dividing long sentences, and rendering connectives, the ESV follows the path that seems to make the ongoing flow of thought clearest in English. The biblical languages regularly connect sentences by frequent repetition of words such as “and,” “but,” and “for,” in a way that goes beyond the conventions of literary English. Effective translation, however, requires that these links in the original be reproduced so that the flow of the argument will be transparent to the reader. We have therefore normally translated these connectives, though occasionally we have varied the rendering by using alternatives (such as “also,” “however,” “now,” “so,” “then,” or “thus”) when they better capture the sense in specific instances.
In the area of gender language, the goal of the ESV is to render literally what is in the original. For example, “anyone” replaces “any man” where there is no word corresponding to “man” in the original languages, and “people” rather than “men” is regularly used where the original languages refer to both men and women. But the words “man” and “men” are retained where a male meaning component is part of the original Greek or Hebrew. Likewise, the word “man” has been retained where the original text intends to convey a clear contrast between “God” on the one hand and “man” on the other hand, with “man” being used in the collective sense of the whole human race (see Luke 2:52). Similarly, the English word “brothers” (translating the Greek word adelphoi) is retained as an important familial form of address between fellow-Jews and fellow-Christians in the first century. A recurring note is included to indicate that the term “brothers” (adelphoi) was often used in Greek to refer to both men and women, and to indicate the specific instances in the text where this is the case. In addition, the English word “sons” (translating the Greek word huioi) is retained in specific instances because the underlying Greek term usually includes a male meaning component and it was used as a legal term in the adoption and inheritance laws of first-century Rome. As used by the apostle Paul, this term refers to the status of all Christians, both men and women, who, having been adopted into God’s family, now enjoy all the privileges, obligations, and inheritance rights of God’s children.
The inclusive use of the generic “he” has also regularly been retained, because this is consistent with similar usage in the original languages and because an essentially literal translation would be impossible without it. Similarly, where God and man are compared or contrasted in the original, the ESV retains the generic use of “man” as the clearest way to express the contrast within the framework of essentially literal translation.
In each case the objective has been transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than on the terms of our present-day culture.
The Translation of Specialized Terms
In the translation of biblical terms referring to God, the ESV takes great care to convey the specific nuances of meaning of the original Hebrew and Greek terms. First, concerning terms that refer to God in the Old Testament: God, the Maker of heaven and earth, introduced himself to the people of Israel with the special, personal name, whose consonants are YHWH (see Exodus 3:14-15). Scholars call this the “Tetragrammaton,” a Greek term referring to the four Hebrew letters YHWH. The exact pronunciation of YHWH is uncertain, because the Jewish people considered the personal name of God to be so holy that it should never be spoken aloud. Instead of reading the word YHWH, they would normally read the Hebrew word adonai (“Lord”), and the ancient translations into Greek, Syriac, and Aramaic also followed suit. When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals). An exception to this is when the Hebrew word adonai appears together with YHWH, in which case the two words are rendered together as “the Lord [in lower case] God [in small capitals].” In contrast to the personal name for God (YHWH), the more general name for God in Old Testament Hebrew is ’elohim and its related forms of ’el or ’eloah, all of which are normally translated “God” (in lower case letters). The use of these different ways to translate the Hebrew words for God is especially beneficial to the English reader, enabling the reader to see and understand the different ways that the personal name and the general name for God are both used to refer to the One True God of the Old Testament.
Second, in the New Testament, the Greek word Christos has been translated consistently as “Christ.” Although the term originally meant “anointed,” among Jews in New Testament times the term came to designate the Messiah, the great Savior that God had promised to raise up. In other New Testament contexts, however, especially among Gentiles, Christos (“Christ”) was on its way to becoming a proper name. It is important, therefore, to keep the context in mind in understanding the various ways that Christos (“Christ”) is used in the New Testament. At the same time, in accord with its “essentially literal” translation philosophy, the ESV has retained consistency and concordance in the translation of Christos (“Christ”) throughout the New Testament.
A third specialized term, the word “behold,” usually has been retained as the most common translation for the Hebrew word hinneh and the Greek word idou. Both of these words mean something like “Pay careful attention to what follows! This is important!” Other than the word “behold,” there is no single word in English that fits well in most contexts. Although “Look!” and “See!” and “Listen!” would be workable in some contexts, in many others these words lack sufficient weight and dignity. Given the principles of “essentially literal” translation, it is important not to leave hinneh and idou completely untranslated, and so to lose the intended emphasis in the original languages. The older and more formal word “behold” has usually been retained, therefore, as the best available option for conveying the original sense of meaning.
Textual Basis
The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983), and on the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (27th ed.), edited by Nestle and Aland. The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV’s attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions. In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text. Similarly, in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 27th edition. In this regard the footnotes that accompany the ESV text are an integral part of the ESV translation, informing the reader of textual variations and difficulties and showing how these have been resolved by the ESV translation team. In addition to this, the footnotes indicate significant alternative readings and occasionally provide an explanation for technical terms or for a difficult reading in the text. Throughout, the translation team has benefited greatly from the massive textual resources that have become readily available recently, from new insights into biblical laws and culture, and from current advances in Hebrew and Greek lexicography and grammatical understanding.
Publishing Team
The ESV publishing team includes more than a hundred people. The fourteen-member Translation Oversight Committee has benefited from the work of fifty biblical experts serving as Translation Review Scholars and from the comments of the more than fifty members of the Advisory Council, all of which has been carried out under the auspices of the Good News Publishers Board of Directors. This hundred-member team, which shares a common commitment to the truth of God’s Word and to historic Christian orthodoxy, is international in scope and includes leaders in many denominations.
To God’s Honor and Praise
We know that no Bible translation is perfect or final; but we also know that God uses imperfect and inadequate things to his honor and praise. So to our triune God and to his people we offer what we have done, with our prayers that it may prove useful, with gratitude for much help given, and with ongoing wonder that our God should ever have entrusted to us so momentous a task.
Soli Deo Gloria!—To God alone be the glory!
The Translation Oversight Committee*
*A complete list of the Translation Oversight Committee, the Translation Review Scholars, and the Advisory Council, is available upon request from Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
|
|
|
|
Godbey New Testament, The
(Godbey)
|
|
0.4 MB
|
23-May-2021
|
Author(s):
Godbey, W. B
Module version:
1.1
Description:
Translated from the original Greek.
DEDICATION.
To the Holiness People in all lands, regardless of nationality, race,
color, sect, or creed, we lovingly and joyfully dedicate this
translation, along with the nineteen books which have preceded it, all
telling people how to be saved and to save others.
W. B. GODBEY.
1902
PROLOGUE.
I GRADUATED from College in 1859. The same year is quite memorable in
the history of Biblical criticism in the discovery of the Sinaic
Manuscript in the convent of St. Catherine, on that notable mountain,
by Dr. Tischendorf, the learned German critic, after spending forty
years searching through Bible lands for everything competent to throw
light on the blessed Scriptures, which suffered so much interpolation
and omission, especially during the Dark Ages, when not one man in a
thousand could read or write and the world was filled with violence and
beclouded with ignorance and superstition, with no cessation of the
flowing blood and consuming fires, which everywhere hounded the saints
of God to martyrdom and heaven.
Very soon after this glorious discovery the Lord permitted a copy of
the critical Greek Testament, founded on the Sinaic manuscript, by
Tischendorf, to reach me. I have been reading it ever since. I suppose
it has never been published out of Germany. Since the death of
Tischendorf, Westcott and Hort have published his Testament under their
own names. I have been reading the New Testament in Greek more than
forty years; during the last twenty-five years making no use of any
other. When Bishop McTyeire, in 1884, put me in the evangelistic work,
I soon found myself in great camp-meetings in the summer and the cities
in the winter, surrounded by the Lord's people of all denominations,
listening, spellbound, to the exposition of the Scriptures from the
original Greek. Soon they began to solicit me to translate the
beautiful, inspired original into the plain diction of the current
English, giving them the benefit of my opportunities to understand the
real meaning of the precious Word. More than twenty years I waived
these solicitations, feeling my unworthiness and shrinking from the
responsibility. Finally the pressure seemed to become irresistible.
From ocean to ocean my daily Bible readings were vocal with importunate
clamors for me to translate the blessed Word. This is my only apology
in the case. The matter reached a climax where I feared to resist lest
I might grieve the Holy Spirit, and after all the maxim "Vox populi,
vox Dei, — the voice of the people, the voice of God," might turn out
to be true, and I would make a sad mistake by neglecting an opportunity
to glorify Him.
I. Let me here say, once for all, I have neither the desire nor the
expectation that this translation shall supersede your good Old English
Bible; but, like the Revised Version and other translations, help you
to understand it. It is said that two thousand mistakes have been found
in the English Version, of which nine hundred and four are corrected in
the Revised Version. These errors, in the vast majority, are of no
importance; and really none of them affect any cardinal truth of God's
Word. These errors are divisible into two general classes; i.e., the
omissions and the interpolations, of which the latter are by far the
more important.
2. THE OMISSION. The tendency on the part of transcribers during the
intervening ages has never been to omissions, but to interpolations.
1Thess. 4:1 "Therefore, brethren, finally let us beseech and exhort you
through the Lord Jesus, that as you receive from us how it behooves you
to walk about and please God, as you do also walk, in order that you
may abound more and more." In this verse, in some way the important
clause, "as you do also walk," was dropped out, and does not appear in
the English Version, but was restored in the Revised Version. It is of
infinite value, as it settles the controversy in reference to the
Thessalonians, establishing the fact that they were not in a
backslidden state, but well up in justification when they got
sanctified. 1Peter 2:2 "As newly born babes desire the pure milk of the
Word, that they may grow thereby unto salvation." In this verse eis
sooteerian was omitted by some careless transcribe!-. It is very
important, showing up the fact that even after entire sanctification,
follows the growth period, developing into the final salvation of
glorification.
3. INTERPOLATION. N. B. — In the following translation none of the
interpolations will appear. They are all given in the Revised Version,
and marked as interpolations. As I have nothing before me but the
inspired original, which is precisely what the Lord gave us, I do not
feel that He wants me to give you anything else. The translators of the
Revised Version followed the Sinaic Greek, by Tischendorf, as I do,
which contains none of the errors. Consequently they did not get them
out of the original Greek, which they followed, but copied them from
the English Version, retaining them by way of accommodation to the
readers. I proceed now to notice a few of the most prominent
interpolations; as you must remember that we will not give any of them
in the following translations, as I feel the Lord wants me to give you
His Word and nothing else.
a. The largest interpolation is found in Mark 16:9-20, including twelve
verses, at the conclusion of this Gospel, which winds up with the
eighth verse. Of course no one knows who wrote these twelve verses. It
is certain Mark never wrote them, as they do not appear in his Gospel.
Besides they have internal evidence against the authorship of Mark,
containing seventeen words which do not elsewhere appear in Mark's
Gospel. Again, Mark is a very plain writer, this is turgid and
grandiloquent. Some think that the martyrdom of Peter, who is said to
have dictated Mark's Gospel, stopped it abruptly at verse 8, and some
other person finished it. Others have supposed that the death of Mark
produced the cessation. You observe, upon a brief analysis, that this
interpolation contains nothing which is not repeatedly given in other
Scriptures, except the drinking of poison and handling serpents, which
you will doubtless feel relieved to think are no part of the inspired
Word.
b. John 8:1-11, does not appear in the original. It contains nothing
but the account of the adulterous woman, and was doubtless inserted by
a corrupt clergy after the apostasy of the Church, by way of apology
for sin.
c. Acts 8:37. This verse, containing the eunuch's confession, is not in
the original. It so happens that we know how it originated. Erasmus, a
learned contemporary of Martin Luther, while transcribing the Greek
Testament, studying over it, concluded that the connection required a
confession here. Consequently, supposing some careless transcriber had
left it out, he composed that verse according to his own godly judgment
and inserted it. The subsequent discovery of older manuscripts, none of
which contained it, established the fact that the good man was mistaken
and it was no part of the original.
d. Acts 15:34, which simply states that "Silas remained," is not in the
original. When Silas and Judas, who were sent by the Jerusalem council
along with Barnabas and Paul, to carry the apostolical decrees to
Antioch, and verse 33, "And having spent the time, they were sent away
with peace, by the brethren, to those who sent them." Now the simple
fact is, that the narrative goes on to speak of Paul and Barnabas
separating, and going out in two evangelistic bands instead of one;
some transcribers concluded because Silas went away with Paul on that
great tour into Europe, that he did not return to Jerusalem with Judas,
bearing the report to the apostles. Hence the interpolator ventured to
improve the Scripture, as he thought, by stating that "Silas remained."
The solution of the matter is, Paul delayed at Corinth till Silas had
time to go to Jerusalem and return.
e. 1John 5:7. "For there are three that bear witness in heaven: the
Father, the Word, and the Holy Ghost." This verse is not in the
original. Of course it is true. We are not making inquiry about what is
true and in harmony with the Scriptures; but what is Scripture. This
verse contains the three heavenly witnesses. There is no doubt but it
was invented and inserted by the Trinitarians, during the great
controversy with the Arians, in order to sustain the Bible doctrine of
the Trinity. They made a mistake, as we have no right to add anything
to the Bible, even to sustain the most important truth. God made the
Bible, and put everything in it which ought to be there. This is one
case where sectarian zeal went too far, and added a verse to the Bible.
f. 1Thess. 4:3. "For this is the will of God, your sanctification." The
English Version says "even" your sanctification, inserting an adverb of
surprise, as if sanctification was not for everybody, but only a
favorite saint here and there.
g. 1Cor. 13:5. "Divine love is not provoked." The English Version here
has the adverb "easily," which is not in the original. It is said that
the translators inserted that word to save the Christian character of
King James, who had a very high temper. You see it softens that which
God made hard, and smoothes that which God made rough; thus letting
down God's standard of Christianity to the level of human infirmity. We
might pursue this catalogue of interpolations more extensively, but
this is enough to illustrate the matter. Suffice it to say that when
you want the errors which occur so frequently in the English Version,
you will have to go thither and read them; as in the following
translation we do not feel that the Lord wants us to devote any time to
them. We have enough to do to translate His precious Word.
4. I am well apprised that some good, honest people will censure me,
and, perhaps, severely, for violating the last solemn warning that God
gave us in the Bible, Rev. 22:18, 19, in which terrible woes are
pronounced on the man who adds to the Word or takes from it. Of course,
all of these criticisms will simply come by the way of ignorance. Many
people are so ignorant that they actually look upon the English Bible
as the original, and think every conceivable deflection from it to
involve the party in the awful guilt of "adding to" or "taking from"
God's Word.
N. B. — Your Bible was all written by infallible inspiration, in
languages unknown to the English-speaking millions of this continent
and the British Empire. Therefore the people are dependent on
translators to bring the Scripture within the sphere of their
investigation. The English Version was translated in 1611, almost three
hundred years ago. Consequently the language has undergone many
changes, actually doubling its vocabulary in this time; besides many
words have become obsolete, and others have turned a literal
summersault, reversing their meaning. I believe, by the help of the
blessed Holy Spirit, that we will, in the good providence of God, give
you the plainest, most literal and luminous translation there is in
print. We are living in the last days, when the battle with sin and
Satan is waxing hot, and in this eleventh-hour movement of the gospel
dispensation, we no longer need preachers by dozens, scores, hundreds,
and thousands, but by millions, to flood the heathen world with light,
truth, and holiness, and inundate the globe with salvation. In this
translation I respond to the clamor of the thousands who, from the
Atlantic to the Pacific, have heard the translation and exposition of
the New Testament, and in whose ears the bells of heaven are ringing
and the bugle notes sounding, calling them to the front to preach the
everlasting gospel, evangelize the globe, and hasten the coming of the
Lord. As they will never read the Greek we are doing our utmost to
bring it to them in the beautiful, copious, and versatile English
language.
|
|
|
|
Gospel of God In Christ
(GOGIC)
|
|
0.4 MB
|
08-Aug-2014
|
Author(s):
Krall, Kevin A.
