Download add-on modulesFrom this page you can download add-on modules to expand your library. Click on the name of the module to download. Once you download the file, double-click it to execute the installer and follow the on-screen instructions. Items in green are paid modules that require an unlock key. See also Unofficial 3rd-party modules
|
Tyndale House Publishers![]() |
![]() |
2 MB | 21-Jan-2011 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Tyndale House Publishers Module version: 1.1 Description: The Holy Bible, New Living Translation provides a wonderful balance of readability and authority. It is easy to understand, poetically beautiful, powerful, and emotive. At the same time, due to the careful work of ninety leading Bible scholars, it is accurate to the original Greek and Hebrew text. The New Living Translation makes the Bible accessible, useful, and enjoyable for every situation. The easy-to-read, clear text is perfect for comparative study of difficult passages. Read more at the product page |
American Bible Society![]() |
![]() |
2.7 MB | 31-Mar-2011 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): American Bible Society Module version: 1.1 Description: Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society The GNT (also known as Today's English Version or Good News Bible) was one of the first meaning-based (or functional equivalent) translations of the Bible into English. It was originally published in 1976, then it was revised in 1992. The GNT presents the message of the Bible in a level of English that is common to most of the English-speaking world. The GNT is still used widely in youth Bible study groups and in less formal worship services.
|
Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.![]() |
![]() |
28.3 MB | 28-Mar-2018 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C. Module version: 2.0 Description: The NET Bible is a powerful new translation of the Bible (having 58,504 translators’ notes by experts in the original biblical languages). When you combine theWord Bible software program with this Bible, you can easily see the translator’s many notes by simply mousing over the translator’s note’s number, and the actual text will pop up. These translator’s notes are an excellent commentary for Bible students knowing Greek and Hebrew in that they point out the original words, how their underlying forms (grammatical structure) affects the translation of the verse. But at the same time, while this highly technical information is available for the experienced scholar, it is also very clear and understandable for the common Bible student as far as what it means. For example, the moods and tenses of Greek verbs often have comments when they reflect on the meaning of the text. This is very helpful and insightful to common Bible student. |
Dr. David H. Stern![]() |
![]() |
1.8 MB | 21-Jun-2015 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Dr. David H. Stern Module version: 1.2 Description: Presenting the Word of God as a unified Jewish book, the Complete Jewish Bible is a translation for Jews and non-Jews alike. It connects Jews with the Jewishness of the Messiah, and non-Jews with their Jewish roots. Names and key terms are returned to their original Hebrew and presented in easy-to-understand transliterations, enabling the reader to say them the way Yeshua (Jesus) did! For readers familiar with the Jewish New Testament, the Complete Jewish Bible is a welcome sight! |
Holman Bible Publishers![]() |
![]() |
9.8 MB | 03-Jul-2020 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Holman Bible Publishers Module version: 1.0 Description: The CSB Worldview Study Bible brings a fresh new approach to the study of Scripture with a focus on how the truths of the Bible impact one’s worldview. Features include extensive worldview study notes and articles by notable Christian scholars. Guided by general editors David S. Dockery and Trevin K. Wax, the CSB Worldview Study Bible is an invaluable resource and study tool that will help you to discuss, defend, and clearly share with others the truth, hope, and practical compatibility of Christianity in everyday life. Features include: Extensive worldview study notes Over 150 articles by notable Christian scholars References General Editors: David S. Dockery and Trevin Wax Associate Editors: Constantine R. Campbell, E. Ray Clendenen, Eric J. Tully Contributors include: Dockery, Wax, Van Neste, Thornbury, Stonestreet, Cabal, Bock, Sharp, Trueman, Ashford, Mohler Jr., Dembski, Vang, Naugle, Marshall, Spencer, Copan, Smith Jr., Groothuis, Moore, Noll, eorge, Sanderson, Smith, Forster, Fong, and more. The CSB Worldview Study Bible features the highly readable, highly reliable text of the Christian Standard Bible (CSB). The CSB stays as literal as possible to the Bible’s original meaning without sacrificing clarity, making it easier to engage with Scripture’s life-transforming message and to share it with others.
theWord special features included in Bible:
|
National Council of the Churches of Christ, USA![]() |
![]() |
1.6 MB | 28-Jan-2017 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): National Council of the Churches of Christ, USA Module version: 1.0 Description: The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989. It's goal was to appeal to all religions and religious groups. The translation committee was made up of thirty translators from every Protestant denomination, the Roman Catholic as well as Greek orthodox church, and a Jewish scholar as well. This version for theWord does not have the Apocrypha; is the standard edition without the Deuterocanonical books. |
National Council of the Churches of Christ, USA![]() |
![]() |
1.5 MB | 28-Jan-2017 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): National Council of the Churches of Christ, USA Module version: 1.0 Description: The original Revised Standard Version has served for more than forty-five years. The standard English pew Bible for many denominations, the RSV has become a benchmark for comparison to other English Bibles. This version for theWord does not have the Apocrypha; is the standard edition without the Deuterocanonical books. |
Peterson, Eugene H.![]() |
![]() |
1.8 MB | 20-Aug-2010 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Peterson, Eugene H. Module version: 1.0 Description: Eugene Peterson, translator and editor, set out to give us that word in language we use every day, a reading Bible that would enable the Word to penetrate our hearts and minds, transforming us day by day into the person God desires us to become. Written in the same kind of language you’d use to talk with friends, write a letter, or discuss politics, The Message preserves the authentic, earthy flavor and the expressive character of the Bible’s best-loved books. Read more at the product page... |
The ISV Foundation![]() |
![]() |
2.9 MB | 28-Oct-2015 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The ISV Foundation Module version: 1.1 Description: The ISV is a totally new work translated directly from the original languages of Scripture and derived from no other English translation. The ISV was produced by Bible scholars who believe that "All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." (2 Timothy 3:16 ISV) It takes advantage not only of the most ancient manuscripts available, but also of the most recent archaeological discoveries. The ISV is the first English Bible conceived, designed, translated, and formatted primarily for a computer-literate generation. It is being produced entirely in a computer aided media (CAM) format. The ISV is Sensitive to Poetic Literary Forms in the Original Text. It treats subtle nuances of the original texts with special care. For example, several passages of the Bible appear to have been rendered in poetic form when first penned by their authors. The ISV has meticulously crafted these original passages as true poems—thus communicating a sense of their original literary form as well as translating the original intent of the New Testament author. Read more for the ISV on the product page. |
The Lockman Foundation![]() |
![]() |
9 MB | 04-May-2010 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The Lockman Foundation Module version: 1.0 Description: Includes the Amplified Bible and 14 colored maps!
