Download add-on modulesFrom this page you can download add-on modules to expand your library. Click on the name of the module to download. Once you download the file, double-click it to execute the installer and follow the on-screen instructions. Items in green are paid modules that require an unlock key. See also Unofficial 3rd-party modules
|
![]() |
![]() |
9 MB | 04-May-2010 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The Lockman Foundation Module version: 1.0 Description: Includes the Amplified Bible and 14 colored maps!
The first complete Bible produced
by The Lockman Foundation was the Amplified Bible. The Amplified
Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both
explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification
in parentheses
and brackets and after key words or phrases.This unique system of translation
allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as
they were
understood
in the original languages. Through multiple expressions, fuller and more revealing
appreciation is given to the divine message as the original text legitimately
permits. "Jesus said to her, I am [Myself] the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live." |
![]() |
![]() |
1.8 MB | 21-Jun-2015 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Dr. David H. Stern Module version: 1.2 Description: Presenting the Word of God as a unified Jewish book, the Complete Jewish Bible is a translation for Jews and non-Jews alike. It connects Jews with the Jewishness of the Messiah, and non-Jews with their Jewish roots. Names and key terms are returned to their original Hebrew and presented in easy-to-understand transliterations, enabling the reader to say them the way Yeshua (Jesus) did! For readers familiar with the Jewish New Testament, the Complete Jewish Bible is a welcome sight! |
![]() |
![]() |
9.8 MB | 03-Jul-2020 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Holman Bible Publishers Module version: 1.0 Description: The CSB Worldview Study Bible brings a fresh new approach to the study of Scripture with a focus on how the truths of the Bible impact one’s worldview. Features include extensive worldview study notes and articles by notable Christian scholars. Guided by general editors David S. Dockery and Trevin K. Wax, the CSB Worldview Study Bible is an invaluable resource and study tool that will help you to discuss, defend, and clearly share with others the truth, hope, and practical compatibility of Christianity in everyday life. Features include: Extensive worldview study notes Over 150 articles by notable Christian scholars References General Editors: David S. Dockery and Trevin Wax Associate Editors: Constantine R. Campbell, E. Ray Clendenen, Eric J. Tully Contributors include: Dockery, Wax, Van Neste, Thornbury, Stonestreet, Cabal, Bock, Sharp, Trueman, Ashford, Mohler Jr., Dembski, Vang, Naugle, Marshall, Spencer, Copan, Smith Jr., Groothuis, Moore, Noll, eorge, Sanderson, Smith, Forster, Fong, and more. The CSB Worldview Study Bible features the highly readable, highly reliable text of the Christian Standard Bible (CSB). The CSB stays as literal as possible to the Bible’s original meaning without sacrificing clarity, making it easier to engage with Scripture’s life-transforming message and to share it with others.
theWord special features included in Bible:
|
![]() |
![]() |
2.7 MB | 31-Mar-2011 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): American Bible Society Module version: 1.1 Description: Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society The GNT (also known as Today's English Version or Good News Bible) was one of the first meaning-based (or functional equivalent) translations of the Bible into English. It was originally published in 1976, then it was revised in 1992. The GNT presents the message of the Bible in a level of English that is common to most of the English-speaking world. The GNT is still used widely in youth Bible study groups and in less formal worship services.
|
![]() |
![]() |
2.9 MB | 28-Oct-2015 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The ISV Foundation Module version: 1.1 Description: The ISV is a totally new work translated directly from the original languages of Scripture and derived from no other English translation. The ISV was produced by Bible scholars who believe that "All Scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." (2 Timothy 3:16 ISV) It takes advantage not only of the most ancient manuscripts available, but also of the most recent archaeological discoveries. The ISV is the first English Bible conceived, designed, translated, and formatted primarily for a computer-literate generation. It is being produced entirely in a computer aided media (CAM) format. The ISV is Sensitive to Poetic Literary Forms in the Original Text. It treats subtle nuances of the original texts with special care. For example, several passages of the Bible appear to have been rendered in poetic form when first penned by their authors. The ISV has meticulously crafted these original passages as true poems—thus communicating a sense of their original literary form as well as translating the original intent of the New Testament author. Read more for the ISV on the product page. |
![]() |
![]() |
28.3 MB | 28-Mar-2018 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Biblical Studies Press (BSP), L.L.C. Module version: 2.0 Description: The NET Bible is a powerful new translation of the Bible (having 58,504 translators’ notes by experts in the original biblical languages). When you combine theWord Bible software program with this Bible, you can easily see the translator’s many notes by simply mousing over the translator’s note’s number, and the actual text will pop up. These translator’s notes are an excellent commentary for Bible students knowing Greek and Hebrew in that they point out the original words, how their underlying forms (grammatical structure) affects the translation of the verse. But at the same time, while this highly technical information is available for the experienced scholar, it is also very clear and understandable for the common Bible student as far as what it means. For example, the moods and tenses of Greek verbs often have comments when they reflect on the meaning of the text. This is very helpful and insightful to common Bible student. |
![]() |
![]() |
2.1 MB | 11-Apr-2010 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The Lockman Foundation Module version: 1.1 Description: New American Standard Bible 1977 edition Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely embraced as “the most literally accurate English translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars, pastors, missionaries, and laypersons alike, trust the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. Discover what the original text says, word for word. This is the original 1977 edition of the NASB. It includes italics for words which are not in the original, poetry styling and small caps, chapter headings, numerous translator's notes (more than 17,000) and cross-references (more than 93,000). NOTICE: You may also be interested in checking the NASB Bundle that includes the 1977 edition of the NASB, along with the 1995 update and more resources. |