Module version:
1.0
Description:
Gospel of God in Christ Bible Module is a new translation of the
Letters From Paul in Effectively Enhanced English with all In Christ
Scriptures and Prayers of Paul background highlighted in light beige
and green respectively; includes a Dictionary Module with Translator's Note giving explanation to the Method of Translation using synonyms, along with Bible Translation Study Keys and a comprehensive Key Words Glossary coded to Strong's Numbers.
Author: Kevin A. Krall
Website:
Publisher: In Christ Now
Special features;
Prayers of Paul, indicated with green highlight (can be toggled with
"b" key)
In Christ Scriptures beige highlight (can be toggled with "b" key)
Footnote popup showing;
SV=Study Version (synonyms in parenthesis)
Pn=Names and Cities Pronunciation
Rollover words in blue for Key Word definition.
Note: For this feature to work, select GOGIC-D, in Bible view options
->Word lookup dictionaries.
With companion resource:
Gospel Of God In Christ Dictionary/Notes (GOGIC-D)
|
|
|
|
Haweis, A Translation of the New Testament from the original Greek
(Haweis)
|
|
0.4 MB
|
03-May-2015
|
Author(s):
Haweis, Thomas
Module version:
1.0
Description:
A TRANSLATION
OF THE
NEW TESTAMENT
FROM THE
ORIGINAL GREEK.
HUMBLY ATTEMPTED
WITH A VIEW TO ASSIST
THE UNLEARNED
WITH CLEARER AND MORE EXPLICIT VIEWS OF THE
MIND OF THE SPIRIT
IN THE
SCRIPTURES OF TRUTH.
BY T. HAWEIS, L.L. B.
RECTOR OF ALL-SAINTS, ALDWINCKLE, NORTHAMPTONSHIRE; AND
CHAPLAIN TO THE LATE COUNTESS OF HUNTINGDON.
London:
PRINTED FOR T. CHAPMAN,
NO. 151, FLEET-STREET.
1795.
PREFACE.
APPEARING before the Public as a translator of the
Oracles of God, it would ill become me to deprecate the severity of
criticism, when I most cordially desire the intelligent and learned of
my brethren to point out my mistakes for correction, and, in love and
in the spirit of meekness, to smite me friendly. Should, however, the
shafts of malignity, and the weapons not of our warfare, be employed
against this humble, yet well-meant, attempt to make the Scriptures
better understood, I shall endeavour to pluck the honey-comb from the
lion’s carcase, and be thankful for real information, in whatever mode
it may be communicated.
Respecting highly, as I do, the translation of our Reformers, whose
language has dignity, and whose soundness in the faith I hope, living
and dying, to maintain, it must be acknowledged—that there are in our
present version, obscurities which may be avoided—words become in the
lapse of ages obsolete—expressions feeble and inexact—for which others
more accurate and energetic may be substituted—and in some passages the
sense embarrassed, and probably mistaken. To make therefore the
Scriptures as intelligible as I can to men of common capacity, who are
destitute of the knowledge of the Original, and sometimes perhaps to
suggest a sense not unworthy the adoption of the judicious scholar, I
have endeavoured to render every passage with the most literal
exactness—to use the most forcible and clear expressions corresponding
with the Original—not to omit a particle—preserving the participles—and
following, as much as the genius of our tongue will permit, the exact
order of the Greek words, persuaded that, thus placed, the sense often
receives clearness and energy.
To transfuse the spirit of the Original into a Translation must be
admitted to be very difficult in any language, peculiarly so where the
matters treated of are so weighty, and the words so significant, and
where holy men of God are speaking as they were moved by the Holy
Ghost, without whose continual light and teaching I humbly conceive no
man ever did or can understand and receive the things which are of the
Spirit of God, so as to know them as he ought to know.
As the words of the Spirit contain one precise meaning, and to
communicate his mind is the intention of Revelation, it must be our
endeavour not to leave them equivocal, but to fix a clear and
determinate idea to each, in exact conformity to the Original, that the
true sense may be understood, which can be but one.
That I have endeavoured to obtain this knowledge it is no presumption
to affirm. During forty years and upwards this blessed book of God hath
been continually in my hands—never a day hath passed in which it hath
not been matter of my meditation; I may venture to say I have read it
over more than an hundred times, and many of the passages much oftener.
I have consulted the works of the most godly and ingenious of the dead,
and often conversed with some of the ablest and most experienced
ministers of Christ among the living. I have at two different times of
my life translated and transcribed the whole of the New Testament, and
considered every word, and phrase, and passage, with attention: indeed
the leading object and employment of my whole life hath been to
discover and communicate to mankind the truth as it is in Jesus; and
every day have I bowed my knees to the Divine Interpreter, who giveth
wisdom and understanding to the simple, that he would lighten my
darkness, and shine into my heart, to give the light of the knowledge
of the glory of God, as it is manifested in the face of Jesus Christ.
I recommend to my readers to tread in the same path, looking up to the
Fountain of wisdom and knowledge. I am not ashamed to own my
conviction, that an unlearned person thus seriously attentive to the
Scriptures, and crying to God for the spirit of wisdom and revelation
in the knowledge of Him, will be led into all saving truth; and gain
greater and clearer discoveries of the mind of the Spirit in the
Scriptures than any mere natural man, however ingenious and learned. A
word, a phrase, an allusion, may indeed exercise critical acumen, and
afford a display for erudition; but the scope and tendency of the
Sacred Oracles, the doctrines therein revealed, the principles
inculcated, and the practice enjoined, never were, and never will be
truly known, but by those who are taught of God.
As the division of the Scripture into verses interrupts the subject,
and often embarrasses the sense, I have preferred paragraphs, placing
the verses of the old Version in the margin, for the sake of reference
and comparison; and though I have admitted the same division of
chapters, in a few instances they might be more judiciously arranged:
Matt. ii. 1. belongs to the former chapter, as also Acts, viii. 1.
Coloss. iv. 1.
I have only now to commend this labour of love to the divine
benediction. The Translation itself, and the necessary attentive
consideration of every passage, hath not, I trust, been without
instruction to myself, and some sweet savour of the truth: so far I
have already my reward. It will be highly enhanced if God my Saviour
deigns to make this service acceptable and profitable to his people,
and the means of communicating clearer and more explicit views of his
revealed will to the poor and unlearned of the flock. To them I have
long dedicated my life and my labours, believing that of such is the
kingdom of heaven.
Every attempt to make the Scriptures more read, and better understood,
must be acknowledged laudable. Should the present effort fail to answer
this end, it may yet provoke men of more wisdom and spiritual gifts, to
produce a translation more exact, and suited to general edification.
Then I shall be content to be forgotten.
|
|
|
|
Holman Christian Standard Bible®
(HCSB)
|
|
2.2 MB
|
09-Feb-2018
|
Author(s):
Holman Bible Publishers
Module version:
1.3
Description:
The electronic edition for theWord includes:
- Red Letters
- Cross references
- Passage Headings
- Paragraph and poetry indentation
- Footnotes
- Bullet notes of printed edition accessible as special footnotes
Description
More than fifteen years in the making, crafted by the shared expertise of nearly a hundred conservative scholars and English stylists, the HCSB® sets the standard in painstaking biblical accuracy and pure literary form.
Accurate, yet highly readable, it’s a translation committed to leaving both the grace and gravity of the original languages intact while carefully creating a smooth flow of wording for the reader.
Stylistically, this inaugural edition contributes to the clarity of the written Word, arranging the poetic portions of the Scripture into complete lines of thought, and revering God’s presence on each page by capitalizing all the pronouns that refer to Him.
New Bible translations may not be all that uncommon anymore, but this one certainly is. Most importantly, it’s a translation you can trust.
|
|
|
|
International Standard Version Bible (ISV) - Limited Notes Edition
(ISV)
|
|
2.8 MB
|
28-Oct-2015
|
Author(s):
The ISV Foundation
Module version:
1.1
Description:
This is the Limited Notes Edition of the ISV that is provided for free for theWord
The ISV is a totally new work translated directly from the original languages of Scripture and derived from no other English translation.
The ISV was produced by Bible scholars who believe that "All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." (2 Timothy 3:16 ISV) It takes advantage not only of the most ancient manuscripts available, but also of the most recent archaeological discoveries.
The ISV is the first English Bible conceived, designed, translated, and formatted primarily for a computer-literate generation. It is being produced entirely in a computer aided media (CAM) format.
The ISV is Sensitive to Poetic Literary Forms in the Original Text. It treats subtle nuances of the original texts with special care. For example, several passages of the Bible appear to have been rendered in poetic form when first penned by their authors. The ISV has meticulously crafted these original passages as true poems—thus communicating a sense of their original literary form as well as translating the original intent of the New Testament author.
Read more for the ISV on the product page.
|
|
|
|
Jewish Publication Society Tanakh - 1917
(Tanakh1917)
|
|
0.9 MB
|
21-Jun-2018
|
Module version:
1.4
Description:
This JPS 1917 Tanakh includes both original and subsequent transcribers
footnotes, and poetic versification. The original JPS notes are shown
as alphabetic footnotes. A few corrections of the base materials, and
differences with the later Nelson copyrighted text are shown by the
transcribers and are included as numeric footnotes.
The 1917 Jewish Publication Society "THE HOLY SCRIPTURES" text was
re-arranged to comply with the book order and versification of the KJV
Bible that is necessary to function fully with theWord. The
versification differences are shown in numerical footnotes (except the
Psalms). A few changes were made by this editor to poetic versification
of the JPS/opensiddur materials.
The text of the JPS 1917 is shared at opensiddur.org with a CC0 license
which was derived from a PDF of the JPS 1917 which the Jewish
Publication Society published independently from their own digital
resource collection. The JPS contributed this PDF to the Open Siddur
Project with a Public Domain declaration.
|
|
|
|
Literal Standard Version
(LSV)
|
|
1.1 MB
|
12-Nov-2020
|
Author(s):
Covenant Christian Coalition
Module version:
1.2
Description:
A Literal Translation For The New Millennium
Literal A modern, literal, word-for-word (formal equivalence) English translation of the Holy Scriptures.
Elegant And Easy To Read Significant improvement over previous literal translations, including Robert Young's excellent Young's Literal Translation.
Accurate Translation Preservation of verb tenses and consistent use of words wherever possible. The most literal English translation of The Holy Bible.
The first edition of the Literal Standard Version went live on February 2, 2020 and since then the LSV team has been seeking to make this groundbreaking translation available to more readers in more and various formats at as low a cost as possible, because God's word should be delivered without profit motive to those from every walk of life. “Freely you received, freely give.” The LSV will always be offered for free in digital format, but some formats have production and delivery costs and you can help support our ministry when you purchase the LSV in one of these formats.
The Literal Standard Version of The Holy Bible is a registered copyright of Covenant Press and the Covenant Christian Coalition (© 2020). The LSV has a permissive copyright: all non-commercial use is permissible as long as the text is unaltered. Citations within works for commercial use and resale are permitted so long as they do not constitute the entirety of any book of the Bible or more than 1,000 verses total. Other requests for commercial use and resale require written permission from Covenant Press. Citations must include either “Literal Standard Version” or “LSV.” Covenant Press is soliciting partnerships with Bible publishers that are interested in the LSV project. For queries about partnering with us, please email the translation team at [email protected].
|
|
|
|
NET Bible® - New English Translation - Limited notes edition
(NET2.1 Free)
|
|
4 MB
|
21-Jul-2021
|
Author(s):
Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version:
2.2
Description:
The NET Bible is a powerful new translation of the Bible (having over 60,000 translators’ notes by experts in the original biblical languages). When you combine theWord Bible software program with this Bible, you can easily see the translator’s many notes by simply mousing over the translator’s note’s number, and the actual text will pop up.
These translator’s notes are an excellent commentary for Bible students knowing Greek and Hebrew in that they point out the original words, how their underlying forms (grammatical structure) affects the translation of the verse. But at the same time, while this highly technical information is available for the experienced scholar, it is also very clear and understandable for the common Bible student as far as what it means. For example, the moods and tenses of Greek verbs often have comments when they reflect on the meaning of the text. This is very helpful and insightful to common Bible student.
This free edition of the NET Bible includes all the notes for all chapter 1's and the first 3 verses for the 1189 chapters of the Bible.
This is version 2.1 of the NET Bible and includes Strong's numbers.
|
|
|
|
Restored Name King James Version
(RNKJV)
|
|
1.1 MB
|
26-Jul-2014
|
Module version:
1.1
Description:
The RNKJV uses the KJV but restores the names of God to their original forms. For example, where the KJV renders yod-he-vav-he (YWHW) "the LORD", the RNKJV renders it yod-he-vav-he. Similarly, other Hebrew names like "Elohim" (God/Mighty One(s)) are left in their Hebrew form. The Greek work "Iesous" (Jesus) is also restored to its Hebrew/Aramaic form: "Yahushua".
|
|
|
|
Smith's Literal Translation
(SLT)
|
|
1.1 MB
|
11-Aug-2014
|
Author(s):
Smith, Julia E.
Module version:
1.6
Description:
The Holy Bible Containing the Old and New Testaments; Translated
Literally From The Original Tongues by Julia E. Smith
PREFACE
It may seem presumptuous for an ordinary woman with no particular
advantages of education to translate and publish alone, the most
wonderful book that has ever appeared in the world, and thought to be
the most difficult to translate. It has occupied the time and attention
of the wisest and most learned of all ages, believing, as the world has
believed, that such only could give the correct rendering of the
language in which the Bible was written.
Over twenty years ago, when I had four sisters, a friend met with us
weekly, to search the Scriptures, we being desirous to learn the exact
meaning of every Greek and Hebrew word, from which King James's
forty-seven translators had taken their version of the Bible. We saw by
the margin that the text had not been given literally, and it was the
literal meaning we were seeking. I had studied Latin and Greek at
school, and began by translating the Greek New Testament, and then the
Septuagint, from which our Saviour quoted one or two texts which are
not in the Hebrew Bible, and there is now said to be no Hebrew Bible
extant so old as the Septuagint. We all had a strong desire to learn
the signification of the proper names, and I wrote to a learned friend
about it, and he advised me to study Hebrew, saying, " it was a simple
language, and easily learned, there being but one book in the world, of
pure Hebrew, which was the Bible." He added that, " then I could see
with my own eyes, and not look through the glasses of my neighbors." I
soon gave my attention to the Hebrew, and studied it thoroughly, and
wrote it out word for word, giving no ideas of my own, but endeavoring
to put the same English word for the same Hebrew or Greek word,
everywhere, while King James's translators have wholly differed from
this rule; but it appeared to us to give a much clearer understanding
of the text.
It had never at that time entered my mind that I should ever publish
the work, but I was so much interested and entertained to see the
connection from Genesis to Revelation, that I continued my labors and
wrote out the Bible five times, twice from the Greek, twice from the
Hebrew, and once from the Latin—the Vulgate. These three languages were
written over the head of our Saviour. They are now dead languages and
cannot be altered. The whole construction is so complete, that it does
seem to be the work of inspiration, and the only communication from God
to man, for all time. The work is given in types, in figures, in
parables, and In dark sayings, a knowledge of which is gained, as all
other knowledge is gained, by the desire of the heart to learn it. It
may be thought by the public in general, that I have great confidence
in myself, in not conferring with the learned in so great a work, but
as there is but one book in the Hebrew tongue, and I have defined it
word for word, I do not see how anybody can know more about it than I
do. It being a dead language no improvements can be made upon it. As
for the Latin and Greek, I have no doubt many have searched deeper into
the standard works than I have, but I think no one has given more time
and attention to the literal meaning of the Bible text in these
languages.