The first complete Bible produced
by The Lockman Foundation was the Amplified Bible. The Amplified
Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both
explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification
in parentheses
and brackets and after key words or phrases.This unique system of translation
allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as
they were
understood
in the original languages. Through multiple expressions, fuller and more revealing
appreciation is given to the divine message as the original text legitimately
permits. "Jesus said to her, I am [Myself] the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live." |
The Lockman Foundation![]() |
![]() |
2.1 MB | 11-Apr-2010 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The Lockman Foundation Module version: 1.1 Description: New American Standard Bible 1977 edition Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely embraced as “the most literally accurate English translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars, pastors, missionaries, and laypersons alike, trust the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. Discover what the original text says, word for word. This is the original 1977 edition of the NASB. It includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000). NOTICE: You may also be interested in checking the NASB Bundle that includes the 1977 edition of the NASB, along with the 1995 update and more resources. |
The Lockman Foundation![]() |
![]() |
15.4 MB | 16-Feb-2020 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The Lockman Foundation Module version: 1.2 Description: NASB - New American Standard Bible Bundle. Includes:
|
Thomas Nelson Publishers Inc.![]() |
![]() |
2 MB | 15-Feb-2014 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Thomas Nelson Publishers Inc. Module version: 1.5 Description: New King James Version®, NKJV® The New King James Version is a total update of the 1611 King James Version, also known as the "Authorized Version." Every attempt has been made to maintain the beauty of the original version while updating the English grammar to contemporary style and usage. The result is much better "readability." It is noteworthy that the NKJV is one of the few modern translations still based on the "Western" or "Byzantine" manuscript tradition. This makes the New King James Version an invaluable aid to comparative English Bible study. |
Zondervan![]() |
![]() |
2.1 MB | 08-May-2011 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Zondervan Module version: 1.1 Description: The NIV is a highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English. It has the largest library of printed and electronic support material of any modern translation. The translation itself strikes a balance between a word-for-word and thought-for-thought philosophy, for the best representation of the intent of the original languages in today's language. The translators' mission was to "produce an accurate translation, suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use." It is the world's best-selling modern translation, with over 150 million copies in print since its first full publication in 1978. Updating the NIV for 2011The chief goal of every revision to the NIV text is to bring the translation into line both with contemporary biblical scholarship and with shifts in English idiom and usage. In 1984, various corrections and revisions to the NIV text were made. A lengthy revision process was completed in 2005, resulting in the separately published Today’s New International Version (TNIV). This updated NIV builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the Committee on Bible Translation (CBT) to articulate God’s unchanging Word in the way the original authors might have said it if they had been speaking in English to the global English-speaking audience today. The version for theWord includes more than 100,000 cross-references and closely follows the printed format, including poetry indentation, paragraphs and passage headings and translator's footnotes. Read more and see samples at the product page.
|
Anderson, H. T. Anderson's 1865 New Testament (Anderson) |
![]() |
0.4 MB | 19-Aug-2014 |
Author(s):
Anderson, H. T.
Module version: 1.0 Description: To all Lovers of Truth, the Author dedicates his Translation of the New Testament. The Author saw, very early in life, that a translation of the New Testament was necessary. He began his investigations at the age of twenty-one, and has faithfully studied the Original since that time. He has made his translation without reference to any version; that is, he adopted no version as a basis. His work is not disposed to be trammeled by any version, but desired to find the truth of God, as it is contained in the Original. The truth thus found, he has endeavored to express in the English language as now spoken. He has been careful to express the exact sense of the Original, without permitting himself to be confined to an imitation of the letter of the Greek. In revising his work, he re-examined the common version, and whatever that version has expressed the sense of the Original in good English, he has adopted it. In this way he has, as he hopes, embodied all the excellencies of that version, and avoided its errors. The author takes pleasure in acknowledging himself largely indebted, for the English dress of the Translation, to his friend, and brother in Christ, John Augustus Williams, of Harrodsburg, Kentucky. The work has been carried on under many adverse circumstances; but, by the good providence of God, it has been completed. May it go forth, under the Divine blessing, to establish and comfort the hearts of those who love the Truth. H. T. ANDERSON. HARRODSBURG, KY., March, 1864. |
Bible Hub Berean Study Bible / Reverse Interlinear (BSBRevINT) |
![]() |
4.3 MB | 04-Jan-2021 |
Author(s):
Bible Hub
Module version: 1.1 Description: Berean Study Bible / Reverse Interlinear and morphology dictionary Digital use by theWord Bible Software is by permission granted from Bible Hub. theWord toggle keys: i for interlinear & r for transliteration Please note that the toggled part of the modules cannot be searched, only the base-text, Strong's, lemma, and morphology are searchable. Other features