![]() |
![]() |
15.4 MB | 16-Feb-2020 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): The Lockman Foundation Module version: 1.2 Description: NASB - New American Standard Bible Bundle. Includes:
|
![]() |
![]() |
2.1 MB | 08-May-2011 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Zondervan Module version: 1.1 Description: The NIV is a highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English. It has the largest library of printed and electronic support material of any modern translation. The translation itself strikes a balance between a word-for-word and thought-for-thought philosophy, for the best representation of the intent of the original languages in today's language. The translators' mission was to "produce an accurate translation, suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use." It is the world's best-selling modern translation, with over 150 million copies in print since its first full publication in 1978. Updating the NIV for 2011The chief goal of every revision to the NIV text is to bring the translation into line both with contemporary biblical scholarship and with shifts in English idiom and usage. In 1984, various corrections and revisions to the NIV text were made. A lengthy revision process was completed in 2005, resulting in the separately published Today’s New International Version (TNIV). This updated NIV builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the Committee on Bible Translation (CBT) to articulate God’s unchanging Word in the way the original authors might have said it if they had been speaking in English to the global English-speaking audience today. The version for theWord includes more than 100,000 cross-references and closely follows the printed format, including poetry indentation, paragraphs and passage headings and translator's footnotes. Read more and see samples at the product page.
|
![]() |
![]() |
2 MB | 21-Jan-2011 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Tyndale House Publishers Module version: 1.1 Description: The Holy Bible, New Living Translation provides a wonderful balance of readability and authority. It is easy to understand, poetically beautiful, powerful, and emotive. At the same time, due to the careful work of ninety leading Bible scholars, it is accurate to the original Greek and Hebrew text. The New Living Translation makes the Bible accessible, useful, and enjoyable for every situation. The easy-to-read, clear text is perfect for comparative study of difficult passages. Read more at the product page |
![]() |
![]() |
1.6 MB | 28-Jan-2017 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): National Council of the Churches of Christ, USA Module version: 1.0 Description: The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989. It's goal was to appeal to all religions and religious groups. The translation committee was made up of thirty translators from every Protestant denomination, the Roman Catholic as well as Greek orthodox church, and a Jewish scholar as well. This version for theWord does not have the Apocrypha; is the standard edition without the Deuterocanonical books. |
![]() |
![]() |
1.5 MB | 28-Jan-2017 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): National Council of the Churches of Christ, USA Module version: 1.0 Description: The original Revised Standard Version has served for more than forty-five years. The standard English pew Bible for many denominations, the RSV has become a benchmark for comparison to other English Bibles. This version for theWord does not have the Apocrypha; is the standard edition without the Deuterocanonical books. |
![]() |
![]() |
1.8 MB | 20-Aug-2010 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Peterson, Eugene H. Module version: 1.0 Description: Eugene Peterson, translator and editor, set out to give us that word in language we use every day, a reading Bible that would enable the Word to penetrate our hearts and minds, transforming us day by day into the person God desires us to become. Written in the same kind of language you’d use to talk with friends, write a letter, or discuss politics, The Message preserves the authentic, earthy flavor and the expressive character of the Bible’s best-loved books. Read more at the product page... |
![]() |
![]() |
2 MB | 15-Feb-2014 |
This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Thomas Nelson Publishers Inc. Module version: 1.5 Description: New King James Version®, NKJV® The New King James Version is a total update of the 1611 King James Version, also known as the "Authorized Version." Every attempt has been made to maintain the beauty of the original version while updating the English grammar to contemporary style and usage. The result is much better "readability." It is noteworthy that the NKJV is one of the few modern translations still based on the "Western" or "Byzantine" manuscript tradition. This makes the New King James Version an invaluable aid to comparative English Bible study. |
Conservative Version Reverse Interlinear New Testament Miniscule Edition, A
(ACV-nt)
|
![]() |
0.6 MB | 17-Oct-2020 |
Author(s):
Porter, Walter. L
Module version: 2.0 Description: A Greek-English Study New Testament
A Conservative Version New Testament paired with The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine-Majority Textform (miniscule edition) This text is in the public domain Foreword
Greek is not English
One of the strengths of Greek is that it is an inflected language. Therefore, most Greek words contain more information than English words do. This is one reason why I added the supplemental study aids made available by the Greek scholar Maurice A. Robinson to the text of this translation format. These aids are given to help compensate for the unavoidable loss of information that results when translating from Greek to English. Consider the simple word “it”. In English we use the word “it” to refer to animals and things. However, in the Greek language animals and things are often assigned a gender. For example, the Greek word for temple is masculine. Now consider this familiar translation of some words that Jesus said: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up” (John 2:19; KJV). Yet literally he said “I will raise him up,” because the Greek pronoun translated “it” in this verse is masculine. And since Jesus is also masculine, the statement could be interpreted as referring either to himself or the temple. The false witnesses at the trial of Jesus (as is typical of the enemies of God and his servants) added to his words, saying, “We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands” (Mark 14:58; KJV).