It is very possible that the readers of this book may think it strange
that I have made such use of the tenses, going according to the Hebrew
grammar. It seems that the original Hebrew had no regard to time, and
that the Bible speaks for all ages. If I did not follow the tenses as
they are, I myself should be the judge, and man must not be trusted
with regard to the Word of God. I think the promiscuous use of the
tenses shows that there must be something hidden, that we must search
out, and not hold to the outward, for the " letter kills, but the
Spirit gives life." It took me about seven years to accomplish the five
translations, at least, I was engaged in it that length of time, not
giving my whole time to it. I should probably have been much longer,
had it come into my head that I should ever consent to have it
published. There may be some little inaccuracies, like putting the verb
to be, for is, in a few instances, but I think never has the sense of
the Original Tongue been altered.
Glastonbury, March 23rd, 1876 JULIA E. SMITH
|
|
|
|
Koren Jerusalem Bible, The
(Koren)
|
|
1 MB
|
08-Mar-2018
|
Module version:
1.0
Description:
The Koren Jerusalem Bible
The Koren Tanakh was originally translated into English in 1967. The original work was based upon several other English translations that were accepted for Jewish use in the English-speaking world. The principle work was based upon The Jewish Family Bible of M. Friedländer, which was published in 1881. The late Professor Harold Fisch, a scholar of English literature and the Rector of Bar Ilan University, was responsible for the final edited version. Professor Fisch took the base text supplied by Friedländer, compared it with the Isaac Lesser version and other translations, but also incorporated insights from modern scholarship as well as Jewish sources to produce the finished product. Where possible and necessary, Fisch updated archaic language, but at the same time, he maintained elements that many modern translations eliminated. One such example was his use of second person pronouns. The current practice of using “you” for both singular and plural leaves the reader in the dark as to what the Hebrew says and can cause unnecessary confusion. In the Koren Tanakh, when the reader sees “you, or your” it represents the plural, but when the reader encounters, “thou, thee, thy, or thine,” the singular is intended. Although not always understood by modern readers, when thou is used, it represents the subject of the sentence, when thee is used, it represents the object of the sentence. Thy and thine represent the possessive of you, i.e. “your.” The Koren Tanakh does away with the archaic ye, and so the plural, which it was intended to represent, has been simply rendered you. So retaining the older forms for the singular, and using “you” for the plural allows the reader to see what is intended by the Hebrew behind the English translation.
The English translation of this Bible was revised and edited by Harold Fisch. It is a thoroughly corrected, modernized, and revised version of the Anglo-Jewish Bibles that have been accepted for home and synagogue throughout the English-speaking world. The Jewish Family Bible of M. Friedlander, published in 1881, was the basis for this edition. That version was faithful to the Masora, or received Hebrew text. It also retained as much Jewish sentiment as permitted of the unsurpassed language and rhythm of the "Authorized Version" of 1611. Also, a comparison was made with the nineteenth century Jewish Bible of Isaac Lesser and with other later translations.
The language of the old versions has been modernized where ancient linguistic and grammatical forms would be difficult for the present-day reader. Many points of detail have been corrected in light of modern scholarship.
A primary aim of the translators has been to offer a rendering of the English Bible which would match the spirit and outer appearance of the Hebrew text printed opposite it. This text, the "Koren Bible," is unique among Hebrew printed Bibles in rejecting Greek titles, Latin numerals, and chapter divisions based on non-Jewish authority. The English text is divided up according to the traditional system of petuhot (open line divisions) and setumot (closed spaces) as found in ancient Hebrew manuscripts. (Here adjusted to the KJV standard of theWord - Ed.)
Koren Publishers (5722 [1962])
Text from www.sefaria.org (orig. www.korenpub.com) License: CC-BY-NC 4.0
NOTE ON FONTS: This text requires a font that displays both Hebrew and transliteration characters. It will default to the SBL BibLit font if installed (http://www.sbl-site.org/Fonts/SBL_BLit.ttf).
The print version of this bible was formatted with facing pages of Hebrew and English. The Hebrew was printed with an original and distinctive font. The Koren Hebrew font is available commercially, a free version is Shofar available at: http://culmus.sourceforge.net/taamim/Shofar.zip
-ALbeSH 5778
|
|
|
|
Lexham English Bible, The
(LEB)
|
|
1.3 MB
|
18-Jun-2012
|
Author(s):
Harris III, W. Hall
Module version:
2.0
Description:
The LEB complements your primary translation. Its transparent design and literal rendering helps you see the text of God’s Word from another angle. Whether you use the ESV, NIV, KJV, or another popular English translation, the entire translation process of the LEB helps you identify difficult texts, idiomatic phrases, grammatical issues, and more. The result? A better understanding of the Bible in English—whatever translation you use.
Upgrade Notice
Version 2.0 of the LEB (first published on June 21, 2012) contains both the Old and New Testament. If you are installing over the previous LEB version which contained only the New Testament, you will end up with two distinct Bibles, both called "LEB". It is recommended to delete the previous LEB version (notice that the previous version corresponds to the file leb.nt, whereas the new version that contains the Old Testament also corresponds to the file leb.ont).
|
|
|
|
Scriptures (ISR) 2009 with Footnotes, The
(TS2009)
|
|
1.6 MB
|
22-Oct-2023
|
Author(s):
Institute for Scripture Research
Module version:
1.1
Description:
From the preface:
The Purpose of this Translation
While there have been many fine translations which have been a source of blessing to so many, we have felt the need for a translation of the Scriptures which:
- Restores the Name of the Almighty to its rightful place in the text (see THE RESTORATION OF THE NAME, below).
- Is recognisably Messianic in that it affirms the Hebraic roots of the Messianic belief by its appearance, by the use of Hebraic forms of certain words and titles, and by its usage of the same division of the pre-Messianic books of Scripture (the Tanak or “Old Testament”) that was current at the time of our Messiah.
- Restores the meaning to so many words which have become popular to use, but do not accurately reflect the meaning of the original - for example, church, glory, holy, sacrifice, soul, etc.
- Seeks to be as far as possible a “literal” translation, wherever possible rendering key words uniformly (exceptions being noted in footnotes or the Explanatory Notes of the printed version).
|
|
|
|
Twentieth Century New Testament, The
(20cNT)
|
|
0.4 MB
|
10-Dec-2011
|
Module version:
0.5
Description:
The Twentieth Century New Testament (“TCNT”) is an English translation
of the New Testament. Originally published in three parts between 1898
and 1901, it is considered the first translation of the Bible into
modern English. After further revisions based on suggestions from
readers, the final version was published in 1904.
The Twentieth Century New Testament was produced in Britain over a
period of 15 years by a group of approximately 20 people. Although they
were all fluent in the "koine" Greek of the New Testament, the
translators were not professional scholars but a varied cross section
of society -- ministers, housewives, school teachers, railroad workers,
and businessmen. However they shared the desire (as the Preface to
their work puts it), "to do for the English nation what has been done
already for the people of almost all other countries -- to enable
Englishmen to read the most important part of their Bible in that form
of their own language which they themselves use."
As the project progressed J. Rendel Harris and Richard Francis
Weymouth, two well known scholars of the time, voluntarily advised the
group, helping to ensure scholarly integrity. Also, translation was
done using the then-cutting edge Westcott and Hort text of the Greek
New Testament, further adding to the accuracy of their rendering.
|
|
|
|
Updated King James Version
(UKJV)
|
|
1 MB
|
28-May-2011
|
Author(s):
Original editor: (MLWC): [email protected]
Module version:
1.4
Description:
This is the Updated King James Version (UKJV) which started with the KJV Authorized Version and updated most of the old-English vocabulary to modern English equivalents while maintaining the original doctrine.
www.oocities.org/updatedkjv/
|
|
|
|
Webster Bible Translation
(Webster)
|
|
1 MB
|
15-Jun-2009
|
Author(s):
Webster, Noah
Module version:
1.3
Description:
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, in the common version, with amendments of the language, by Noah Webster
|
|
|
|
Wilbur Pickering New Testament
(WPNT)
|
|
0.8 MB
|
17-Mar-2012
|
Author(s):
Wilbur Pickering
Module version:
1.0
Description:
Both the translation and the notes are the responsibility of Wilbur N. Pickering, ThM PhD, being based on his edition of the Greek New Testament, according to the only significant line of transmission, both ancient and independent, that has a demonstrable archetypal form in all 27 books.
The Greek Text of which this is a translation, and articles explaining the preference, may be downloaded free from www.walkinhiscommandments.com.
The translation is quite similar to the NKJV, an excellent translation of a good Greek text. Since participial clauses are grammatically dependent, I tried to reflect that dependency. But I also tried to capture the atmosphere, while remaining faithful to the Text. The result may seem like a curious mixture of formal and idiomatic style.
|
|
|
|
World English Bible
(WEB)
|
|
1.2 MB
|
21-Jan-2016
|
Module version:
1.1
Description:
The World English Bible is a 1997 revision of the American Standard Version of the Holy Bible, first published in 1901.
|
|
|
|
Worrell New Testament (1904)
(Worrell)
|
|
0.4 MB
|
19-Aug-2014
|
Author(s):
Worrell, A. S
Module version:
1.0
Description:
Designed to aid the earnest reader in obtaining a clear understanding
of the doctrines, ordinances, and primitive assemblies, as revealed in
these scriptures.
PREFACE.
This Book, in this particular form, is the outgrowth of a solemn
conviction that such a work was required of the writer by Him Whose he
is, and Whom he seeks to serve. No conviction less than this could have
sustained the writer during the two years and a half he has, largely,
devoted to this work. The work has been done with the view of pleasing
the SUPREME CRITIC, at Whose judgment bar he will have to account for
the manner in which He has handled His word; hence, the all-controlling
motive has been to please Him Who is to be his Final Critic and Judge.
The work has been begun and prosecuted under the distinct conviction
that these New Testament Scriptures, with which the writer has been
concerned, are the veritable word of God — His last revelation to this
sin-cursed world. Had he believed that these Scriptures were inspired
only in "spots," he never could have had the courage to undertake such
a task. Or, had he believed that any of the New Testament teachings
have become effete, or that they mean less than they did when first
given, he would have no heart to embark upon such an enterprise, as
their translation and publication. Believing, however, with all his
heart, that these Scriptures contain nothing but "live matter;" that
they are as true now, and as applicable to man's needs as a tripartite
being, as they ever were; and that God stands ready to verify all the
promises He has given the world and His people in this Book, when His
conditions have been met; the writer, under the guidance of the Holy
Spirit (as he believes), undertook the immensely responsible task of
furnishing to the public, a correct and literal translation of these
Scriptures, put up in good style, with brief notes designed to help the
ordinary Christian, who has no knowledge of the original Greek.
Coupled very closely with a desire to please God by rendering
whole-hearted obedience to Him in His requisition upon the writer to
execute this work, has been the desire — amounting well-nigh to a
passion — to glorify Him by this same work. A strong desire, therefore,
to please and glorify the Triune God has glowed in the writer's heart
from the time the work began, two and a half years ago; and, with
intense gratitude to the Author and Source of all good, he records the
(to many) astonishing fact that, during all the labor of translation
and preparation of the notes, he has never realized any fatigue, in
body or mind, worth noticing. On the contrary, his very spirit, soul,
and body, have glowed, much of the time, with an exhilaration that he
could but credit to Him Whom he had undertaken to serve, please, and
glorify, in the execution of this work.
Of course, absolute perfection is not claimed for this work; but we are
confident that there are many improvements, which the intelligent
reader will not fail to recognize, and especially in the following
particulars: 1. In the capitalization of the initial letter of every
pronoun referring to Deity; as, God Who, instead of God who or God
which. 2. In restricting the solemn form of the pronouns and verbs to
Diety alone; using the common uniformly in all other cases; as, The
Father loveth the Son; The disciple loves his Savior. 3. In the use of
quotation marks to enclose a direct quotation; as, The Pharisee prayed
thus within himself, "Lord, I thank Thee that I am not as other men."
4. In the use of pronouns; as, "Happy are those who mourn," instead of
the usual translation, "Blessed are they that mourn." 5. In the
clipping of thousands of uns from the preposition unto; as, "He
gave the book to me," instead of "He gave the book unto me," where the
un is not only (in such cases) useless, but decidedly clumsy and
inelegant. In these five particulars alone many thousands of
improvements are made even over the late revision of the American
Commission, and that also of the English.
Then, in the matter of translation, the present work claims far greater
fidelity to the original Greek — especially in the use of two important
words — than any revision except a few that, like this, have been by
individuals; viz., baptidzo and ecclesia. Had King James, and all
others since his day, dealt honestly with these two words, Christendom
would not be torn up into shreds, and divided up into competing or
hostile factions, as it now is. Had all these revisers correctly
translated instead of transferred, the Greek word baptidzo, Christendom
would not be compelled to blush at the immense absurdity of calling
three entirely different acts baptism. Had they translated baptidzo,
immerse — which the scholarship of the world required — no one would
have been so simple as to call either sprinkle or pour immersion; but
as they failed to translate baptidzo, those who are ignorant of the
Greek had no certain means of knowing that immersion, sprinkling and
pouring might not all find shelter under this untranslated word,
baptize or baptism. Had they translated baptidzo immerse, then every
one would have known that sprinkling and pouring were not immersion.
Thus an immense wrong has been done in failing to translate baptidzo.
Then a failure properly to translate ecclesia has, likewise, wrought
untold mischief. The word [compounded of ek out of, and kaleein to call
— hence to call out, or those called out from the world to be disciples
of Christ], rightly translated, would have afforded no shelter for the
vast ecclesiasticisms that have overshadowed and well-nigh crowded out
of being the simple, independent, local assemblies, that were
established in the first centuries of Christianity. Ecclesia should
have been translated assembly or congregation; and this would have been
a rebuke to those who would swallow up all local assemblies in a
consolidated denomination, or ecclesiasticism.
The word Sabbaton [a rest day, or period of rest] has been fearfully
juggled with. It never means week. And, through the false translation
of the word, the Christian Sabbath has been greatly abused. The proper
translation of Matt. 28:1, and kindred Scriptures, will leave us a
Christian Sabbath, "the first, foremost, or queen of Sabbaths." "Now,
in the end of Sabbaths [the whole tribe of weekly Sabbaths, special
weekly Sabbaths, Fast Sabbaths, and yearly Sabbaths — all of which were
types of the Anti-typical Sabbath] at the dawning toward the First day
of Sabbaths [the resurrection day of our Savior], came Mary Magdelene
and the other Mary to see the sepulcher." All types give way to their
anti-types. The resurection day of Jesus Christ is the most important
day, thus far, in the history of our planet. Let it, therefore, have
its proper place.
The Greek tenses. It is astonishing to note the little regard paid to
the Greek tenses by the revisers under King James, and by the late
English and even American Commission. Few, indeed, have "The courage of
the Greek tenses," or courage to translate them as they are. Rotherham
and Young nearly always translate the tenses correctly; the late
lamented Broadus comes next (so far as the writer's information
extends) in his fidelity to the tenses; and both the American and the
English revisions have made great improvement over the revisions of
King James in regard to their rendering of the tenses, though both of
the former are singularly lax in their handling of the aorist
indicative. If these Scriptures are truly inspired, they must have been
verbally inspired; and, if verbally inspired, the tense of every verb
must have been inspired; and, being inspired, every tense ought to be
duly translated. To handle the tenses carelessly, is to trifle with the
word of God. The writer has dealt with the tenses as themselves
inspired, and he has not dared to translate them otherwise than is
required by the genius of the Greek language. He has translated the
present tense to correspond to the ''common," "progressive," or
"emphatic" form of the English present, as the sense seemed to require;
the Greek imperfect, which denotes incomplete or habitual action in
past time, into the progressive, or frequentative imperfect tense in
English; and the aorist indicative, as the imperfect indefinite in
English, to denote completed action in indefinite past time. These are
the three tenses that are most difficult to render; the present
perfect, future, and future perfect in Greek, meaning about the same as
the corresponding tenses in English. It is the business of the
translator to translate with scrupulous exactness; and it is the
business of the reader to understand and interpret the meaning; the
former being concerned to express in English, (or any other language),
just what the Greek (or the language to be translated) says; and the
latter, to get the best possible meaning out of what is said. Many
translators seem to have had in their minds just what ought to have
been said, and they often disregard the Greek tenses to sustain their
antecedent assumptions. In this work, the writer endeavored to lay
aside, as far as possible, all pre-conceived and inherited notions of
this inspired Book, and went to work to get at just what it teaches;
and, as he has been enabled to grasp the meaning of the Greek, he has
faithfully, and in the fear of God alone, endeavored to express it in
pure, up-to-date English.