The Holy Bible, Berean Study Bible, BSB Copyright © 2016, 2020 by Bible Hub. All Rights Reserved Worldwide. Pittsburgh, PA 15045 USA www.Biblehub.com Library of Congress Control Number: 2020916633 The BSB text may be quoted in any form (written, visual, audio, or electronic) up to two thousand (2,000) verses without written permission of the publisher. Also without requirement of written permission, you are free to make up to 200 copies of any portion of this text, or the full text itself, for personal use or free distribution in a church, ministry, or missions setting. Notice of copyright must appear on the title page as follows: The Holy Bible, Berean Study Bible, BSB Copyright © 2016, 2020 by Bible Hub. Used by Permission. All Rights Reserved Worldwide. Free licensing of the full text is available for many additional uses. This permission may be quickly obtained through the licensing form at these Berean Bible websites: www.Berean.Bible .............................................................. Berean Bible Homepage www.InterlinearBible.com ................................................... Berean Interlinear Bible (BIB) www.LiteralBible.com …...................................................... Berean Literal Bible (BLB) www.BereanBible.com ........................................................ Berean Study Bible (BSB) ISBN: 978-1-944757-02-1 (Digital Edition) Produced in USA Preface Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true. – Acts 17:11 The Berean Study Bible (BSB) is a completely new translation of the Holy Bible, effective for public reading, study, memorization, and evangelism. Based on the best available manuscripts and sources, each word is connected back to the Greek or Hebrew text to produce a transparent text that can be studied for its root meanings. The BSB represents a single tier of the Berean Bible. This printing contains the full BSB text, footnotes, section headings, and cross references. Additional components, including translation tables, lexicons, outlines, and summaries, are free online and in a variety of apps and software. The Berean Bible Translation Committee has employed an open process where translation tables are freely available and all comments are welcomed and considered. These sources may also be downloaded and shared freely. Please see the Berean Bible website for a full description of the translation committee and process. We pray that this text will enable readers to connect with God’s Word to study it, memorize it, share it, and proclaim it. We are inspired by the model of the early Christian church: After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. – Colossians 4:16 The Scriptures belonged to the churches and were meant to be examined, copied, and distributed. The committee hopes to follow this example by sharing all the resources with which we have been entrusted. Just as Paul encouraged the churches to pass on his letters, the Berean Bible is intended to be offered freely in websites, apps, software, and various text and audio formats. Publication and Sharing We desire to share a Bible text that is as free as possible from licensing and publishing constraints. While a copyright is necessary to ensure that there are not multiple forms of the same version, the project is constructed to enable royalty-free publishing of digital resources and generous licensing for use in print. The Berean Bible, with free licensing for use of the full text in software, apps, and websites, is available through any of the following Berean Bible websites: www.Berean.Bible .............................................................. Berean Bible Homepage www.InterlinearBible.com ................................................... Berean Interlinear Bible (BIB) www.LiteralBible.com …...................................................... Berean Literal Bible (BLB) www.BereanBible.com ........................................................ Berean Study Bible (BSB) www.ReadersBible.com ..................................................... Reader’s Bible www.EmphasizedBible.com ................................................. Emphasized Bible www.AnnotatedBible.com ................................................... Annotated Bible www.AudioBible.org ........................................................... Audio Bible Tiered Translation Structure The Berean Study Bible is the modern English translation tier of the Berean Bible. The four tiers are as follows: 1. An interlinear Bible to directly follow the Greek and Hebrew texts. 2. A literal translation to take the reader to the core of the Greek and Hebrew meanings. 3. A modern English translation, effective for public reading, memorization, and evangelism. 4. An emphasized translation to bring out the full meaning and intensity of the original texts. All sources are linked through to the original source, making the multi-tiered translation process transparent. The translation databases and lexical information are freely available at the Berean Bible websites. Thus the translation process can be followed even by those without extensive training in Greek and Hebrew. The translation tiers also provide study support by enhancing the expression of meaning on multiple levels. Since languages often do not translate in a one-to-one fashion, the multiple tiers facilitate a fuller translation that is able to contain both “word for word” and “thought for thought” renderings. Greek, Hebrew, and Aramaic Sources and Abbreviations We are blessed to live in an era where God’s Word can be viewed through a vast collection of ancient sources. We believe that these original language sources serve to strengthen each other by their amazing consistency across thousands of years and thousands of miles. The Scriptures in their original form are God’s inerrant word to us and to all generations. Scholars have sought to reconstruct these Scriptures by collating the manuscripts and sources deemed to be closest to the originals. For simplicity, we have footnoted significant variants between major collections of source texts. Please see the Berean Bible website for full documentation of these sources. The following abbreviations are used in the footnotes to document differences among original language sources: NA Nestle Aland, Novum Testamentum Graece SBL Society of Biblical Literature, Greek New Testament ECM Editio Critica Maior, Novum Testamentum Graecum NE Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece WH Westcott and Hort, New Testament in the Original Greek BYZ The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform GOC Greek Orthodox Church, New Testament TR Scrivener’s Textus Receptus Stephanus Textus Receptus DSS Dead Sea Scrolls MT Hebrew Masoretic Text: Westminster Leningrad Codex Hebrew Masoretic Text: Biblia Hebraica Stuttgartensia LXX Greek OT Septuagint: Rahlfs-Hanhart Septuaginta Greek OT Septuagint: Swete's Septuagint SP Samaritan Pentateuch |
Biblical Studies Press (BSP), L.L.C. NET Bible® - New English Translation - Limited notes edition (NET) |
![]() |
4.3 MB | 28-Mar-2018 |
Author(s):
Biblical Studies Press (BSP), L.L.C.
Module version: 2.0 Description: The NET Bible is a powerful new translation of the Bible (having 58,504 translators’ notes by experts in the original biblical languages). When you combine theWord Bible software program with this Bible, you can easily see the translator’s many notes by simply mousing over the translator’s note’s number, and the actual text will pop up. These translator’s notes are an excellent commentary for Bible students knowing Greek and Hebrew in that they point out the original words, how their underlying forms (grammatical structure) affects the translation of the verse. But at the same time, while this highly technical information is available for the experienced scholar, it is also very clear and understandable for the common Bible student as far as what it means. For example, the moods and tenses of Greek verbs often have comments when they reflect on the meaning of the text. This is very helpful and insightful to common Bible student. This free edition of the NET Bible includes all the notes for all chapter 1's and the first 3 verses for the 1189 chapters of the Bible. This is version 2 of the NET Bible and includes Strong's numbers. |
Brenton, Lancelot Charles Lee. English Septuagint (Brenton's) (LXXE) |
![]() |
0.9 MB | 24-Mar-2014 |
Author(s):
Brenton, Lancelot Charles Lee.