Another example of lost information resulting from typical English translations can be seen in two parables that Jesus gave about rejoicing over lost possessions. The first concerns a man who lost a sheep. Here is what Jesus said the man did when he found it: “…he layeth it on his shoulders, rejoicing. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost” (Luke 15:6; KJV). Then Jesus tells of a woman who lost a coin. Here is what Jesus said she did when she found it: “…she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost” (Luke 15:9; KJV). In the original Greek the words for “friends” and “neighbors” are masculine in the first example, but feminine in the second one. Thus, revealing that the man called his men friends and neighbors, but the woman called her women friends and neighbors. By examining the Greek code that I included you can better appreciate such information, which is not usually revealed because of the limitations of the English language.
The Format I Used
The format I used in this Greek-English New Testament involves repeating each verse three times. The first verse in each group is my English translation. The third part of each verse group is the Greek text in its original word order. The middle verse is a combination of the English and the Greek, plus study aids. In that material each Greek word is preceded by its English translation, and followed by its vocabulary number (Strong’s) and grammar code (in curly braces). In this middle section I sought to be as literal as I could while still being readable in English. However, I am neither a professional Greek scholar nor an English grammarian. Hence, those of you who are such kind will no doubt find many things to criticize. I welcome any such attention, and urge you to take this simple beginning, and make it much better. Then share it with the rest of us.
The vocabulary numbers following each word are from the code used in Strong’s Exhaustive Concordance. Hence, you will be able to more easily check the core meaning of any Greek word by using the code number to find its definition either in Strong’s dictionary or a lexicon that uses his code. I personally have a copy of Thayer’s lexicon published by Baker Book House that lists every New Testament Greek word in numerical order using Strong’s code. This is sometimes necessary to find a word because most words in Greek have variant spellings, and because of the nature of inflection sometimes the first letter will be changed. Therefore, unless you are skilled in the language you will not be able to find the word in the dictionary by its spelling. For an explanation of the grammar code you can read the two files by Robinson, Parsing.txt and Decline.txt. You can also read GGcode.txt which is a smaller file I created from the grammar code information contained in Robinson’s two files. If you plan to use that information much, I recommend you print GGcode.txt for ready accessibility.
The following example from the book of Acts illustrates this format:
1:1 I indeed made the former treatise, O Theophilus, about all things that Jesus began both to do and to teach,
1:1 INDEED ΜΕΝ 3303 {PRT} I MADE ΕΠΟΙΗΣΑΜΗΝ 4160 {V-AMI-1S} THO ΤΟΝ 3588 {T-ASM} FORMER ΠΡΩΤΟΝ 4413 {A-ASM} TREATISE ΛΟΓΟΝ 3056 {N-ASM} O Ω 5599 {INJ} THEOPHILUS ΘΕΟΦΙΛΕ 2321 {N-VSM} ABOUT ΠΕΡΙ 4012 {PREP} ALL ΠΑΝΤΩΝ 3956 {A-GPN} THAT ΩΝ 3739 {PR-GPN} THO Ο 3588 {T-NSM} IESOUS ΙΗΣΟΥΣ 2424 {N-NSM} BEGAN ΗΡΞΑΤΟ 756 {V-ADI-3S} BOTH ΤΕ 5037 {PRT} TO DO ΠΟΙΕΙΝ 4160 {V-PAN} AND ΚΑΙ 2532 {CONJ} TO TEACH ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ 1321 {V-PAN}
1:1 ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΕΠΟΙΗΣΑΜΗΝ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ Ω ΘΕΟΦΙΛΕ ΩΝ ΗΡΞΑΤΟ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΠΟΙΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙΝ
How Much to Compromise?