There is yet one other matter the writer has not felt free to copy from
others; viz., the habit of transferring a participial modifier of the
subject to the predicate, and make it a part of a compound predicate;
as, "and having taken a towel. He girded Himself," instead of, as some
revisions have it, "and took a towel and girded Himself." This may make
the same general meaning, but it is not true to the Greek; and,
besides, it assumes the right to put in an "and" that is not found in
the Greek. This is a very common occurrence in most translations.
It is needless to say, after what has been said above, that this book
appears in the interest of no denomination of Christians; nor does the
writer expect any of them, as such, to adopt it; albeit, he does expect
intelligent Christians, into whose hands it may fall, who are hungering
and thirsting for the Gospel of Christ, to appreciate it; and to help
in its distribution over the land, regardless of all petty sect
opposition. The writer feels sure that those who read and study this
version carefully and prayer, fully, in connection with the notes, will
be led to drop many of the traditions of men, and come into the
possession of a much larger Gospel, than has been ordinarily dealt out
to them. The Gospel of Christ, in its fullest meaning, and with all its
provisions for the wants of our sinful race, is none too large; and it
has been one aim with the writer, all the way through, to bring out, so
far as he has been able, the whole truth, "as truth is in Jesus."
"But are you not fearful that your plain translation will injure the
sale of the book?" No; not in the least; for money has nothing to do
with it. A billion of dollars could not change the translation of
either baptidzo or ecclesia. This work has been done as to the Lord;
and it is His, and all the net proceeds will be His. We look to Him,
therefore, to manage to give it a wide circulation for His own glory.
Of course, the co-operation of the lovers of His truth will be
gratefully acknowledged.
It should be remarked that the Greek text of Westcot and Hort, as
modified by that of Scrivener and others, has been used in the
preparation of this work.
TO THE READER.
1. The italic words in the body of the Scripture have no word answering
to them in the Greek text, but are often understood, or implied; as,
"If the world hates you, ye know that it has hated Me, before it hated
you."
2. The words of Scripture that are to be explained in the notes, appear
in italics; as, He will give you another Advocate; the Father will give
the obedient believer who loves Jesus another Advocate, meaning here
the Holy Spirit. The explanation immediately follows the italic words.
3. The alternative renderings appear just below the body of the
Scripture and just above the notes.
4. Whenever the word Heaven appears with an initial capital H, it
refers to the abode of God, or the place where the Heavenly hosts
abide. When it is written, heaven, with a small h, or in the plural,
heavens, it means the regions above the earth, or the firmament.
Special to the Reader. — 1. Understand, dear reader, that present and
eternal interests will be subserved by a real understanding, involving
an experimental knowledge, of the Gospel of Jesus Christ.
2. If you really desire such an understanding of these Scriptures, you
must be taught by the Holy Spirit, (John 14:26; 16:13, 14).
3. The Holy One will delight to teach you, if you will receive Him, and
yield yourself to His teaching and guidance, (Luke 11:13; John
14:15-17, 26).
4. Understand, too, that a willingness to do the will of God is one of
the best preparations for receiving a knowledge of His will, (John
7:17).
5. As Christ is the Essence of the Gospel, seek, with all your heart,
to know Him. Open the door of your heart to Him, and let Him in, (Rev.
3:20); and then, as the Holy Spirit enables you to come into
heart-union with your Savior (Eph. 3:16, 17; John 14:17-21), make it a
matter of the very first concern to continuously abide in Him, and
cherish His abiding in you, (John 15:4, 5).
6. By all means, find time to study the word— some portion of it —
every day; invoking the Spirit to teach you its real meaning.
7. Study all the references carefully and prayerfully.
8. Study the word under the distinct conviction that it is the inspired
word of God; and seek, m the study of it, to grasp all its teachings,
clearly taking in every doctrine, promise, principle, and precept, as
well as every provision of the Gospel for all the needs of mankind;
devoutly praying that you may have grace to appropriate every provision
for your spirit, soul, and body, and thus come to have, so far as
possible, an experimental knowledge of it.
9. Finally, seek to convey to others, as far as you can, the knowledge
thus acquired, to the praise and glory of God.
10. Study the contents, or outline, of each book, before entering upon
its study.
|
|
|
|
Worsley's New Testament. 1770
(Worsley)
|
|
0.4 MB
|
19-Aug-2014
|
Author(s):
Worsley, John
Module version:
1.0
Description:
John Worsley, (born 30 March
1696 Hertford - died 16 December 1767 Hertford, Hertfordshire, England)
was an English schoolmaster and scholar of classical Greek.
|
|
|
|
Young's Literal Translation 1898
(YLT)
|
|
1.2 MB
|
28-Jan-2016
|
Author(s):
Young, Robert
Module version:
1.1
Description:
Young's
Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into
English, published in 1862. The translation was made by Robert Young,
compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise
Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus
(TR) and the Majority Text (MT) as the basis for his translation. Young
produced a “Revised Version” of his translation in 1887, which he based
on the 1881 Westcott–Hort text. After Robert Young died on October 14,
1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898. (Extract
from Wikipedia)
|
|
|
|
Greek Ancient (23)
Codex Sinaiticus
(Codex Sinaiticus)
|
|
2.1 MB
|
12-Feb-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Codex Sinaiticus Project
Module version:
1.2
Description:
This is an Appreciation Resource
Created by the Codex Sinaiticus Project
Sponsor The Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing University of Birmingham
Funded by the Arts and Humanities Research Council
Transcription D.C. Parker Amy Myshrall T.A.E. Brown with Members of the Institüt für neutestamentliche Textforschung, Münster Transcription,
reconciliation and proofreading Rachel Kevern Conversion to XML and proofreading H.A.G. Houghton Version 1.04, last updated 25.3.2014 The Codex Sinaiticus Project Board 3.11.2010
theWord Features:
- Custom font 'theWord_Uncial_New' included in the package to render the text much like the original codex. Lower case letters not included, so 'b' toggle ineffective.
- Search the Bible for Nomina sacra such as: Ι̅Υ̅ , Θ̅Ν̅ , θ̅ν̅ or ι̅υ̅
- Use toggle key ‘e’ for main corrector color
This is the main corrector of the Codex Sinaiticus. (Correctors are in strong’s number color when activated)
- Use toggle key ‘y’ for other corrector
The symbol ┬ is used for other correctors of the Codex Sinaiticus. (Other corrector symbol ┬ is in strong’s number color)
- Use toggle key ‘k’ for column mode
The Codex Sinaiticus was written in a column format. We have used the column data that was provided in the transcription to attempt to replicate this.
- Use toggle key ‘b’ to make the Greek into Uncials (Uppercase)
This should cause the content to be much closer to the original. The lowercase Greek is easier to read but not as close to the original Codex Sinaiticus.
- Use toggle key ‘r’ for removing spaces
The spaces are helpful for reading but are placed based on the opinion of those who provided the transcription among others. The original Codex Sinaiticus did not have spaces.
- Use toggle key ‘v’ for symbols
This will toggle the following symbols (symbols are in morphology color)
︴ + Ρ̶ ﹏ ※ ·:· ‾̷‾ ‾̷‾ ‾‾ ˜ s̵ ≀ :· ·:– ωᵨ ωᵨ̲ ( » ONLY for use in margins)
- footnote indicators
- pg = page
- c = column
- a = apparatus
- g = graphic
- l = lectionary
- s = section
- t = title
- red text = rubricated text
(Apocrypha not included at present – if you desire apocrypha content in book form please contact us.)
|
|
|
|
Greek Bible text of the Novum Testamentum Graece, 27th edition (Nestle Aland)
(NA27)
|
|
1.2 MB
|
27-Apr-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Institut für Neutestamentliche Textforschung
Module version:
1.3
Description:
NOTE: This Bible can no longer be purchased. This is here for maintenance fix downloads only, which should be done through the "Add Titles" in theWord.
This is the Greek text, sometimes referred to as the “critical text” or the "eastern manuscript tradition". It is the most widely used critical version of the Greek New Testament.
It includes:
- letter casing
- accents
- breathing marks
- punctuation
- capitalization
- Old Testament quotes in bold
- paragraphs and poetry formatting
- Tagged with:
- Strong's codes
- morphology (grammatical parsing)
- word lemmas
Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.
|
|
|
|
Greek Bible text of the Novum Testamentum Graece, 28th edition (Nestle Aland)
(NA28)
|
|
1.2 MB
|
25-Apr-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Institut für Neutestamentliche Textforschung
Module version:
1.2
Description:
This is the Greek text, sometimes referred to as the “critical text” or the "eastern manuscript tradition". It is the most widely used critical version of the Greek New Testament.
It includes:
- letter casing
- accents
- breathing marks
- punctuation
- capitalization
- Old Testament quotes in bold
- paragraphs and poetry formatting
- Tagged with:
- Strong's codes
- morphology (grammatical parsing)
- word lemmas
Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.
|
|
|
|
Greek New Testament, UBS, 4th revised edition
(UBS4)
|
|
1.2 MB
|
27-Apr-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Deutsche Bibelgesellschaft
Module version:
1.3
Description:
NOTE: This Bible can no longer be purchased. This is here for maintenance fix downloads only, which should be done through the "Add Titles" in theWord.
This is the Greek text, sometimes referred to as the "critical text
tradition" (UBS). It is the most widely used critical version of the Greek New Testament.
It includes:
- Passage headings
- Parallel passages
- letter casing
- accents
- breathing marks
- punctuation
- capitalization
- Old Testament quotes in bold
- paragraphs and poetry formatting
- Tagged with:
- Strong's codes
- morphology (grammatical parsing)
- word lemmas
Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.
|
|
|
|
Greek New Testament, UBS, 5th revised edition
(UBS5)
|
|
1.2 MB
|
25-Apr-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Deutsche Bibelgesellschaft
Module version:
1.0
Description:
This is the Greek text, sometimes referred to as the "critical text
tradition" (UBS5). It is the most widely used critical version of the Greek New Testament.
It includes:
- Passage headings
- Parallel passages
- letter casing
- accents
- breathing marks
- punctuation
- capitalization
- Old Testament quotes in bold
- paragraphs and poetry formatting
- Tagged with:
- Strong's codes
- morphology (grammatical parsing)
- word lemmas
Strong's codes and morphology codes can either be displayed next to each word or be hidden away and appear when the mouse moves over a word. The module can be searched on original words, ignoring accents and breathing marks if desired. Complex searches including Strong's codes, word grammar and even lemmas are also supported, along with any arbitrary combination of these.
|
|
|
|
Greek New Testament: Interlinear, The
(THGNT Interlinear)
|
|
3.8 MB
|
09-Jan-2024
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Jongkind, Dirk; Williams, Peter J.; Head, Peter M.; James Patrick
Module version:
1.1
Description:
Bundle contents:
- THGNT (The Greek New Testament) Interlinear
- Crossway ESVified edition of The Greek New Testament Produced at Tyndale House Cambridge
- THGNT Morphology Dictionary
THGNT Interlinear
-
Crossway ESVified edition of The Greek New Testament Produced at Tyndale House Cambridge
The Greek New Testament is priceless in its value as it is how God has given us his revelation of the gospel and of Jesus Christ. While a few trusted Greek texts are in print, significant advances have been made in Greek translation studies of the New Testament since a standard text was adopted by academics in 1975. The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge has been created under the oversight of editors Dr. Dirk Jongkind (St. Edmund’s College, University of Cambridge) and Dr. Peter Williams (Tyndale House, Cambridge). Together with their team, they have taken a rigorously philological approach to reevaluating the standard text—reexamining spelling and paragraph decisions as well as allowing more recent discoveries related to scribal habits to inform editorial decisions. Ideal for students, scholars, and pastors alike, and published to coincide with the 500th anniversary of the Reformation, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge is a groundbreaking contribution to biblical scholarship.
theWord Features
THGNT Interlinear
- Text: μαρτυρίαν (Use the ‘r’ key to toggle • and »)
- Interlinear: testimony (Use the ‘i’ key to toggle the interlinear.)
- Transliteration: martyrian
- Gloss: testimony, witness, evidence
- Strong’s Numbers: G3141
- Morphology: N—–ASF
- Lemma: μαρτυρία
- Lemma Transliteration: martyria
- Headings
- Fully searchable text
- Footnotes(s)
THGNT Morphology Dictionary
(Dictionary is part of a bundle with the THGNT, and cannot be purchased separately.)
- Morphology for the THGNT
- Fully searchable text
- Easy navigation via topics tree display.
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Color coding for: parts of speech, greek grammar, etc has been added to aid in visually viewing the morphology.
|
|
|
|
Greek New Testament: with Apparatus, The
(THGNT)
|
|
6.7 MB
|
09-Jan-2024
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Jongkind, Dirk; Williams, Peter J.; Head, Peter M.; James Patrick
Module version:
1.0
Description:
Bundle contents:
- THGNT (The Greek New Testament)
- Crossway ESVified edition of The Greek New Testament Produced at Tyndale House Cambridge
- THGNT Morphology Dictionary
- THGNT Apparatus Commentary
THGNT
-
Crossway ESVified edition of The Greek New Testament Produced at Tyndale House Cambridge
The Greek New Testament is priceless in its value as it is how God has given us his revelation of the gospel and of Jesus Christ. While a few trusted Greek texts are in print, significant advances have been made in Greek translation studies of the New Testament since a standard text was adopted by academics in 1975. The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge has been created under the oversight of editors Dr. Dirk Jongkind (St. Edmund’s College, University of Cambridge) and Dr. Peter Williams (Tyndale House, Cambridge). Together with their team, they have taken a rigorously philological approach to reevaluating the standard text—reexamining spelling and paragraph decisions as well as allowing more recent discoveries related to scribal habits to inform editorial decisions. Ideal for students, scholars, and pastors alike, and published to coincide with the 500th anniversary of the Reformation, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge is a groundbreaking contribution to biblical scholarship.
theWord Features
THGNT
- Text: μαρτυρίαν (Use the ‘r’ key to toggle • and »)
- Transliteration: martyrian
- Gloss: testimony, witness, evidence
- Strong’s Numbers: G3141
- Morphology: N—–ASF
- Lemma: μαρτυρία
- Lemma Transliteration: martyria
- Headings
- Fully searchable text
- Footnotes(s)
THGNT Morphology Dictionary
(Dictionary is part of a bundle with the THGNT, and cannot be purchased separately.)
- Morphology for the THGNT
- Fully searchable text
- Easy navigation via topics tree display.
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Color coding for: parts of speech, greek grammar, etc has been added to aid in visually viewing the morphology.
THGNT Apparatus Commentary
(Commentary is part of a bundle with the THGNT, and cannot be purchased separately.)
- THGNT text with witnesses
- Easy navigation via topics tree display.
- Fully searchable text
- Variant text with witnesses
- Viewable in the Bible view if desired.
- Various hyperlink notes throughout
- example: ℵ: Century: IV; Contents: Codex Sinaiticus; see about
- example: 1424: Century: IX/X; Contents: New Testament; see about
- Special Text Colors
- Greek: γένεσις
- Witness links: P1 ℵ B C W Δ
|
|
|
|
Berean Study Bible Greek Interlinear
(BSBGrkINT)
|
|
1.2 MB
|
08-Mar-2023
|
Author(s):
Bible Hub
Module version:
1.7
Description:
Berean Study Bible Greek Interlinear and morphology dictionary
Digital use by theWord Bible Software is by permission granted from Bible Hub.
theWord toggle keys:
i for interlinear & r for transliteration
Please note that the toggled part of the modules cannot be searched, only the base-text, Strong's, lemma, and morphology are searchable.