Module version: 1.1 Description: English Septuagint (Brenton's) |
Charles Van der Pool Apostolic Bible Polyglot - English only text of Interlinear (ABPen) |
![]() |
2.6 MB | 24-Jul-2010 |
Author(s):
Charles Van der Pool
Module version: 1.0 Description: This module is the English only text of the Apostolic Bible Interlinear An Interlinear Septuagint and Greek New Testament translation from Greek to English, including Strong's numbers. Read more info at www.apostolicbible.com |
Charles Van der Pool Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear (ABP) |
![]() |
4.8 MB | 04-Jul-2010 |
Author(s):
Charles Van der Pool
Module version: 1.3 Description: An Interlinear Septuagint and Greek New Testament translation from Greek to English, including Strong's numbers. Read more info at www.apostolicbible.com |
Coulter, Fred. R Faithful Version, A (AFV) |
![]() |
1.5 MB | 01-Jun-2020 |
Author(s):
Coulter, Fred. R
Module version: 1.0 Description: This is the electronic text of "A Faithful Version", but it is not presented in the same book order. theWord Bibles follow the versification and book order of the King James Bible, to give you a consistent way to compare different translations, verse-by-verse. See Info of the module for the book order of the printed text. A Faithful Version
See more information at A Faithful Version website. |
Covenant Christian Coalition Literal Standard Version (LSV) |
![]() |
1.1 MB | 12-Nov-2020 |
Author(s):
Covenant Christian Coalition
Module version: 1.2 Description: A Literal Translation For The New Millennium Literal Elegant And Easy To Read Accurate Translation The first edition of the Literal Standard Version went live on February 2, 2020 and since then the LSV team has been seeking to make this groundbreaking translation available to more readers in more and various formats at as low a cost as possible, because God's word should be delivered without profit motive to those from every walk of life. “Freely you received, freely give.” The LSV will always be offered for free in digital format, but some formats have production and delivery costs and you can help support our ministry when you purchase the LSV in one of these formats. The Literal Standard Version of The Holy Bible is a registered copyright of Covenant Press and the Covenant Christian Coalition (© 2020). The LSV has a permissive copyright: all non-commercial use is permissible as long as the text is unaltered. Citations within works for commercial use and resale are permitted so long as they do not constitute the entirety of any book of the Bible or more than 1,000 verses total. Other requests for commercial use and resale require written permission from Covenant Press. Citations must include either “Literal Standard Version” or “LSV.” Covenant Press is soliciting partnerships with Bible publishers that are interested in the LSV project. For queries about partnering with us, please email the translation team at [email protected] |
Coverdale, Miles; Tyndale, William Coverdale Bible of 1535 (Coverdale) |
![]() |
1.1 MB | 09-Apr-2009 |
Author(s):
Coverdale, Miles; Tyndale, William
Module version: 1.0 Description: Coverdale Bible of 1535 For more information see Wiki article |
Darby, J. N. Darby translation 1890 (Darby) |
![]() |
1.4 MB | 15-Jun-2009 |
Author(s):
Darby, J. N.
Module version: 1.0 Description: A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884) For more information see Wiki article |
Engelbrite, Michael. P American King James Version + Strong's numbers (AKJV) |
![]() |
1.4 MB | 29-Oct-2020 |
Author(s):
Engelbrite, Michael. P
Module version: 2.0 Description: This is a new translation of the Bible, based on the original King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. As of version 2, Strong's numbers are included. |
Godbey, W. B Godbey New Testament, The (Godbey) |
![]() |
0.4 MB | 19-Aug-2014 |
Author(s):
Godbey, W. B
Module version: 1.0 Description: Translated from the original Greek. DEDICATION. To the Holiness People in all lands, regardless of nationality, race, color, sect, or creed, we lovingly and joyfully dedicate this translation, along with the nineteen books which have preceded it, all telling people how to be saved and to save others. W. B. GODBEY. 1902 PROLOGUE. I GRADUATED from College in 1859. The same year is quite memorable in the history of Biblical criticism in the discovery of the Sinaic Manuscript in the convent of St. Catherine, on that notable mountain, by Dr. Tischendorf, the learned German critic, after spending forty years searching through Bible lands for everything competent to throw light on the blessed Scriptures, which suffered so much interpolation and omission, especially during the Dark Ages, when not one man in a thousand could read or write and the world was filled with violence and beclouded with ignorance and superstition, with no cessation of the flowing blood and consuming fires, which everywhere hounded the saints of God to martyrdom and heaven. Very soon after this glorious discovery the Lord permitted a copy of the critical Greek Testament, founded on the Sinaic manuscript, by Tischendorf, to reach me. I have been reading it ever since. I suppose it has never been published out of Germany. Since the death of Tischendorf, Westcott and Hort have published his Testament under their own names. I have been reading the New Testament in Greek more than forty years; during the last twenty-five years making no use of any other. When Bishop McTyeire, in 1884, put me in the evangelistic work, I soon found myself in great camp-meetings in the summer and the cities in the winter, surrounded by the Lord's people of all denominations, listening, spellbound, to the exposition of the Scriptures from the original Greek. Soon they began to solicit me to translate the beautiful, inspired original into the plain diction of the current English, giving them the benefit of my opportunities to understand the real meaning of the precious Word. More than twenty years I waived these solicitations, feeling my unworthiness and shrinking from the responsibility. Finally the pressure seemed to become irresistible. From ocean to ocean my daily Bible readings were vocal with importunate clamors for me to translate the blessed Word. This is my only apology in the case. The matter reached a climax where I feared to resist lest I might grieve the Holy Spirit, and after all the maxim "Vox populi, vox Dei, — the voice of the people, the voice of God," might turn out to be true, and I would make a sad mistake by neglecting an opportunity to glorify Him. I. Let me here say, once for all, I have neither the desire nor the expectation that this translation shall supersede your good Old English Bible; but, like the Revised Version and other translations, help you to understand it. It is said that two thousand mistakes have been found in the English Version, of which nine hundred and four are corrected in the Revised Version. These errors, in the vast majority, are of no importance; and really none of them affect any cardinal truth of God's Word. These errors are divisible into two general classes; i.e., the omissions and the interpolations, of which the latter are by far the more important. 2. THE OMISSION. The tendency on the part of transcribers during the intervening ages has never been to omissions, but to interpolations. 1Thess. 4:1 "Therefore, brethren, finally let us beseech and exhort you through the Lord Jesus, that as you receive from us how it behooves you to walk about and please God, as you do also walk, in order that you may abound more and more." In this verse, in some way the important clause, "as you do also walk," was dropped out, and does not appear in the English Version, but was restored in the Revised Version. It is of infinite value, as it settles the controversy in reference to the Thessalonians, establishing the fact that they were not in a backslidden state, but well up in justification when they got sanctified. 1Peter 2:2 "As newly born babes desire the pure milk of the Word, that they may grow thereby unto salvation." In this verse eis sooteerian was omitted by some careless transcribe!-. It is very important, showing up the fact that even after entire sanctification, follows the growth period, developing into the final salvation of glorification. 