Why are the words in the middle section in all capital letters? Because that is how the original manuscripts were written. The minuscule writing of small case letters was invented many centuries after the New Testament was written. Hence, small case letters are alterations of the original. Does it matter? Indeed it does. For example, only a novice would see no difference in the meaning of these two phrases: “in the spirit,” and “in the Spirit.” For the same reason, I forsook all punctuation marks (except one) in the middle section of each triad. These also are later inventions and additions to the text. The one exception I made was the use of the question mark because some Greek words are in an interrogative form, and attaching the English question mark to them was necessary to reveal this.
Actually, a completely literal translation is impossible because English and Greek are just too different. And since the grammar is quite different I was forced to change the order of some of the words so as to accommodate for English rules of grammar—although in the majority of cases I was able to keep the original word order. I further compromised from the exact format of the original manuscripts by retaining the customary word and verse breaks, which are also later alterations. For, the original text of each book was one continuous string of capital letters broken only when the line ran out of space. For example, using English words, the first two verses of Acts from the KJV would read as follows:
TheformertreatisehaveImadeOTheophilusofallthatJesusbegan
bothtodoandteachUntilthedayinwhichhewastakenupafterthat hethroughtheHolyGhosthadgivencommandmentsuntothe apostleswhomhehadchosen The English Words I Used
In some cases I translated words more literally in the middle part of the triad. For example the transliterated Greek word “Satan” was translated to what it means, “adversary.” Also in that section I transliterated the Greek word used in the manuscripts for the name of our Savior, Iesous.
The words “tho,” “thos,” “tha,” “thas,” and “thes” in my translation are not misspellings, they are words I coined in order to compensate for the lack of an English equivalent. You see, the Greek language has 17 words that are classified as definite articles, while English has only the word “the”. As I use them, “tho” is a masculine singular article, “tha” is feminine singular, and “the” is neuter singular. Adding an “s” makes them plural. I had originally used this kind of modification to create many other English words that are more comparable with Greek (e.g., “thiso” for the masculine “this”), but I decided for this effort to limit such new words to just these five definite articles: tho, thos, tha, thas, thes. When English speaking men become motivated to improve the language this way, it can easily be done.
Acknowledgments
I am exceedingly grateful to the editors of the Byzantine-Majority textform Greek New Testament, namely Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. These men have done the Church an invaluable service by providing a superior Greek New Testament text. I am likewise very grateful to Maurice A. Robinson for making this text available in electronic form with all of the grammar code and Strong’s numbers information, especially since he very graciously placed it all in the public domain. I originally discovered this material at Vincent Broman's web site:
http://www.znet.com/~broman-editions.html
Reproduced below is the response I received from professor Robinson about using this material:
Your letter regarding permission to use the transliterations and parsing information arrived today at my office. Feel free to use the data any way you wish, so long as it is made clear that the data provided in this regard came from me, have been declared non-copyrighted freeware and have been released into the public domain for anyone to use.
I would make sure you have a current and updated copy of this file, since various errors have been found and corrected over the years, but some internet sites have copies dating back to 1991, and do have some errors in them. The latest copy can be obtained from Vincent Broman's site (archimedes.nosc.mil). I think this is the address of his ftp site; if not, his email is [email protected]
Maurice A. Robinson, Ph.D. Professor of Greek and New Testament
Southeastern Baptist Theological Seminary Wake Forest, North Carolina Confessions
Thanks to brother Robinson this work was much easier to create. As with any such work errors are made, and in this case I have no doubt that I created most of them. I also have no doubt that, in spite of all my efforts, some remain. I and every man who uses this material would be very grateful if you would help me find and correct them.
As I have stated I am not a professional Greek scholar. I have relied very heavily upon computer software, especially BibleWorks, in creating this translation. And as already stated, all of the grammar code and Strong’s numbers information was furnished freely by brother Robinson. In the same benevolent spirit of Christ, I also place this material in the public domain for the glory of God, and for the benefit of my brothers in Christ. I would be honored if some man of greater qualifications and talent than I have would consider it worth improving. Also, it would be a great blessing if the Old Testament were translated using the same format. Even if I tried, I doubt that I have enough years left to do such a work.
Now to the King of the ages, immortal, invisible, alone wise, to God is honor and glory into the ages of the ages. Truly (1st Timothy 1:17).
Walter L. Porter
www.stillvoices.org |