Other features
- Fully searchable text, Strong's, Lemma, Morphology
- Strong's numbers
- Morphology
- Transliteration
- Xrefs
- Footnotes
- Headings
- Download also includes a custom Morphology module
The Holy Bible, Berean Interlinear Bible, BIB
Copyright ©2016 by Bible Hub
All Rights Reserved Worldwide.
Published by Bible Hub
Pittsburgh, PA 15045 USA
www.biblehub.com
The BGB text may be quoted in any form (written, visual, audio, or electronic) up to two thousand (2000) verses without written permission of the publisher.
Also without requirement of written permission, you are free to make up to 200 copies of any portion of this text, or the full text itself, for personal use or free distribution in a church, ministry, or missions setting.
Notice of copyright must appear on the title page as follows:
The Holy Bible, Berean Interlinear Bible, BIB
Copyright ©2016 by Bible Hub
Used by Permission. All Rights Reserved Worldwide.
Additionally, free licensing for use of the full text in software, apps, and websites is available through the following Berean Bible websites:
www.Berean.Bible ............................... Berean Bible Homepage
www.InterlinearBible.com ................ Berean Interlinear Bible (BIB)
www.LiteralBible.com ........................ Berean Literal Bible (BLB)
www.BereanBible.com ....................... Berean Study Bible (BSB)
www.EmphasizedBible.com .............. Berean Emphasized Bible (BEB)
Please direct further permissions and licensing inquiries to us through the contact page at one of the above websites.
Preface
Now the Bereans were more noble‑minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true. – Acts 17:11
The Berean Bible is a completely new translation of the Holy Bible, based on the best available manuscripts and sources. Each word is connected back to the Greek or Hebrew text, resulting in a transparent and honest text that can be studied for its root meanings.
The Berean Study Bible text is the result of a meticulous translation and styling process to maintain core meanings and produce an English text of high literary quality, effective for public reading, study, memorization, and evangelism.
Additionally, we believe that the Scriptures are meant to be studied and shared freely. Just as Paul encouraged the churches to pass on his letters, we are developing digital resources that will be free to access and free to share in websites, apps and software.
The Berean Bible incorporates four main components:
1. An interlinear Bible to directly follow the Greek and Hebrew texts.
2. A literal translation to take the reader to the core of the Greek and Hebrew meanings.
3. A modern English translation, effective for public reading, memorization, and evangelism.
4. An emphasized translation to bring out the full meaning and intensity of the original texts.
All sources are freely available and linked through to the original source, making the multi‑tiered translation process an “open translation.” In other words, the source behind the translation is clear and available to all. The translation databases and lexical information are freely available at the Berean Bible websites. This opens the translation process even to those without extensive training in Greek and Hebrew.
The four tiers also provide study support by enhancing the expression of meaning on multiple levels. Since languages often do not translate in a one to one fashion, the multiple tiers express a fuller meaning that is able to contain both “word for word” and “thought for thought” renderings.
Berean Interlinear Bible
The interlinear gloss is a word for word, original word order rendering based on the most reliable Greek and Hebrew sources. This text also contains complete parsing tags, as well as Strong’s numbers to for easy reference to lexicons.
The following elements are included for each word of the interlinear:
1. Greek or Hebrew text
2. Transliteration
3. Morphology: Part of Speech – Person, Tense, Mood, Voice – Case, Number, Gender, Comparison
4. English Gloss
5. Strong’s Number
6. Lemma
7. Punctuation: Both the Greek text source and, separately, the English gloss are punctuated to assist in reading and understanding.
Berean Literal Bible
The second step in the translation process was the development of a word for word English word order text with the following features:
1. Parts of speech match as closely as possible in translation from Greek to English.
2. Tense, mood, and voice of verbs are maintained as closely as possible.
3. All tags from the interlinear are maintained so that the word for word translation can be connected back to each element of the original text.
4. Gender is translated to be consistent with the original sources (This is also maintained in the Interlinear, Study, and Emphasized Bibles).
5. Pronouns that represent Deity are capitalized for clearer study of difficult passages (This format is maintained from the Interlinear through to the Study and Emphasized Bibles).
6. Sentence structure is maintained so that, in general, the flow of the longer Greek sentences is not interrupted in the translation to the literal version.
Berean Study Bible
As the interlinear and literal versions were refined, they were strenuously transformed into a smooth text in modern English. The goal was to maintain a high level of readability along with core meaning integrity.
This process involved several full rounds of editing and translating in order to develop a text with a high literary quality that does not compromise accuracy. This method ensured that as literal a text as possible would be maintained, while offering a syntax and flow that are well suited as a modern literary tool.
Quite importantly, it was required that the translation stay consistent with the core meanings of the original sources. All links and paths back through the translation process are maintained, as the Study Bible links back to each literal rendering and Greek or Hebrew root. Additionally, the Study Bible makes generous use of section headings and paragraph formatting, to meet the needs of the modern reader.
Berean Emphasized Bible
As work on the BSB progressed, the desire arose to further and more fully express the emphases, nuances, and style of the original texts.
The Berean Emphasized Bible is under construction for both the Old and New Testaments, and will be a wonderful tool for readers, students, teachers, and pastors alike. The translation is designed to bring out the full meaning, intensity, and clarity of the original Greek and Hebrew sources.
Publication and Sharing
Another significant goal of the project is to share a Bible text that is as free as possible from licensing and publishing constraints. While a copyright is necessary to ensure that there are not multiple variants of the same version, we intend to enable royalty‑free publishing of digital resources and generous licensing for use in print. Since we believe that a translation must be directly connected to the Greek and Hebrew roots, the tools and data for these connections are freely available as well.
Free licensing for use of the full text in software, apps, and websites is available through one or more of the following Berean Bible websites:
www.Berean.Bible................................. Berean Bible Homepage
www.InterlinearBible.com.................. Berean Interlinear Bible (BIB)
www.LiteralBible.com.......................... Berean Literal Bible (BLB)
www.BereanBible.com......................... Berean Study Bible (BSB)
www.EmphasizedBible.com................ Berean Emphasized Bible (BEB)
Greek and Hebrew Sources
The Greek source is documented for all New Testament renderings, with the following among the major sources being considered: SBL, Nestle Aland, Byzantine, Greek Orthodox, Tischendorf, Textus Receptus, Westcott and Hort, Nestle, as well as a variety of manuscripts on which the critical texts are based.
In producing the translation, weight was given to the more reliable, earlier manuscripts and to scholarly critical texts. Significant variants between critical texts have been documented and taken into consideration for translation, along with additional manuscript evidence. Please see the Berean Bible website for full documentation of Greek and Hebrew sources.
Translation Committee
The Berean Bible Translation Committee is comprised of members who have devoted much of their lives to sharing and translating the Scriptures. Please see the Berean Bible homepage for a full description of the translation committee and process.
We pray that this text will enable readers to connect with God’s word to study it, memorize it, share it, and proclaim it. We are inspired by the model of the early Christian church:
After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. – Colossians 4:16
The Scriptures belonged to the church and were meant to be examined, copied, and distributed. We hope to be able to live up to this example with all the resources we have been entrusted to pass on.
|
|
|
|
Beza, Greek New Testament
(Beza)
|
|
0.5 MB
|
22-Oct-2023
|
Author(s):
Beza, Theodore
Module version:
1.4
Description:
This is the 1598 version of Beza's Greek New Testament which is also
said to be the version most used by the KJV Translators.
Strong's numbers have been added.
Wikipedia
Theodore Beza (Latin Theodorus Beza, French Théodore de Bèze or
de Besze) (June 24, 1519 – October 13, 1605) was a French Protestant
Christian theologian and scholar who played an important role in the
Reformation. A member of the monarchomaque movement who opposed
absolute monarchy, he was a disciple of John Calvin and lived most of
his life in Switzerland.
|
|
|
|
Greek New Testament with Variants
(GRV)
|
|
0.7 MB
|
03-Jan-2020
|
Module version:
2.2
Description:
Greek New Testament with Variants (combines Textus Receptus, Scrivener, Byzantine Majority, Alexandrian/Critical in one text)
|
|
|
|
Greek Old Testament (with accents)
(LXX Swete)
|
|
1 MB
|
07-Mar-2024
|
Author(s):
Swete, Henry Barclay
Module version:
1.1
Description:
A complete electronic edition of the LXX Swete Η Π.Δ. (κείμενο 70μήκοντα) έκδοσης Swete 1930. THE OLD TESTAMENT IN GREEK ACCORDING TO THE SEPTUAGINT edited by HENRY BARCLAY SWETE D.D. Στο κείμενο έγιναν ορισμένες αλλαγές στην σειρά εμφάνισης κάποιων κεφαλαίων και εδαφίων με σκοπό να ακολουθηθεί η διεθνής τυποποίηση και να είναι εύκολη η αντιπαραβολή του αρχαίου κειμένου με τις διάφορες μεταφράσεις. Στις περιπτώσεις εκείνες που αλλάξαμε την σειρά εμφάνισης των κεφαλαίων και εδαφίων έχουμε καταγράψει στην αρχή των εδαφίων την κανονική αρίθμηση τους. Η επεξεργασία - προσαρμογή του κειμένου για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί από το πρόγραμμα theWord έγινε από τον Παναγιώτη Πεπονάκη.
|
|
|
|
SBL Greek New Testament
(SBLGNT)
|
|
0.7 MB
|
05-Aug-2020
|
Author(s):
Society of Biblical Literature & Logos Bible Software
Module version:
3.1
Description:
MorphGNT: SBLGNT Edition Version 6.12 SBLGNT now includes Lemmas and Morphological data. Note: This resouce requires you use the 1.2 or above, version of RMAC
Project to merge the MorphGNT analysis with the SBLGNT text. The SBLGNT text itself is subject to the [SBLGNT EULA](http://sblgnt.com/license/) and the morphological parsing and lemmatization is made available under a [CC-BY-SA License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/).
NOTE: The part of speech and parsing codes were inherited from the CCAT tagging and will be deprecated in the next major release of MorphGNT.
How to cite Tauber, J. K., ed. (2017) MorphGNT: SBLGNT Edition. Version 6.12 [Data set]. https://github.com/morphgnt/sblgnt DOI: 10.5281/zenodo.376200
Lemma to Strong Data SBLGNT now includes Strong data based off of Lemmas provided by Rúbio Terra and Jon Graef.
The SBL Greek New Testament (SBLGNT) is a new edition of the Greek New Testament, established with the help of earlier editions. In particular, four editions of the Greek New Testament were utilized as primary resources in the process of establishing the SBLGNT. These editions (and their abbreviations) are: WH, Treg, NIV, RP
The starting point for the SBLGNT was the edition of Westcott and Hort. First, the WH text was modified to match the orthographic standards of the SBLGNT (described below). Next, the modified version was compared to the other three primary editions (Treg, NIV, and RP) in order to identify points of agreement and disagreement between them. Where all four editions agreed, the text was tentatively accepted as the text of the SBL edition; points of disagreement were marked for further consideration. The editor then worked systematically through the entire text, giving particular attention to the points of disagreement but examining as well the text where all four editions were in agreement. Where there was disagreement among the four editions, the editor determined which variant to print as the text; occasionally a reading not found in any of the four editions commended itself as the most probable representative of the text and therefore was adopted. Similarly, where all four texts were in agreement, the editor determined whether to accept that reading or to adopt an alternative variant as the text. In this manner, the text of the SBLGNT was established.
More info at sblgnt.com
|
|
|
|
Septuagint Old Testament with accents
(LXXA)
|
|
1 MB
|
16-Jan-2019
|
Module version:
1.3
Description:
Rahlfs' text of the Septuagint. (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935; repr. in 9th ed., 1971).
|
|
|
|
Greek New Testament - Byzantine Textform, The
(BYZa)
|
|
0.7 MB
|
24-Oct-2023
|
Author(s):
Robinson, Maurice A.; Pierpont, William G.
Module version:
1.2
Description:
Greek New Testament in the Original Greek, Byzantine Majority Text
with Strong's, Morphology, and NA27, BYZ, variants
Robinson-Pierpont edition
By Robinson, Maurice A.; Pierpont, William G.
The text, morphology, variants, etc of this Bible is Copyright © 2019 Ulrik Sandborg-Petersen – Released under the MIT License - Public Domain. Copy freely which is available here: https://github.com/byztxt/byzantine-majority-text
What is the Byzantine Text?
The New Testament is translated from Greek. Editions of the Greek New Testament are prepared from manuscripts, which were copied by hand and do not always agree. Manuscripts are grouped into families or texts based on their shared readings. The Byzantine Text is a family that contains 90%+ of all Greek New Testament manuscripts.
Why use the Byzantine Text?
Dr. Maurice Robinson, the most respected living proponent of the Byzantine priority theory, summarized the case for Byzantine Priority in this “New Testament Textual Criticism: The Case for Byzantine Priority” (Also available in theWORD Bible Software) initially published in the appendix to the Robinson-Pierpont 2005 edition.
Please note:
This Compilation is Copyright © 2019 by Robinson and Pierpont
Anyone is permitted to copy and distribute this text or any portion of this text. It may be incorporated in a larger work, and/or quoted from, stored in a database retrieval system, photocopied, reprinted, or otherwise duplicated by anyone without prior notification, permission, compensation to the holder, or any other restrictions. All rights to this text are released to everyone and no one can reduce these rights at any time. Copyright is not claimed nor asserted for the new and revised form of the Greek NT text of this edition, nor for the original form of such as initially released into the public domain by the editors, first as printed textual notes in 1979 and in continuous-text electronic form in 1986. Likewise, we hereby release into the public domain the introduction and appendix which have been especially prepared for this edition.
The permitted use or reproduction of the Greek text or other material contained within this volume (whether by print, electronic media, or other form) does not imply doctrinal or theological agreement by the present editors and publisher with whatever views may be maintained or promulgated by other publishers. For the purpose of assigning responsibility, it is requested that the present editors’ names and the title associated with this text as well as this disclaimer be retained in any subsequent reproduction of this material.
|
|
|
|
Greek Testament by Henry Alford with Strong's numbers, The
(Alford)
|
|
0.5 MB
|
03-Jan-2020
|
Author(s):
Alford, Henry
Module version:
2.2
Description:
The Greek Testament, by Henry Alford ranks among the most important and authoritative works on the Greek text of the New Testament.
This module contains Alford's Greek New Testament text; Strong's numbers are included.
version 2.1 no text change, just mod to correct verse rules
|
|
|
|
Hebrew (9)
Biblia Hebraica Stuttgartensia 5th Revision
(BHS5)
|
|
1.6 MB
|
28-Jul-2021
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Deutsche Bibelgesellschaft / German Bible Society
Module version:
1.0
Description:
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is known to be the definitive edition of the Hebrew Bible. It is widely regarded as a reliable edition of the Hebrew and Aramaic scriptures and is the most widely used original-language edition among scholars.
theWord Features:
- Note (Lemma and Morphology not available in this version, text only)
- The text is pointed Hebrew. To toggle on/off pointings use the V key.
- The text contains both Ketiv and Qere variants. Ketiv variants are displayed in brown color, Qere in blue. Qere variants can be toggled on/off with the R key.
|
|
|
|
Biblia Hebraica Stuttgartensia 5th Revision + Text, Lemma, Morphology, Clause
(BHS5/ETCBC)
|
|
7.5 MB
|
26-Feb-2022
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Deutsche Bibelgesellschaft / German Bible Society
Module version:
1.0
Description:
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is known to be the definitive edition of the Hebrew Bible. It is widely regarded as a reliable edition of the Hebrew and Aramaic scriptures and is the most widely used original-language edition among scholars.
ETCBC (WIVU) Description
The ETCBC data is comprised of the text of the BHS5. It provides Lemmas which work in sync with our Hebrew dictionaries. Morphology is provided and explained via the morphology dictionary. An English gloss is provided for a quick overview of a word with pronouns in color. A transliteration is provided for those new to learning Hebrew.