3. INTERPOLATION. N. B. — In the following translation none of the interpolations will appear. They are all given in the Revised Version, and marked as interpolations. As I have nothing before me but the inspired original, which is precisely what the Lord gave us, I do not feel that He wants me to give you anything else. The translators of the Revised Version followed the Sinaic Greek, by Tischendorf, as I do, which contains none of the errors. Consequently they did not get them out of the original Greek, which they followed, but copied them from the English Version, retaining them by way of accommodation to the readers. I proceed now to notice a few of the most prominent interpolations; as you must remember that we will not give any of them in the following translations, as I feel the Lord wants me to give you His Word and nothing else. a. The largest interpolation is found in Mark 16:9-20, including twelve verses, at the conclusion of this Gospel, which winds up with the eighth verse. Of course no one knows who wrote these twelve verses. It is certain Mark never wrote them, as they do not appear in his Gospel. Besides they have internal evidence against the authorship of Mark, containing seventeen words which do not elsewhere appear in Mark's Gospel. Again, Mark is a very plain writer, this is turgid and grandiloquent. Some think that the martyrdom of Peter, who is said to have dictated Mark's Gospel, stopped it abruptly at verse 8, and some other person finished it. Others have supposed that the death of Mark produced the cessation. You observe, upon a brief analysis, that this interpolation contains nothing which is not repeatedly given in other Scriptures, except the drinking of poison and handling serpents, which you will doubtless feel relieved to think are no part of the inspired Word. b. John 8:1-11, does not appear in the original. It contains nothing but the account of the adulterous woman, and was doubtless inserted by a corrupt clergy after the apostasy of the Church, by way of apology for sin. c. Acts 8:37. This verse, containing the eunuch's confession, is not in the original. It so happens that we know how it originated. Erasmus, a learned contemporary of Martin Luther, while transcribing the Greek Testament, studying over it, concluded that the connection required a confession here. Consequently, supposing some careless transcriber had left it out, he composed that verse according to his own godly judgment and inserted it. The subsequent discovery of older manuscripts, none of which contained it, established the fact that the good man was mistaken and it was no part of the original. d. Acts 15:34, which simply states that "Silas remained," is not in the original. When Silas and Judas, who were sent by the Jerusalem council along with Barnabas and Paul, to carry the apostolical decrees to Antioch, and verse 33, "And having spent the time, they were sent away with peace, by the brethren, to those who sent them." Now the simple fact is, that the narrative goes on to speak of Paul and Barnabas separating, and going out in two evangelistic bands instead of one; some transcribers concluded because Silas went away with Paul on that great tour into Europe, that he did not return to Jerusalem with Judas, bearing the report to the apostles. Hence the interpolator ventured to improve the Scripture, as he thought, by stating that "Silas remained." The solution of the matter is, Paul delayed at Corinth till Silas had time to go to Jerusalem and return. e. 1John 5:7. "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Ghost." This verse is not in the original. Of course it is true. We are not making inquiry about what is true and in harmony with the Scriptures; but what is Scripture. This verse contains the three heavenly witnesses. There is no doubt but it was invented and inserted by the Trinitarians, during the great controversy with the Arians, in order to sustain the Bible doctrine of the Trinity. They made a mistake, as we have no right to add anything to the Bible, even to sustain the most important truth. God made the Bible, and put everything in it which ought to be there. This is one case where sectarian zeal went too far, and added a verse to the Bible. f. 1Thess. 4:3. "For this is the will of God, your sanctification." The English Version says "even" your sanctification, inserting an adverb of surprise, as if sanctification was not for everybody, but only a favorite saint here and there. g. 1Cor. 13:5. "Divine love is not provoked." The English Version here has the adverb "easily," which is not in the original. It is said that the translators inserted that word to save the Christian character of King James, who had a very high temper. You see it softens that which God made hard, and smoothes that which God made rough; thus letting down God's standard of Christianity to the level of human infirmity. We might pursue this catalogue of interpolations more extensively, but this is enough to illustrate the matter. Suffice it to say that when you want the errors which occur so frequently in the English Version, you will have to go thither and read them; as in the following translation we do not feel that the Lord wants us to devote any time to them. We have enough to do to translate His precious Word. 4. I am well apprised that some good, honest people will censure me, and, perhaps, severely, for violating the last solemn warning that God gave us in the Bible, Rev. 22:18, 19, in which terrible woes are pronounced on the man who adds to the Word or takes from it. Of course, all of these criticisms will simply come by the way of ignorance. Many people are so ignorant that they actually look upon the English Bible as the original, and think every conceivable deflection from it to involve the party in the awful guilt of "adding to" or "taking from" God's Word. N. B. — Your Bible was all written by infallible inspiration, in languages unknown to the English-speaking millions of this continent and the British Empire. Therefore the people are dependent on translators to bring the Scripture within the sphere of their investigation. The English Version was translated in 1611, almost three hundred years ago. Consequently the language has undergone many changes, actually doubling its vocabulary in this time; besides many words have become obsolete, and others have turned a literal summersault, reversing their meaning. I believe, by the help of the blessed Holy Spirit, that we will, in the good providence of God, give you the plainest, most literal and luminous translation there is in print. We are living in the last days, when the battle with sin and Satan is waxing hot, and in this eleventh-hour movement of the gospel dispensation, we no longer need preachers by dozens, scores, hundreds, and thousands, but by millions, to flood the heathen world with light, truth, and holiness, and inundate the globe with salvation. In this translation I respond to the clamor of the thousands who, from the Atlantic to the Pacific, have heard the translation and exposition of the New Testament, and in whose ears the bells of heaven are ringing and the bugle notes sounding, calling them to the front to preach the everlasting gospel, evangelize the globe, and hasten the coming of the Lord. As they will never read the Greek we are doing our utmost to bring it to them in the beautiful, copious, and versatile English language. |
Good News Publishers English Standard Version 2011 Version, The Holy Bible (ESV2011) |
![]() |
1.9 MB | 11-Jun-2012 |
Author(s):
Good News Publishers
Module version: 1.2 Description: The ESV® Bible (English Standard Version®) is an “essentially literal” translation of the Bible in contemporary English. The ESV Bible emphasizes "word-for-word" accuracy, literary excellence, and depth of meaning. The ESV is ideally suited for personal reading, for public worship, for in-depth study, and for Scripture memorization. The ESV Bible is available in more than 200 print editions, and it is free online anytime everywhere in the world. The ESV Bible was created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors. Since its publication in 2001, the ESV has gained wide acceptance and is used and trusted by church leaders, numerous denominations, and millions of individuals around the world. |
Harris III, W. Hall Lexham English Bible, The (LEB) |
![]() |
1.3 MB | 18-Jun-2012 |
Author(s):
Harris III, W. Hall
Module version: 2.0 Description: The LEB complements your primary translation. Its transparent design and literal rendering helps you see the text of God’s Word from another angle. Whether you use the ESV, NIV, KJV, or another popular English translation, the entire translation process of the LEB helps you identify difficult texts, idiomatic phrases, grammatical issues, and more. The result? A better understanding of the Bible in English—whatever translation you use. Upgrade Notice Version 2.0 of the LEB (first published on June 21, 2012) contains both the Old and New Testament. If you are installing over the previous LEB version which contained only the New Testament, you will end up with two distinct Bibles, both called "LEB". It is recommended to delete the previous LEB version (notice that the previous version corresponds to the file leb.nt, whereas the new version that contains the Old Testament also corresponds to the file leb.ont). |
Haweis, Thomas Haweis, A Translation of the New Testament from the original Greek (Haweis) |
![]() |
0.4 MB | 03-May-2015 |
Author(s):
Haweis, Thomas
Module version: 1.0 Description: A TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT FROM THE ORIGINAL GREEK. HUMBLY ATTEMPTED WITH A VIEW TO ASSIST THE UNLEARNED WITH CLEARER AND MORE EXPLICIT VIEWS OF THE MIND OF THE SPIRIT IN THE SCRIPTURES OF TRUTH. BY T. HAWEIS, L.L. B. RECTOR OF ALL-SAINTS, ALDWINCKLE, NORTHAMPTONSHIRE; AND CHAPLAIN TO THE LATE COUNTESS OF HUNTINGDON. London: PRINTED FOR T. CHAPMAN, NO. 151, FLEET-STREET. 1795. PREFACE. APPEARING before the Public as a translator of the
Oracles of God, it would ill become me to deprecate the severity of
criticism, when I most cordially desire the intelligent and learned of
my brethren to point out my mistakes for correction, and, in love and
in the spirit of meekness, to smite me friendly. Should, however, the
shafts of malignity, and the weapons not of our warfare, be employed
against this humble, yet well-meant, attempt to make the Scriptures
better understood, I shall endeavour to pluck the honey-comb from the
lion’s carcase, and be thankful for real information, in whatever mode
it may be communicated.
Respecting highly, as I do, the translation of our Reformers, whose language has dignity, and whose soundness in the faith I hope, living and dying, to maintain, it must be acknowledged—that there are in our present version, obscurities which may be avoided—words become in the lapse of ages obsolete—expressions feeble and inexact—for which others more accurate and energetic may be substituted—and in some passages the sense embarrassed, and probably mistaken. To make therefore the Scriptures as intelligible as I can to men of common capacity, who are destitute of the knowledge of the Original, and sometimes perhaps to suggest a sense not unworthy the adoption of the judicious scholar, I have endeavoured to render every passage with the most literal exactness—to use the most forcible and clear expressions corresponding with the Original—not to omit a particle—preserving the participles—and following, as much as the genius of our tongue will permit, the exact order of the Greek words, persuaded that, thus placed, the sense often receives clearness and energy. To transfuse the spirit of the Original into a Translation must be admitted to be very difficult in any language, peculiarly so where the matters treated of are so weighty, and the words so significant, and where holy men of God are speaking as they were moved by the Holy Ghost, without whose continual light and teaching I humbly conceive no man ever did or can understand and receive the things which are of the Spirit of God, so as to know them as he ought to know. As the words of the Spirit contain one precise meaning, and to communicate his mind is the intention of Revelation, it must be our endeavour not to leave them equivocal, but to fix a clear and determinate idea to each, in exact conformity to the Original, that the true sense may be understood, which can be but one. That I have endeavoured to obtain this knowledge it is no presumption to affirm. During forty years and upwards this blessed book of God hath been continually in my hands—never a day hath passed in which it hath not been matter of my meditation; I may venture to say I have read it over more than an hundred times, and many of the passages much oftener. I have consulted the works of the most godly and ingenious of the dead, and often conversed with some of the ablest and most experienced ministers of Christ among the living. I have at two different times of my life translated and transcribed the whole of the New Testament, and considered every word, and phrase, and passage, with attention: indeed the leading object and employment of my whole life hath been to discover and communicate to mankind the truth as it is in Jesus; and every day have I bowed my knees to the Divine Interpreter, who giveth wisdom and understanding to the simple, that he would lighten my darkness, and shine into my heart, to give the light of the knowledge of the glory of God, as it is manifested in the face of Jesus Christ. I recommend to my readers to tread in the same path, looking up to the Fountain of wisdom and knowledge. I am not ashamed to own my conviction, that an unlearned person thus seriously attentive to the Scriptures, and crying to God for the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him, will be led into all saving truth; and gain greater and clearer discoveries of the mind of the Spirit in the Scriptures than any mere natural man, however ingenious and learned. A word, a phrase, an allusion, may indeed exercise critical acumen, and afford a display for erudition; but the scope and tendency of the Sacred Oracles, the doctrines therein revealed, the principles inculcated, and the practice enjoined, never were, and never will be truly known, but by those who are taught of God. As the division of the Scripture into verses interrupts the subject, and often embarrasses the sense, I have preferred paragraphs, placing the verses of the old Version in the margin, for the sake of reference and comparison; and though I have admitted the same division of chapters, in a few instances they might be more judiciously arranged: Matt. ii. 1. belongs to the former chapter, as also Acts, viii. 1. Coloss. iv. 1. I have only now to commend this labour of love to the divine benediction. The Translation itself, and the necessary attentive consideration of every passage, hath not, I trust, been without instruction to myself, and some sweet savour of the truth: so far I have already my reward. It will be highly enhanced if God my Saviour deigns to make this service acceptable and profitable to his people, and the means of communicating clearer and more explicit views of his revealed will to the poor and unlearned of the flock. To them I have long dedicated my life and my labours, believing that of such is the kingdom of heaven. Every attempt to make the Scriptures more read, and better understood, must be acknowledged laudable. Should the present effort fail to answer this end, it may yet provoke men of more wisdom and spiritual gifts, to produce a translation more exact, and suited to general edification. Then I shall be content to be forgotten. |
Holman Bible Publishers Holman Christian Standard Bible® (HCSB) |
![]() |
2.2 MB | 09-Feb-2018 |
Author(s):
Holman Bible Publishers
Module version: 1.3 Description: The electronic edition for theWord includes:
|
Institute for Scripture Research Scriptures (ISR) 2009 with Footnotes, The (TS2009) |
![]() |
1.6 MB | 01-Mar-2016 |
Author(s):
Institute for Scripture Research
Module version: 1.0 Description: From the preface: The Purpose of this Translation While there have been many fine translations which have been a source of blessing to so many, we have felt the need for a translation of the Scriptures which:
|
Krall, Kevin A. Gospel of God In Christ (GOGIC) |
![]() |
0.4 MB | 08-Aug-2014 |
Author(s):
Krall, Kevin A.