Sentence markers indicate where a sentence begins. Clause markers indicate a start to a clause while also explaining the clause for example: “Type: NominalDomain: NarrativeKind: Nominal”. Likewise with Phrase markers indication of start and explanation is given for example: “Type: NominalDetermination: determinedFunction: Subject” all of these markers are toggled via the F key.
The text contains both Ketiv and Qere variants. Ketiv variants are displayed in brown color, Qere in blue. Qere variants can be toggled on/off with the R key.
Lastly the pointings can be toggled on and off using the V key for those who are interested in reading the consonants with out the distraction of the points.
theWord Features:
- Text
- Lemma
- Morphology
- English gloss (on hover over word)
- Transliteration (on hover over word)
- Sentences markers.
- Clauses markers with explanation
- Phrases markers with explanation
- Sentence/Clauses/Phrases. To toggle on/off these use the F key.
- The text is pointed Hebrew. To toggle on/off pointings use the V key.
- The text contains both Ketiv and Qere variants. Ketiv variants are displayed in brown color, Qere in blue. Qere variants can be toggled on/off with the R key.
Morphology Dictionary (in book view)
- Morphology for the BHS5/ETCBC
- Fully searchable text
- Easy navigation of topics via topics tree display.
|
|
|
|
Groves-Wheeler Westminster Hebrew morphology
(WHM)
|
|
4.9 MB
|
16-Dec-2022
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research
Module version:
1.3
Description:
Groves-Wheeler Westminster Leningrad Codex (WLC) with full parsing information.
The complete text of the Hebrew Bible with the Groves-Wheeler Westminster Hebrew Morphology (version 4.22). Includes vowels, cantillation marks, lemmas and full grammatical analysis for each word.
This version allows searching on any feature of the text, including grammar, lemmas, notes, readings (ketiv/qere), homonyms, etc. You can search on consonants only or using vowels and accents. You can perform complex searches combining lemmas and grammar and even editor notes!
Grammar codes may appear inline with the text or you can completely hide them and have the full grammar information appear when you hover your mouse over the Hebrew words. Along with the Hebrew text, a dictionary provides a comprehensive guide to help you understand the grammar codes and gives a detailed analysis of each grammar tag.
|
|
|
|
Aleppo Codex
(Aleppo)
|
|
0.7 MB
|
18-Jan-2010
|
Module version:
1.1
Description:
Aleppo Codex (without vowels)
|
|
|
|
Berean Study Bible Hebrew Interlinear
(BSBHebINT)
|
|
3.3 MB
|
08-Mar-2023
|
Author(s):
Bible Hub
Module version:
1.7
Description:
Berean Study Bible Hebrew Interlinear and morphology dictionary
Digital use by theWord Bible Software is by permission granted from Bible Hub.
theWord toggle keys:
i for interlinear & r for transliteration
Please note that the toggled part of the modules cannot be searched, only the base-text, Strong's, lemma, and morphology are searchable.
Other features
- Fully searchable text, Strong's, Lemma, Morphology
- Strong's numbers
- Morphology
- Transliteration
- Xrefs
- Footnotes
- Headings
- Download also includes a custom Morphology module
The Holy Bible, Berean Interlinear Bible, BIB
Copyright ©2016 by Bible Hub
All Rights Reserved Worldwide.
Published by Bible Hub
Pittsburgh, PA 15045 USA
www.biblehub.com
The BGB text may be quoted in any form (written, visual, audio, or electronic) up to two thousand (2000) verses without written permission of the publisher.
Also without requirement of written permission, you are free to make up to 200 copies of any portion of this text, or the full text itself, for personal use or free distribution in a church, ministry, or missions setting.
Notice of copyright must appear on the title page as follows:
The Holy Bible, Berean Interlinear Bible, BIB
Copyright ©2016 by Bible Hub
Used by Permission. All Rights Reserved Worldwide.
Additionally, free licensing for use of the full text in software, apps, and websites is available through the following Berean Bible websites:
www.Berean.Bible ............................... Berean Bible Homepage
www.InterlinearBible.com ................ Berean Interlinear Bible (BIB)
www.LiteralBible.com ........................ Berean Literal Bible (BLB)
www.BereanBible.com ....................... Berean Study Bible (BSB)
www.EmphasizedBible.com .............. Berean Emphasized Bible (BEB)
Please direct further permissions and licensing inquiries to us through the contact page at one of the above websites.
Preface
Now the Bereans were more noble‑minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true. – Acts 17:11
The Berean Bible is a completely new translation of the Holy Bible, based on the best available manuscripts and sources. Each word is connected back to the Greek or Hebrew text, resulting in a transparent and honest text that can be studied for its root meanings.
The Berean Study Bible text is the result of a meticulous translation and styling process to maintain core meanings and produce an English text of high literary quality, effective for public reading, study, memorization, and evangelism.
Additionally, we believe that the Scriptures are meant to be studied and shared freely. Just as Paul encouraged the churches to pass on his letters, we are developing digital resources that will be free to access and free to share in websites, apps and software.
The Berean Bible incorporates four main components:
1. An interlinear Bible to directly follow the Greek and Hebrew texts.
2. A literal translation to take the reader to the core of the Greek and Hebrew meanings.
3. A modern English translation, effective for public reading, memorization, and evangelism.
4. An emphasized translation to bring out the full meaning and intensity of the original texts.
All sources are freely available and linked through to the original source, making the multi‑tiered translation process an “open translation.” In other words, the source behind the translation is clear and available to all. The translation databases and lexical information are freely available at the Berean Bible websites. This opens the translation process even to those without extensive training in Greek and Hebrew.
The four tiers also provide study support by enhancing the expression of meaning on multiple levels. Since languages often do not translate in a one to one fashion, the multiple tiers express a fuller meaning that is able to contain both “word for word” and “thought for thought” renderings.
Berean Interlinear Bible
The interlinear gloss is a word for word, original word order rendering based on the most reliable Greek and Hebrew sources. This text also contains complete parsing tags, as well as Strong’s numbers to for easy reference to lexicons.
The following elements are included for each word of the interlinear:
1. Greek or Hebrew text
2. Transliteration
3. Morphology: Part of Speech – Person, Tense, Mood, Voice – Case, Number, Gender, Comparison
4. English Gloss
5. Strong’s Number
6. Lemma
7. Punctuation: Both the Greek text source and, separately, the English gloss are punctuated to assist in reading and understanding.
Berean Literal Bible
The second step in the translation process was the development of a word for word English word order text with the following features:
1. Parts of speech match as closely as possible in translation from Greek to English.
2. Tense, mood, and voice of verbs are maintained as closely as possible.
3. All tags from the interlinear are maintained so that the word for word translation can be connected back to each element of the original text.
4. Gender is translated to be consistent with the original sources (This is also maintained in the Interlinear, Study, and Emphasized Bibles).
5. Pronouns that represent Deity are capitalized for clearer study of difficult passages (This format is maintained from the Interlinear through to the Study and Emphasized Bibles).
6. Sentence structure is maintained so that, in general, the flow of the longer Greek sentences is not interrupted in the translation to the literal version.
Berean Study Bible
As the interlinear and literal versions were refined, they were strenuously transformed into a smooth text in modern English. The goal was to maintain a high level of readability along with core meaning integrity.
This process involved several full rounds of editing and translating in order to develop a text with a high literary quality that does not compromise accuracy. This method ensured that as literal a text as possible would be maintained, while offering a syntax and flow that are well suited as a modern literary tool.
Quite importantly, it was required that the translation stay consistent with the core meanings of the original sources. All links and paths back through the translation process are maintained, as the Study Bible links back to each literal rendering and Greek or Hebrew root. Additionally, the Study Bible makes generous use of section headings and paragraph formatting, to meet the needs of the modern reader.
Berean Emphasized Bible
As work on the BSB progressed, the desire arose to further and more fully express the emphases, nuances, and style of the original texts.
The Berean Emphasized Bible is under construction for both the Old and New Testaments, and will be a wonderful tool for readers, students, teachers, and pastors alike. The translation is designed to bring out the full meaning, intensity, and clarity of the original Greek and Hebrew sources.
Publication and Sharing
Another significant goal of the project is to share a Bible text that is as free as possible from licensing and publishing constraints. While a copyright is necessary to ensure that there are not multiple variants of the same version, we intend to enable royalty‑free publishing of digital resources and generous licensing for use in print. Since we believe that a translation must be directly connected to the Greek and Hebrew roots, the tools and data for these connections are freely available as well.
Free licensing for use of the full text in software, apps, and websites is available through one or more of the following Berean Bible websites:
www.Berean.Bible................................. Berean Bible Homepage
www.InterlinearBible.com.................. Berean Interlinear Bible (BIB)
www.LiteralBible.com.......................... Berean Literal Bible (BLB)
www.BereanBible.com......................... Berean Study Bible (BSB)
www.EmphasizedBible.com................ Berean Emphasized Bible (BEB)
Greek and Hebrew Sources
The Greek source is documented for all New Testament renderings, with the following among the major sources being considered: SBL, Nestle Aland, Byzantine, Greek Orthodox, Tischendorf, Textus Receptus, Westcott and Hort, Nestle, as well as a variety of manuscripts on which the critical texts are based.
In producing the translation, weight was given to the more reliable, earlier manuscripts and to scholarly critical texts. Significant variants between critical texts have been documented and taken into consideration for translation, along with additional manuscript evidence. Please see the Berean Bible website for full documentation of Greek and Hebrew sources.
Translation Committee
The Berean Bible Translation Committee is comprised of members who have devoted much of their lives to sharing and translating the Scriptures. Please see the Berean Bible homepage for a full description of the translation committee and process.
We pray that this text will enable readers to connect with God’s word to study it, memorize it, share it, and proclaim it. We are inspired by the model of the early Christian church:
After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. – Colossians 4:16
The Scriptures belonged to the church and were meant to be examined, copied, and distributed. We hope to be able to live up to this example with all the resources we have been entrusted to pass on.
|
|
|
|
Hebrew interpolated Study Bible (with Strong's numbers, English gloss, Transliteration, Morpheme indicators)
(HiSB)
More info at albesh.net
|
|
5.3 MB
|
14-May-2011
|
Module version:
1.0
Description:
This is the Hebrew Old testament with Strong's numbers, English Glosses, Transliteration, Morphology Divider for Hebrew prefixes/suffixes, Ketiv/Qere indicators and directional arrows for easy reading.
All these features can be turned on/off (toggled) or be displayed on a popup as the mouse stops over each Hebrew word. This modules uses custom shortcut keys to toggle several non-standard features. Please, read the Information accompanying this module (from the menu Help->Bible Info->HiSB...) to see how you can use all these features. NOTICE: due to the large size of this module, first time indexing (that occurs when you install and re-start theWord for the first time), may take some time (1-3 minutes)
You can find detailed help on using this module and taking advantage of the several features by going to albesh.net
|
|
|
|
Modern Hebrew Bible
(HEBm)
|
|
0.9 MB
|
20-Feb-2014
|
Module version:
1.1
Description:
Modern Hebrew Bible
|
|
|
|
Shoroshim Companion Tanakh
(Shoroshim)
|
|
1.4 MB
|
05-Mar-2013
|
Module version:
1.0
Description:
It is intended as base text for use with "Shoroshim: Thesaurus of Hebrew Roots", or any lemma aware dictionary.
This is a lemma/root keyed Bible compiled from the text and Strong's numbers of the Open Scripures Hebrew Bible project (openscriptures.github.com/morphhb). The text was 'seeded' with roots (lemma) extracted from the Hebrew Lexicon from the same project. The root words have been edited to remove all vowels and accents except the for shin and sin dots.
Formatted for theWord by ALbeSh .
|
|
|
|
Afrikaans (4)
DIE BYBEL 2020-VERTALING: HOOFLETTERUITGAWE
(Afr2020)
|
|
3.9 MB
|
12-Apr-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
© Bybelgenootskap van Suid-Afrika 2020
Module version:
1.0
Description:
DIE BYBEL 2020-VERTALING: HOOFLETTERUITGAWE
Hierdie bronteksgeoriënteerde direkte vertaling streef daarna om só te vertaal asof die Bybelskrywers in hulle eie woorde van duisende jare gelede self aan die woord gestel word in vloeiende, idiomatiese Afrikaans. Geskik vir voorlesing en gebruik in eredienste, asook vir kategese, Bybelstudie en persoonlike gebruik.
Omdat die Bybelgenootskap van Suid-Afrika (BSA) die toepassing van die Ou Testamentiese tekste in die Nuwe Testament op Jesus as die Christus aanvaar, is daar besluit om in sodanige tekste met behulp van voetnote in die Ou en Nuwe Testament oor en weer deur middel van kruisverwysings hierna te verwys.
Na aanleiding van gesprekke tussen die BSA en ’n aantal kerke asook ’n besluit van die Kerklike Advieskomitee: Die Bybel in Afrikaans, het die BSA die betrokke kerke genooi om verteenwoordigers te benoem vir ’n werkkomitee om hom hieroor te adviseer. Die komitee se advies was dat hoofletters in Ou Testamentiese tekste wat in die 1933/1953-vertaling met hoofletters geskryf is, so behou word, asook Ou Testamentiese tekste wat deur skrywers in die Nuwe Testament op Jesus as die Christus van toepassing gemaak word. Die BSA het hierdie advies aanvaar, en die vertaling kom verder in alle opsigte ooreen met die ander uitgawes.
Die Werkkomitee het bestaan uit verteenwoordigers van die Afrikaanse Baptiste Kerk, die Afrikaanse Protestantse Kerk, die Apostoliese Geloofsending van Suid-Afrika, die Pinkster Protestantse Kerk, die Volle Evangelie Kerk van God in Suidelike Afrika, met as waarnemers die Vrye Gereformeerde Kerke in Suid-Afrika.
© Bybelgenootskap van Suid-Afrika 2020. Gebruik met toestemming. Alle regte voorbehou.
www.bybelgenootskap.co.za
theWord Features:
- Headings
- Verse popups
- Cross References
- Fully searchable text
- Footnote(s)
- Easy navigation of topics via Bible tree or Verse Reference Entry
- Special Text Colors
- Normal: Text
- Links: Gen 1:1
|
|
|
|
Die Bybel in Afrikaans 1933/1953
(Afr1953)
|
|
1.5 MB
|
01-May-2021
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Bible Society of South Africa
Module version:
1.2
Description:
Hierdie is die volledige Bybel in Afrikaans. Die vertaal-projek is deur die Afrikaanse kerke begin in 1926 en die voltooide Bybel is feestelik deur die kerke ontvang op Sondag 27 Augustus 1933 dwarsoor die land. Gedurende die periode 1933-1953 het die vertalers die teks hersien in die lig van kommentaar wat ontvang is op die 1933 teks. Teen die tyd dat die voltooide hersiening beskikbaar geword het, het nog net een van die vertalers gelewe. Hierdie vertaling het voortreflike hoedanighede gehad en was van besonder groot betekenis vir die vestiging van die Afrikaanse taal.
Die Bybel in Afrikaans 1933/1953
© Bybelgenootskap van Suid-Afrika 1933, 1953
www.biblesa.co.za / www.biblesociety.co.za
|
|
|
|
Die Bybel in Afrikaans 1983
(Afr1983)
|
|
1.9 MB
|
01-May-2021
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Bible Society of South Africa
Module version:
1.1
Description:
Die vertaling van die Bybel in Afrikaans wat hiermee aangebied word, is die vrug van vertaalwerk wat in 1970 begin is.
Die doel was ’n vertaling wat rekening hou met die ontwikkeling in Afrikaans die afgelope jare en met die resultate van wetenskaplike ondersoek;
’n waardige vertaling waardeur Afrikaanssprekendes aangespreek word, buite en binne die kerk, in die erediens en in huislike gebruik, in ons teenwoordige situasie en tyd.