Module version: 1.0 Description: Gospel of God in Christ Bible Module is a new translation of the Letters From Paul in Effectively Enhanced English with all In Christ Scriptures and Prayers of Paul background highlighted in light beige and green respectively; includes a Dictionary Module with Translator's Note giving explanation to the Method of Translation using synonyms, along with Bible Translation Study Keys and a comprehensive Key Words Glossary coded to Strong's Numbers. Author: Kevin A. Krall Website: Publisher: In Christ Now Special features; Prayers of Paul, indicated with green highlight (can be toggled with "b" key) In Christ Scriptures beige highlight (can be toggled with "b" key) Footnote popup showing; SV=Study Version (synonyms in parenthesis) Pn=Names and Cities Pronunciation Rollover words in blue for Key Word definition. Note: For this feature to work, select GOGIC-D, in Bible view options ->Word lookup dictionaries. With companion resource: Gospel Of God In Christ Dictionary/Notes (GOGIC-D) |
Mace, Daniel Daniel Mace New Testament (1729) (Mace) |
![]() |
0.4 MB | 19-Aug-2014 |
Author(s):
Mace, Daniel
Module version: 1.0 Description: Daniel Mace New Testament For more information see this article at "Bible-Researcher.com" |
Michael J. Magill Disciple's Literal New Testament (DLNT) |
![]() |
0.7 MB | 02-Apr-2016 |
Author(s):
Michael J. Magill
Module version: 1.0 Description: The goal of the Disciples’ Literal New Testament is to help all Bible readers better understand the New Testament from the original writers’ point of view. This is accomplished in two primary ways. First, the translation reflects the Greek forms, grammar, and sentence structure, rather than using elegant English like our standard translations. Second, the paragraphs are arranged to display the flow of thought in the Apostles’ minds as revealed in their Greek writings, rather than the artificial 460 year old chapter and verse structure we are used to seeing. The New Testament is opened up to English readers in a depth formerly available only to those who carefully studied their Greek New Testament. Used together with your standard Bible version, you will now have the best of both languages. This is the companion volume to the 1025 page New Testament TransLine, which presents this same translation in outline format. First published by Zondervan and now by Wiph & Stock, it includes extensive notes on the meaning and usage of the words of the New Testament, notes that explain the meaning of a passage where needed, notes that list the different interpretations when the meaning is not clear, and notes on over 3000 textual variations in the Greek manuscripts that lie behind all English translations. Pastors and Bible students wanting more depth and detail will find it useful. A sample of this book can also be found on the website above. |
Original editor: (MLWC): [email protected] Updated King James Version (UKJV) |
![]() |
1 MB | 28-May-2011 |
Author(s):
Original editor: (MLWC): [email protected]
Module version: 1.4 Description: This is the Updated King James Version (UKJV) which started with the KJV Authorized Version and updated most of the old-English vocabulary to modern English equivalents while maintaining the original doctrine. www.oocities.org/updatedkjv/ |
Porter, Walter. L Conservative Version Reverse Interlinear New Testament Miniscule Edition, A (ACV-nt) |
![]() |
0.6 MB | 17-Oct-2020 |
Author(s):
Porter, Walter. L
Module version: 2.0 Description: A Greek-English Study New Testament
A Conservative Version New Testament paired with The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine-Majority Textform (miniscule edition) This text is in the public domain Foreword
Greek is not English
One of the strengths of Greek is that it is an inflected language. Therefore, most Greek words contain more information than English words do. This is one reason why I added the supplemental study aids made available by the Greek scholar Maurice A. Robinson to the text of this translation format. These aids are given to help compensate for the unavoidable loss of information that results when translating from Greek to English. Consider the simple word “it”. In English we use the word “it” to refer to animals and things. However, in the Greek language animals and things are often assigned a gender. For example, the Greek word for temple is masculine. Now consider this familiar translation of some words that Jesus said: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up” (John 2:19; KJV). Yet literally he said “I will raise him up,” because the Greek pronoun translated “it” in this verse is masculine. And since Jesus is also masculine, the statement could be interpreted as referring either to himself or the temple. The false witnesses at the trial of Jesus (as is typical of the enemies of God and his servants) added to his words, saying, “We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands” (Mark 14:58; KJV).
Another example of lost information resulting from typical English translations can be seen in two parables that Jesus gave about rejoicing over lost possessions. The first concerns a man who lost a sheep. Here is what Jesus said the man did when he found it: “…he layeth it on his shoulders, rejoicing. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost” (Luke 15:6; KJV). Then Jesus tells of a woman who lost a coin. Here is what Jesus said she did when she found it: “…she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost” (Luke 15:9; KJV). In the original Greek the words for “friends” and “neighbors” are masculine in the first example, but feminine in the second one. Thus, revealing that the man called his men friends and neighbors, but the woman called her women friends and neighbors. By examining the Greek code that I included you can better appreciate such information, which is not usually revealed because of the limitations of the English language.
The Format I Used
The format I used in this Greek-English New Testament involves repeating each verse three times. The first verse in each group is my English translation. The third part of each verse group is the Greek text in its original word order. The middle verse is a combination of the English and the Greek, plus study aids. In that material each Greek word is preceded by its English translation, and followed by its vocabulary number (Strong’s) and grammar code (in curly braces). In this middle section I sought to be as literal as I could while still being readable in English. However, I am neither a professional Greek scholar nor an English grammarian. Hence, those of you who are such kind will no doubt find many things to criticize. I welcome any such attention, and urge you to take this simple beginning, and make it much better. Then share it with the rest of us.
The vocabulary numbers following each word are from the code used in Strong’s Exhaustive Concordance. Hence, you will be able to more easily check the core meaning of any Greek word by using the code number to find its definition either in Strong’s dictionary or a lexicon that uses his code. I personally have a copy of Thayer’s lexicon published by Baker Book House that lists every New Testament Greek word in numerical order using Strong’s code. This is sometimes necessary to find a word because most words in Greek have variant spellings, and because of the nature of inflection sometimes the first letter will be changed. Therefore, unless you are skilled in the language you will not be able to find the word in the dictionary by its spelling. For an explanation of the grammar code you can read the two files by Robinson, Parsing.txt and Decline.txt. You can also read GGcode.txt which is a smaller file I created from the grammar code information contained in Robinson’s two files. If you plan to use that information much, I recommend you print GGcode.txt for ready accessibility.
The following example from the book of Acts illustrates this format:
1:1 I indeed made the former treatise, O Theophilus, about all things that Jesus began both to do and to teach,
1:1 INDEED ΜΕΝ 3303 {PRT} I MADE ΕΠΟΙΗΣΑΜΗΝ 4160 {V-AMI-1S} THO ΤΟΝ 3588 {T-ASM} FORMER ΠΡΩΤΟΝ 4413 {A-ASM} TREATISE ΛΟΓΟΝ 3056 {N-ASM} O Ω 5599 {INJ} THEOPHILUS ΘΕΟΦΙΛΕ 2321 {N-VSM} ABOUT ΠΕΡΙ 4012 {PREP} ALL ΠΑΝΤΩΝ 3956 {A-GPN} THAT ΩΝ 3739 {PR-GPN} THO Ο 3588 {T-NSM} IESOUS ΙΗΣΟΥΣ 2424 {N-NSM} BEGAN ΗΡΞΑΤΟ 756 {V-ADI-3S} BOTH ΤΕ 5037 {PRT} TO DO ΠΟΙΕΙΝ 4160 {V-PAN} AND ΚΑΙ 2532 {CONJ} TO TEACH ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ 1321 {V-PAN}
1:1 ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑΜΗΝ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ Ω ΘΕΟΦΙΛΕ ΩΝ ΗΡΞΑΤΟ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΙΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ
How Much to Compromise?
Why are the words in the middle section in all capital letters? Because that is how the original manuscripts were written. The minuscule writing of small case letters was invented many centuries after the New Testament was written. Hence, small case letters are alterations of the original. Does it matter? Indeed it does. For example, only a novice would see no difference in the meaning of these two phrases: “in the spirit,” and “in the Spirit.” For the same reason, I forsook all punctuation marks (except one) in the middle section of each triad. These also are later inventions and additions to the text. The one exception I made was the use of the question mark because some Greek words are in an interrogative form, and attaching the English question mark to them was necessary to reveal this.
Actually, a completely literal translation is impossible because English and Greek are just too different. And since the grammar is quite different I was forced to change the order of some of the words so as to accommodate for English rules of grammar—although in the majority of cases I was able to keep the original word order. I further compromised from the exact format of the original manuscripts by retaining the customary word and verse breaks, which are also later alterations. For, the original text of each book was one continuous string of capital letters broken only when the line ran out of space. For example, using English words, the first two verses of Acts from the KJV would read as follows:
TheformertreatisehaveImadeOTheophilusofallthatJesusbegan
bothtodoandteachUntilthedayinwhichhewastakenupafterthat hethroughtheHolyGhosthadgivencommandmentsuntothe apostleswhomhehadchosen The English Words I Used
In some cases I translated words more literally in the middle part of the triad. For example the transliterated Greek word “Satan” was translated to what it means, “adversary.” Also in that section I transliterated the Greek word used in the manuscripts for the name of our Savior, Iesous.
The words “tho,” “thos,” “tha,” “thas,” and “thes” in my translation are not misspellings, they are words I coined in order to compensate for the lack of an English equivalent. You see, the Greek language has 17 words that are classified as definite articles, while English has only the word “the”. As I use them, “tho” is a masculine singular article, “tha” is feminine singular, and “the” is neuter singular. Adding an “s” makes them plural. I had originally used this kind of modification to create many other English words that are more comparable with Greek (e.g., “thiso” for the masculine “this”), but I decided for this effort to limit such new words to just these five definite articles: tho, thos, tha, thas, thes. When English speaking men become motivated to improve the language this way, it can easily be done.
Acknowledgments
I am exceedingly grateful to the editors of the Byzantine-Majority textform Greek New Testament, namely Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. These men have done the Church an invaluable service by providing a superior Greek New Testament text. I am likewise very grateful to Maurice A. Robinson for making this text available in electronic form with all of the grammar code and Strong’s numbers information, especially since he very graciously placed it all in the public domain. I originally discovered this material at Vincent Broman's web site:
http://www.znet.com/~broman-editions.html
Reproduced below is the response I received from professor Robinson about using this material:
Your letter regarding permission to use the transliterations and parsing information arrived today at my office. Feel free to use the data any way you wish, so long as it is made clear that the data provided in this regard came from me, have been declared non-copyrighted freeware and have been released into the public domain for anyone to use.
I would make sure you have a current and updated copy of this file, since various errors have been found and corrected over the years, but some internet sites have copies dating back to 1991, and do have some errors in them. The latest copy can be obtained from Vincent Broman's site (archimedes.nosc.mil). I think this is the address of his ftp site; if not, his email is [email protected]
Maurice A. Robinson, Ph.D. Professor of Greek and New Testament
Southeastern Baptist Theological Seminary Wake Forest, North Carolina Confessions
Thanks to brother Robinson this work was much easier to create. As with any such work errors are made, and in this case I have no doubt that I created most of them. I also have no doubt that, in spite of all my efforts, some remain. I and every man who uses this material would be very grateful if you would help me find and correct them.
As I have stated I am not a professional Greek scholar. I have relied very heavily upon computer software, especially BibleWorks, in creating this translation. And as already stated, all of the grammar code and Strong’s numbers information was furnished freely by brother Robinson. In the same benevolent spirit of Christ, I also place this material in the public domain for the glory of God, and for the benefit of my brothers in Christ. I would be honored if some man of greater qualifications and talent than I have would consider it worth improving. Also, it would be a great blessing if the Old Testament were translated using the same format. Even if I tried, I doubt that I have enough years left to do such a work.
Now to the King of the ages, immortal, invisible, alone wise, to God is honor and glory into the ages of the ages. Truly (1st Timothy 1:17).
Walter L. Porter
www.stillvoices.org |