As grondteks vir die Ou Testament is die Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) gebruik. Hierdie uitgawe van die Hebreeuse, en gedeeltelik Aramese,
grondteks is gebaseer op die oudste volledig behoue manuskrip, dieCodex Leningradensis (1008 n.C.). Gegewens uit ouer manuskripte is in die teksuitgawe bygewerk.
Vir die Nuwe Testament is gebruik gemaak van die Griekse grondteks soos gepubliseer deur die Wereldbond van Bybelgenootskappe onder die titel: The Greek New Testament , derde uitgawe (1975).
Die nuwe vertaling word aangebied met die bede dat dit mag dien om die Woord van God in te dra in die hart en lewe van almal wat Afrikaans praat.
Die Bybel in Afrikaans 1983-vertaling met herformulerings
tot en met 1992 © Bybelgenootskap van Suid-Afrika 1983, 1992
www.biblesa.co.za / www.biblesociety.co.za
|
|
|
|
Chinese (16)
Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Simplified Chinese 简体版
(RCUVs)
|
|
1.6 MB
|
16-Feb-2012
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Hong Kong Bible Society香港聖經公會 香港圣经公会
Module version:
1.0
Description:
為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。
|
|
|
|
Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Traditional Chinese 繁體版
(RCUVt)
|
|
1.6 MB
|
16-Feb-2012
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Hong Kong Bible Society香港聖經公會 香港圣经公会
Module version:
1.0
Description:
為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。
|
|
|
|
Dutch (4)
Nederlandse Concordante Vertaling
(NCV)
|
|
0.8 MB
|
01-Oct-2023
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Amersfoort, Thijs van
Module version:
1.0
Description:
Waardering bron
Het kostbaarste bezit van een gelovige is zijn Bijbel. Daarin is Gods woord geopenbaard. Het corrigeert ons, geeft richting, voedt ons op en maakt ons klaar om in Gods dienst te staan 2Tim 3:16,17. Er is tegenwoordig geen tekort aan uitspraken van mensen te vinden, maar vergeleken met Gods woord zijn ze zonder waarde.
Veel moderne vertalingen proberen de betekenis van de oude Griekse en Hebreeuwse teksten over te zetten in begrijpelijk Nederlands. Zij overbruggen de kloof in tijd en taalgebruik door niet altijd woorden letterlijk over te zetten, maar waar iets niet direct duidelijk zal zijn voor de gemiddelde Nederlander, te zoeken naar een andere manier om dezelfde betekenis of gedachte uit te drukken.
Dit maakt zulke vertalingen goed leesbaar, maar het heeft ook nadelen. De vertaler moet dan namelijk eerst de betekenis van de tekst achterhalen, om die vervolgens over te zetten naar eenzelfde Nederlandse manier van uitdrukken. Soms zijn er bijvoorbeeld meerdere uitleggingen mogelijk voor een vers, waarvan dan één gekozen moet worden. Ook zullen dan onherroepelijk de overtuigingen van de vertaler of heersende traditie in de tekst terecht komen. Dan is het voor de lezer niet meer mogelijk om in zijn Bijbelvertaling te ontdekken wat er eigenlijk staat of kritisch de keuzes van de vertalers of de heersende overtuiging te onderzoeken.
theWord Features:
- Headings
- Footnotes
- Cross References
|
|
|
|
Nederlandse Concordante Vertaling Interlineair
(NCVi)
|
|
12.1 MB
|
28-Feb-2024
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Amersfoort, Thijs van
Module version:
1.0
Description:
Waardering bron
HET NEDERLANDS INTERLINEAIR
Het interlineair bij de Concordante Griekse en Hebreeuwse tekst
Van groot belang voor het maken van de Nederlandse Concordante Vertaling is het interlineair bij de Griekse en Hebreeuwse Grondtekst, zoals verder uitgelegd bij het artikel over de vertaalmethode. Via het interlineair wordt de betekenis, en daarmee uiteindelijk de vertaling, laag voor laag opgebouwd.
Maar het interlineair is niet alleen belangrijk voor het maken van de vertaling, het is ook hét hulpmiddel voor iedere gelovige, ook zij die geen Grieks of Hebreeuws kunnen, om te kunnen kijken wat er écht staat geschreven. Elke vertaling moet concessies doen omdat het Nederlands anders werkt dan het Grieks en Hebreeuws, maar hier heb je bij het interlineair geen last van.
Interlineair betekent letterlijk: ’tussen de regels’, en houdt in dat onder elk Grieks of Hebreeuws woord staat wat dat woord betekent.
Het interlineair bevat naast de betekenis nog meer regels: informatie over woordopbouw, het Strongnummer, grammaticale informatie en de functie van het woord in de Griekse of Hebreeuwse zin. Bovendien kan de NCV vertaling van het woord bij het Grieks en Hebreeuws worden weergegeven, om direct de betekenis met de uiteindelijke vertaling te vergelijken. Zo kan iedereen, ook zij die geen oude talen kennen, heel precies bestuderen wat de tekst zegt, zonder dat ze beperkt zijn tot een vertaling waarin al concessies zijn gedaan.
Morfologisch Woordenboek
Bevat nu ook een morfologisch woordenboek voor het oude en het nieuwe Testament.
theWord Features | Functies :
De Nederlandse Concordante Vertaling Interlineair bevat Strong’s codes en Morfologische codes, het oorspronkelijke Griekse of Hebreeuwse woord, Lemma, Nederlandse Concordante Vertaling en het Stamwoord.
Bible | Bijbel :
- Interlinear Greek or Hebrew | Interlineair Grieks of Hebreeuws
- Transliterate of Greek or Hebrew | Transliteratie Grieks of Hebreeuws
- Dutch Root Word | Nederlands Stamwoord
- Fully Searchable Text | Volledig doorzoekbare tekst
- Footnotes | Voetnoten
- Strong’s Numbers | Strong’s codes
- Lemma | Lemma
- Morphology codes | Morfologie codes
Morphology Dictionary | Morfologisch woordenboek :
- Morphology code defintions | mofologie code definities
- Key to help in morphology searches | Sleutel om te helpen bij het zoeken naar mofologie
|
|
|
|
BasisBijbel
(BasisBijbel)
|
|
1.7 MB
|
19-Feb-2018
|
Author(s):
Jacoline Kleyn
Module version:
2.1
Description:
BasisBijbel - de Bijbel in makkelijk Nederlands
De BasisBijbel is een Bijbel in makkelijk Nederlands, geschreven door J.Kleyn. Hij is bedoeld voor iedereen die de Bijbel liever wat makkelijker heeft.
Door de woordkeus is hij heel geschikt voor beginnende Bijbellezers.
En door de korte zinnen en korte woorden is hij ook goed te lezen door mensen die lezen moeilijk vinden, bijvoorbeeld vanwege dyslexie.
Het werk aan de BasisBijbel begon najaar 1998 en werd afgerond voorjaar 2013.
Bij het schrijven van deze Bijbel werd geprobeerd om ‘basis-Nederlands’ te gebruiken.
Doel was om de Bijbel voor zoveel mogelijk mensen begrijpelijk te maken. Echte Bijbelwoorden (bijvoorbeeld zondvloed,
tabernakel) zijn vervangen door gewonere (grote overstroming, tent).
Hier en daar is tekst toegevoegd om een zin duidelijker te maken.
Deze woorden zijn weergegeven in grijs.
In aantekeningen worden dingen uitgelegd en zijn verbanden te ontdekken met andere Bijbelgedeelten.
De Bijbel ging eerst van start onder de naam BasicBijbel,
maar sinds oktober 2015 gaat hij verder als BasisBijbel,
omdat deze naam meer duidelijkheid geeft dat het om een Nederlandstalige Bijbel gaat.
De BasisBijbel mag niet als vertaling beoordeeld worden.
Het is meer een 'hertaling.' De oude Statenvertaling is daarbij als uitgangspunt gebruikt.
Slechts hier en daar is daarvan afgeweken en is een andere vertaling gevolgd.
|
|
|
|
French (5)
La Bible Segond 21 de Genève avec notes standard
(LSG21)
|
|
1.8 MB
|
18-Dec-2010
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Geneva Bible Society
Module version:
1.1
Description:
La version Louis Segond de la Bible est une des plus répandues dans le monde francophone. La Segond 21 est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève, qui s’en inspire. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec et tient compte des nouvelles informations à disposition. Son objectif ? Proposer une formulation française fidèle à la formulation originale, mais en français courant, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».
|
|
|
|
French J.N.Darby translation
(DarbyFR)
|
|
1.1 MB
|
15-Jun-2009
|
Author(s):
Darby J N
Module version:
1.0
Description:
French J.N.Darby translation
|
|
|
|
French Martin 1744
(Martin)
|
|
1.1 MB
|
15-Jun-2009
|
Module version:
1.0
Description:
French Martin 1744
|
|
|
|
Louis Segond 1910
(LSG)
|
|
1.1 MB
|
15-Jun-2009
|
Module version:
1.0
Description:
Louis Segond 1910
|
|
|
|
German (14)
Elberfelder Bibel 2006 R. Brockhaus Verlag Wuppertal
(ELB06)
|
|
1.9 MB
|
09-Jul-2011
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
SCM Brockhaus
Module version:
1.0
Description:
Es ist die erneut durchgesehene Ausgabe der revidierten Elberfelder Bibel unter Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung.
|
|
|
|
Elberfelder Übersetzung Edition CSV
(ELB-CSV)
|
|
1.7 MB
|
05-Apr-2012
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Christliche Schriftenverbreitung (CSV)
Module version:
1.1
Description:
Diese Bibelausgabe geht auf die sogenannte "Elberfelder Übersetzung" zurück, die erstmals in den Jahren 1855 bis 1871 erschienen ist. Sie war mit dem Ziel erstellt worden, eine möglichst genaue, das heißt wortgetreue Übersetzung des Grundtextes zu bieten.
In der vorliegenden Neubearbeitung dieser Übersetzung wurde hier und da die Genauigkeit der Übersetzung verbessert; außerdem wurden an vielen Stellen sprachliche und stilistische Glättungen vorgenommen. Dabei war es Wunsch und Ziel, dass diese Ausgabe weiterhin dem Anspruch genügt, möglichst wortgetreu und doch verständlich zu sein.
Lesen Sie mehr auf der Produktseite
|
|
|
|
Lutherbibel 1984 mit Apokryphen Bible with Deuterocanon
(Luther1984)
|
|
3.4 MB
|
03-Jul-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Luther, Martin
Module version:
1.0
Description:
NOTE: This Bible can no longer be purchased. This is here for maintenance fix downloads only, which should be done through the "Add Titles" in theWord.
Luther Bible (Rev 1984) with DC Lutherbibel 1984 mit Apokryphen Bible with Deuterocanon Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers in der revidierten Fassung von 1984, durchgesehene Ausgabe, © 1999 Deutsche Bibelgesellschaft. Ein Nachdruck des revidierten Textes der Lutherbibel sowie jede andere Verwertung in elektronischer oder gedruckter Form oder eines anderen Mediums bedarf der Genehmigung des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland.
»Dem Volk aufs Maul sehen« Berühmt ist ein Grundsatz, den Luther bei seiner Bibelübersetzung angewendet und der zu dem durchschlagenden Erfolg seiner Bibelübersetzung beigetragen hat: »Man muss nicht die Buchstaben der lateinischen Sprache fragen, wie man soll deutsch reden, sondern man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden, und danach dolmetschen, so verstehn sie es denn und merken, dass man deutsch mit ihnen redet.« (Sendbrief vom Dolmetschen)Theologische Prinzipien Ebenso wichtig waren für Luther jedoch die theologischen Prinzipien seiner Übersetzung. Als Grundlage für sein Verständnis der Bibel gilt ihm Gottes Heilstat in Jesus Christus. Um dieses möglichst deutlich herauszuarbeiten, hat Luther bestimmte deutsche Worte, in denen sich diese Botschaft ausdrückt, möglichst oft verwendet – auch dort, wo der hebräische oder griechische Wortlaut es nicht fordert: Glaube, Gnade, Trost (durch das Evangelium), predigen (das Evangelium verkündigen). Mit Hilfe dieses Verfahrens lässt Luther die evangelische Botschaft von der Rechtfertigung des Sünders allein aus dem Glauben durch die ganze Heilige Schrift hindurch sichtbar werden.Bedeutung Seit der Reformationszeit hat Luthers Bibelübersetzung nicht nur den deutschen Protestantismus und seine Frömmigkeit tiefgreifend geprägt, sondern auch die deutsche Literatur und Sprache aufs nachhaltigste beeinflusst. Bei der Herausbildung einer einheitlichen deutschen Schriftsprache hat sie eine entscheidende Rolle gespielt und darüber hinaus in Sprachschatz und Sprachgebrauch der Deutschen zahlreiche Spuren hinterlassen.Redewendungen wie Hochmut kommt vor dem Fall (Sprüche 16,18) oder Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Prediger 10,8) stammen ebenso aus der Lutherbibel wie Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über (Matthäus 12,34). Die deutsche Dichtung ist voll von Zitaten und Anspielungen aus der Lutherbibel; es ist bekannt, wie sehr der junge Goethe seine Sprache an der Bibel Martin Luthers geschult hat, und in unserem Jahrhundert hat Bertolt Brecht die Frage nach seiner Lieblingslektüre so beantwortet: »Sie werden lachen: die Bibel.« Revisionen Bis gegen Ende des 19. Jahrhunderts war die Lutherbibel in den protestantischen Gebieten Deutschlands das Haus- und Volksbuch schlechthin. Dann haben eine beschleunigte Sprachentwicklung und ein einschneidender Traditionsabbruch dazu geführt, dass die Originalsprache Luthers für immer mehr Menschen immer schwerer verständlich wurde.Damit die Bibel Martin Luthers nicht zum sprachlichen Museumsstück würde, hat die Evangelische Kirche in Deutschland seit dem Ende des 19. Jahrhunderts in mehreren Anläufen versucht, seine Übersetzung schonend dem gewandelten Sprachgebrauch anzupassen. Dieser Prozess ist nach etlichen Zwischenstufen im Jahr 1984 zu einem vorläufigen Abschluss gekommen. Seit 1999 liegt die Lutherbibel in einer durchgesehenen Fassung in neuer Rechtschreibung vor. In dieser Fassung stellt die Lutherbibel heute den offiziellen Bibeltext der evangelischen Kirchen dar. Der Großteil der von der Deutschen Bibelgesellschaft verbreiteten Lutherbibeln enthält diesen Text. Darüber hinaus sind auch ältere Fassungen des Luthertextes (Luthers Ausgabe letzter Hand von 1545 sowie die wichtige Revision aus dem Jahre 1912) noch erhältlich. Beispiele für die Revision: Josua 1,9: Bedeutungswandel einzelner WörterLuther 1545: Siehe, ich hab dir geboten, dass du getrost und freidig seiest. Luther 1984: Siehe, ich habe dir geboten, dass du getrost und unverzagt seist. Schon bald nach Luther hatten Drucker das unverständlich gewordene Wort freidig = »kühn, mutig« kurzerhand durch das irreführende »freudig« ersetzt! Lukas 1,1: Extrem schwieriger Satzbau Luther 1545: Sintemal sichs viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind … Luther 1984: Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind … »Sintemal« heißt eigentlich »nachdem«, aber die Revision hat den Nebensatz zum Hauptsatz gemacht, da er Bestandteil einer langen und unübersichtlichen Satzperiode ist.
|
|
|
|
Lutherbibel 2017 mit Apokryphen Bible with Apocrypha
(Luther2017)
|
|
3.4 MB
|
31-Jul-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Luther, Martin
Module version:
1.0
Description:
Die Lutherbibel 2017 ist der zum Gebrauch empfohlene Bibeltext der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD). Die klassische deutsche Bibelübersetzung ist nach wie vor die in Deutschland am weitesten verbreitete.
theWord Besonderheiten in der Bibel enthalten:
- Popup-Fußnoten (Umschalttaste F)
- Vers pro Zeile und Gedicht- / Absatzformat (Umschalttaste P)
- Überschriften (Umschalttaste H)
- In den Bibeltext eingebaute Querverweise. (Umschalttaste X)
- Verbunden mit dem zugehörigen Hybrid-Apokryphen-Modul über Vers-Synchronisation.
theWord special features included in Bible:
- Popup footnotes (toggle key F)
- Verse per line and Poetry/Paragraph format (toggle key P)
- Headings (toggle key H)
- Cross-references built into Bible text. (toggle key X)
- Linked to accompanying Hybrid Apocrypha Module via verse synchronization.
|
|
|
|
Neue Genfer Übersetzung
(NGÜ)
|
|
1 MB
|
14-Dec-2013
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Geneva Bible Society
Module version:
1.1
Description:
Ja! Schon wieder eine neue Bibelübersetzung. Vielleicht fragen Sie sich, ob wir wirklich wissen, was wir tun. Da können wir Sie beruhigen. Seit bereits 15 Jahren sind wir davon überzeugt, dass wir genau das Richtige tun. In den Jahren 2000 und 2003 erschienen erste Teilausgaben des Neuen Testaments der NGÜ und wir haben seitdem viele begeisterte Menschen kennen gelernt, die uns bestätigt haben, dass unsere Arbeit richtig ist.
Andere Übersetzungen sind oft schwerer verständlich, da sie entweder eine eher altertümliche Sprache verwenden oder eine sehr moderne Sprache benutzen, inhaltlich aber relativ weit vom Originaltext entfernt sind. Wir wollen, dass Sie die Botschaft der Bibel besser verstehen können. Deswegen ist es uns wichtig, so urtexttreu wie möglich zu sein, ohne die Verständlichkeit zu vernachlässigen.
Mit der NGÜ können Sie nun das gesamte Neue Testament in der Sprache von heute lesen. Leicht verständlich und lesefreundlich gestaltet. Höchste inhaltliche und sachliche Genauigkeit erschließen Ihnen neue Dimensionen bei der Lektüre. Entdecken Sie das Neue Testament ganz neu!
NGÜ site
|
|
|
|
Schlachter Bibel 2000
(Schla2000)
|
|
1.9 MB
|
27-Jul-2013
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Geneva Bible Society
Module version:
1.1
Description:
Schlachter Bibel 2000 - German Bible Version Schlachter 2000 Includes book introductions, full-set of footnotes, passage headings, cross-references, Old Testament quotes
|
|
|
|
German 'van Ess' translation
(van Ess)
|
|
1.3 MB
|
06-Aug-2018
|
Author(s):
van Ess, Leander
Module version:
1.0
Description:
Leander van Ess (1772-1847) Translation
|
|
|
|
Italian (4)
La Sacra Bibbia Nuova Riveduta 2006, versione da studio
(ItaNR2006)
|
|
1.9 MB
|
23-Jan-2011
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
Geneva Bible Society
Module version:
1.1
Description:
La versione Nuova Riveduta 2006 è una delle versioni bibliche più diffuse in Italia. Essa si presenta come una revisione della precedente edizione del 1994. La Nuova Riveduta è il frutto di un intenso lavoro di ricerca, di confronto sui testi ebraici e greci e di aggiornamento linguistico sulla base della versione Riveduta del 1924. Essa si colloca nella linea della tradizione del testo tradotto da Giovanni Diodati nel 1607 a Ginevra; allo stesso tempo se ne distingue sia per l’aggiornamento linguistico, sia per la revisione operata sulla base di quei manoscritti greci ed ebraici che non erano disponibili all’epoca del Diodati stesso.
|
|
|
|
Spanish (7)
La Biblia de las Americas
(LBLA)
|
|
2.2 MB
|
16-Feb-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.2
Description:
La Biblia de las Americas
This is a new translation of the Scriptures from the original languages. Completed in 1986 by a team of Latin American evangelical Bible scholars, La Biblia de las Americasis an original work translated from the Hebrew-Aramaic and Greek directly into modern Spanish. La Biblia de las Americas presents the Word of God in a clear and flowing style while strictly adhering to the Hebrew and Greek texts. Following the same principles of translation set for the NASB, La Biblia de las Americas is understandable to the general public and also suitable for serious study.
The LBLA for The Word includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, Words of Jesus in red and numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000).
Spanish
LA BIBLIA DE LAS AMERICAS es una traduccion fiel de las Sagradas Escrituras segun fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego. Se ha producido con el proposito de ofrecer al mundo de habla hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento practico de estudio.
Esta version es producto de la intensa labor y dedicacion de un considerable numero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios paises de Hispanoamerica, de Espana y de los Estados Unidos. Se publica con la firme conviccion de que las Sagradas Escrituras, segun fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generacion para impartir la sabiduria que lleva a la salvacion en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyendolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.
El Comite Editorial ha observado dos principios basicos: En primer lugar, ha tratado de cenirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la gramatica moderna en una dimension continental contemporanea, usando un estilo agil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria.
LA BIBLIA DE LAS AMERICAS se ofrece en la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallaran aqui una traduccion clara y fidedigna de la verdad revelada por Dios en su Palabra.
|
|
|
|
Nueve Biblia de las Américas
(NBLA)
|
|
2.1 MB
|
16-Feb-2020
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
The Lockman Foundation
Module version:
1.1
Description:
Nueva Biblia de las Américas
La Nueva Biblia de las Américas (NBLA) previamente conocido como Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)).
La Nueva Biblia de las Américas es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.
Esta nueva versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios países de la América Latina y los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son Su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.
La Nueva Biblia de las Américas (NBLA) (formerly known as Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)).
NBLA is a faithful translation from the Sacred Scriptures as they were written from the original languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. It has been produced with the purpose of offering to the Spanish speaking world the riches and the power of the Word of God in a form that is a true devotional treasure and a practical instrument of study.
This new version is a product of intense labor and dedication of a considerable number of scholars of different Christian denominations, representatives of several countries of Latin America and the United States. It is published with the firm conviction that the Holy Scriptures, as written in the original languages, were inspired by God, and since they are His eternal Word, they speak with renewed power to each generation to impart the wisdom that leads to salvation in Christ, equipping the believer to enjoy an abundant and happy life on earth, and making him a living witness to the truth for the eternal glory of God.
|
|
|
|
Reina Valera 1960
(RVR60)
|
|
2.3 MB
|
17-Feb-2011
|
This is a paid module and requires an unlock key to be used.
Author(s):
American Bible Society
Module version:
1.1
Description:
La Reina-Valera es una traduccion al espanol de la Santa Biblia, publicada por primera vez en 1569 en Basilea, Suiza. Las revisiones importantes fueron publicados en 1909, 1960 y 1995. ediciones modernas a menudo se omiten los libros apocrifos. La edicion de 1909 es esencialmente el equivalente del Ingles King James Version, mientras que la edicion 1960 es el equivalente del Ingles Nueva Version Internacional.
El texto Biblico ha sido tomado de la version Reina-Valera © 1960 Sociedades Biblicas en America Latina; © renovado 1988 Sociedades Biblicas Unidas. Utilizado con permiso.
Reina-Valera 1960 ® es una marca registrada de la American Bible Society, y puede ser usada solamente bajo licencia.
>Read more and see samples in the product page
|
|
|
|
Spanish Reina-Valera 1909 with Strong's numbers
(RV1909)
Courtesy of Rubén Gómez
|
|
2.1 MB
|
24-Feb-2017
|
Module version:
2.3
Description:
Reina-Valera 1909 con números de Strong Reina-Valera 1909 is a formal translation of the Hebrew Masoretic text and the Greek Textus Receptus, that is, the Hebrew and Greek traditional texts. This digital edition has been proof-read to make it conform to the printed version, and has been tagged with Strong's numbers.
|
|
|
|
Albanian (1)
Albanian Bible
(Alb)
|
|
1.2 MB
|
21-Apr-2022
|
Module version:
1.1
Description:
Albanian Bible
|
|
|
|
Amharic (1)
Revised Amharic Bible
(Amharic)
|
|
0.4 MB
|
15-Jun-2009
|
Module version:
1.0
Description:
Revised Amharic Bible
|
|
|
|
Arabic (2)
Armenian (1)
Berber Languages (1)
Tashelhayt NT and Selected Psalms - aġaras n-tudert, imurign i-sidi rebbi
(TashNT_Ps)
|
|
0.4 MB
|
13-Feb-2015
|
Author(s):
United Bible Societies
Module version:
1.0
Description:
Tashelhayt, also known as Tachelhit, Shilha or Tassoussit, is a dialect of Tamazight (Berber) spoken in the south of Morocco.Le Tashelhayt, également connu sous le nom de Tachelhit, Shilha ou Tassoussit, est un dialecte du Tamazight (Berbère) parlé dans le sud du Maroc.
|
|
|
|
Bulgarian (2)
ВЕРЕН 2013
(ВЕРЕН 2013)
|
|
1.9 MB
|
14-Jul-2013
|
Author(s):
Veren Publishers (www.veren.org)
Module version:
1.0
Description:
Издателство „ВЕРЕН“ Used by permission.
|
|
|
|
Burmese (1)
Judson Burmese Bible of 1835
(BurAJ)
Includes Padauk font
|
|
1.3 MB
|
25-Sep-2009
|
Author(s):
Judson, Adoniram, Sr.
Module version:
1.0
Description:
Judson Burmese Bible of 1835
|
|
|
|
Cebuano (1)
Croatian (1)
Croatian translation
(Croatian)
|
|
1.1 MB
|
15-Jun-2009
|
Module version:
1.0
Description:
Croatian translation
|
|
|
|
Czech (2)
Czech Bible 21
(CzeB21)
|
|
1.1 MB
|
15-Jun-2009
|
Module version:
1.0
Description:
Czech Bible 21
|
|
|
|
Czech Bible Kralicka
(CzeBKR)
|
|
1.1 MB
|
03-Jul-2010
|
Module version:
1.1
Description:
Czech Bible Kralicka
|
|
|
|
Finnish (4)
Kirkkoraamattu 1776
(KR1776)
|
|
1.1 MB
|
13-Oct-2012
|
Module version:
1.4
Description:
Kirkkoraamattu 1776
|
|
|
|
Georgian (2)
Georgian New Testament - “Sakataliko” version, XI century - ASCII (compatibility version)
(GeoNTAscii)
|
|
0.4 MB
|
09-Mar-2013
|
Module version:
1.0
Description:
New Testament of Our Lord Jesus Christ – “Sakataliko” version, XI century.
This module is identical to the Georgian New Testament - “Sakataliko” version, XI century but uses ASCII characters and the custom font GeoDumba which is included in the bundle. Only use this module for specific purposes since text that you will copy from this module will be mostly incompatible with other programs. The ASCII version is only provided for compatibility with older systems.
|
|
|
|
Greek (5)
Haitian Creole (1)
Hindi (1)
Hmar (1)
Hungarian (1)
Indonesian (3)
Japanese (1)
Kannada (1)
Khmer (1)
Holy Bible Khmer New Testament
(Khmer NT)
|
|
0.8 MB
|
23-Feb-2013
|
Author(s):
Words of Life Ministries
Module version:
1.0
Description:
Khmer Christian Bible (KCB) © 2012 by Words of Life Ministries, Phnom Penh, Cambodia. All rights reserved.
|
|
|
|
Korean (1)
Koulango (1)
Koulango Bible
(Koulango)
|
|
1.1 MB
|
02-Apr-2016
|
Author(s):
Palmer Lonnie
Module version:
1.0
Description:
Koulango Bible - Sèwènoôn Wînî Da Wôngbè ©1995
|
|
|
|
Latin (2)
Vulgate Clementine - "Biblia Sacra Vulgatæ editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita"
(VulgClem)
|
|
1.2 MB
|
04-Nov-2014
|
Author(s):
Jerome
Module version:
1.0
Description:
Saint Jerome's A.D. 405 Biblia Sacra Vulgata Latina (Latin Vulgate), according the major revision and standardization made under Pope Sixtus V and printed in 1598 under Pope Clement VIII. This revision is until nowadays - for Roman-Catholics - the officially recognized version of the Latin Rite and contains the only authorized text of the Vulgate.
|
|
|
|
Lithuanian (1)
Malagasy (1)
Malagasy Bible of 1865
(Malagasy)
|
|
1 MB
|
25-Sep-2009
|
Author(s):
Griffith, David
Module version:
1.0
Description:
Malagasy Bible of 1865
|
|
|
|
Malayalam (1)
Maori (1)
Maori Bible
(Maori)
|
|
1 MB
|
25-Sep-2009
|
Author(s):
Mora, Timothy
Module version:
1.0
Description:
Maori Bible
|
|
|
|
Persian (1)
Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
(Persian1895)
|
|
1.1 MB
|
26-May-2010
|
Author(s):
Bruce, Robert; Martyn, Henry
Module version:
1.0
Description:
Persian Standard Bible of 1895
The New Testament is a revision of the second edition translated by Missionary Henry Martyn in 1837. Robert Bruce then revised Martyn's New Testament and translated the entire Old Testament. The translation is generally a literal translation, and the New Testament is in the main based on the Received Text, however some places are affected by the Eclectic Greek Texts. We have corrected the verse numbering problems in this edition, so that it follows the standard verse numbering. This Bibe text is still under review and correction.این کتاب مقدس قدیمی است که بدست رابرت بروس ترجمه شده است.او عهد عتیق را به کامل ترجمه کرده و عهد جدید ترجمۀ هنری مارتین را تصحیح و برخی از کتب و رسالهها را از نو ترجمه کرد. این ترجمۀ تحت اللفظی میباشد که بسیار دقیق بوده و برای مطالعه مناسب است. متن یونانی آن بیشتر از نسخههای به نام متن رسیده ترجمه شده (که بهترین و کاملترین نسخههای یونانی هستند) اما در برخی جاها از نسخههای اکتشافات جدید هم کاربرده است
|
|
|
|
Polish (2)
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(PUBG)
|
|
1.9 MB
|
12-Oct-2020
|
Module version:
2.4
Description:
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
This project is being undertaken by the Gate of Hope
Foundation. Its founders are Brent Riggs and Joe West. Brent and Joe
have both been pastors and gospel preachers for more than 30 years.
They have worked closely with Polish nationals to update the old
grammar and vocabulary of the 1632 Polish Gdańsk Bible. As of April
2017, the entire Bible is finished and is being printed. It should be
available by June 15. For more information, visit the website at
www.wrotanadziei.org.
Ten projekt jest realizowany przez Fundację Wrota
Nadziei. Fundatorami są Brent Riggs i Joe West. Brent and Joe są
pastorami i kaznodziejami ewangelii od ponad 30-stu lat. Pracowali
ściśle z Polakami, żeby uwspółcześnić archaiczną gramatykę i słownictwo
Biblii Gdańskiej z roku 1632. Od kwietnia 2017, cała Biblia już jest
gotowa i w trakcie wydruku. Powinien być w sprzedaży od drugiej połowy
czerwca. Więcej informacji można uzyskać na stronie
www.wrotanadziei.org.
Copyright Information
© 2017 Gate of Hope Foundation
The publisher authorizes all copying and distribution of this work both
in part and in its entirety, under the condition that it is done
completely free of charge and that the content remains completely
unchanged. Distribution for commercial purposes requires written
permission from the Foundation.
Gate of Hope Foundation
ul. Armii Ludowej 71b lok. 26
87-100 Toruń, Polska
www.wrotanadziei.org
© 2017 Fundacja Wrota Nadziei
Wydawca wyraża zgodę na kopiowanie i rozpowszechnianie całości lub
części publikacji, jednak bez czerpania z tego korzyści finansowych i
bez wprowadzania jakichkolwiek zmian. Powielanie do celów komercyjnych
wymaga pisemnej zgody Fundacji.
Fundacja Wrota Nadziei
ul. Armii Ludowej 71b lok. 26
87-100 Toruń, Polska
www.wrotanadziei.org
| |